5.3 The authors maintain that their right to freedom of religion has been violated, because as a consequence of the State party's refusal to have their surnames changed, they are now prevented from continuing their study for the Hindu priesthood. |
5.3 Авторы сообщения настаивают на том, что их право на свободу религии было нарушено, поскольку вследствие отказа государства-участника разрешить им изменить свои фамилии они не могут продолжить учебу, чтобы стать индуистскими священниками. |
It was noted that the possible taking of countermeasures by an injured State against another State in consequence of an internationally wrongful act of that other State is subject to certain conditions and restrictions. |
Было указано, что возможное принятие контрмер потерпевшим государством в отношении другого государства вследствие совершения этим другим государством международно-противоправного деяния связано с определенными условиями и ограничениями. |
As a consequence of this lack of cooperation, several inspections were conducted to try to establish what had occurred during the period when the Commission was unable to conduct monitoring. |
Вследствие такого отсутствия сотрудничества было проведено несколько инспекций с целью установления того, что же произошло в тот период, когда Комиссия не могла осуществлять наблюдение. |
In the above cases, no special measures have been requested for protecting a complainant or witnesses against ill-treatment or intimidation as a consequence of a complaint or any evidence given. |
В вышеуказанных случаях не было запрошено принятия каких-либо специальных мер для защиты лица, подавшего жалобу, или свидетелей от плохого обращения или запугивания вследствие подачи жалобы или дачи свидетельских показаний. |
As a consequence of the building programme the high levels of overcrowding experienced in the late 1980s in England and Wales were greatly reduced in the early 1990s. |
Вследствие программы по строительству высокие показатели переполненности, наблюдавшиеся в конце 80-х годов в Англии и Уэльсе, были к началу 90-х годов значительно снижены. |
States should ensure that no persons, groups or communities are rendered homeless or are exposed to the violation of any other human rights as a consequence of a forced eviction. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы никакие лица, группы или общины не становились бездомными и вследствие принудительного выселения не подвергались нарушениям любых других прав человека. |
Problems already observed as a consequence of deforestation include erosion of the very fertile red volcanic soil of upland Ratanakiri, floods in 1996 and 1997, drought in 1998, loss of fish in forest streams and lowered levels of groundwater. |
Вследствие обезлесения уже наблюдаются такие проблемы, как эрозия исключительно плодородной красной почвы вулканического происхождения в горных районах Ратанакири, наводнения 1996 и 1997 годов, засуха в 1998 году, уменьшение количества рыбы в лесных речках и снижение уровня грунтовых вод. |
Indigenous peoples have the right to self-determination as provided for in the International Covenants on Human Rights and public international law and as a consequence of their continued existence as distinct peoples. |
Коренные народы имеют право на самоопределение, предусмотренное в Международных пактах по правам человека и публичным международным правом, а также вследствие их длительного существования в качестве самостоятельных народов. |
The three-member Presidency failed to agree on several crucial issues, most prominent of which was the common currency, which, as a consequence, I was forced to impose in accordance with the Conclusions of the Bonn Conference. |
Президиум в составе трех человек не смог достичь согласия по ряду важнейших вопросов, наиболее важным из которых является вопрос об общей валюте, который, вследствие этого, я был вынужден урегулировать в соответствии с выводами Боннской конференции. |
As a consequence, the Bonn Peace Implementation Council has established new deadlines for compliance, and has welcomed the intention of the High Representative to use his authority to facilitate the resolution of difficulties. |
Вследствие этого Боннское совещание Совета по выполнению Мирного соглашения установило новые сроки для выполнения соответствующих положений и приветствовало намерение Высокого представителя использовать свой авторитет для содействия устранению трудностей. |
As a consequence, the Central African Republic has received thousands of refugees in recent years, and has a current caseload of some 45,000 persons from neighbouring countries and from the Great Lakes region. |
Вследствие этого Центральноафриканская Республика приняла за последние годы тысячи беженцев, и в настоящее время в ней находится порядка 45000 человек из соседних стран и региона Великих озер. |
As a consequence of the first two elements, the power of a court to take measures of constraint would be limited to situations in which the State failed to provide satisfaction or to initiate dispute settlement procedures within a reasonable period. |
Вследствие применения первых двух элементов правомочие суда принимать принудительные меры будет сведено к ситуациям, когда государство не представляет удовлетворения или начинает процедуру урегулирования спора в течение разумного периода времени. |
As a consequence, national guaranteeing associations might be compelled to withdraw guarantee coverage for such TIR Carnets and Customs authorities of other Contracting Parties would no longer be able to accept such TIR Carnets. |
Вследствие этого национальные гарантийные объединения могут быть вынуждены аннулировать гарантийное покрытие по таким книжкам МДП и таможенные органы других договаривающихся сторон не смогут более принимать эти книжки МДП. |
It is a well known fact that a health crisis has developed in the former Soviet Union, which has become more serious in the early 1990s as a consequence of the political and socio-economic transition. |
Хорошо известна критическая ситуация со здравоохранением в бывшем Советском Союзе, которая приобрела еще более острый характер в начале 90-х годов вследствие преобразований, связанных с политическим и социально-экономическим переходом. |
Such efforts may improve the living conditions of the affected persons and as a consequence obviate for them the need to seek refuge abroad in order to enjoy minimum conditions for subsistence and safety. |
Такие меры могут способствовать улучшению условий жизни затрагиваемых людей и вследствие этого устранить необходимость искать убежище за границей с целью обеспечить для себя минимальные условия существования и безопасности. |
As a consequence, the Panel had issued a second procedural order and would hold oral proceedings at the headquarters of the Commission from 29 July to 1 August 1996. |
Вследствие этого Группа издала второе процедурное распоряжение и в период с 29 июля по 1 августа 1996 года проведет устное разбирательство в штаб-квартире Комиссии. |
As a consequence, difficult policy reforms are already being implemented in developed countries to address the shifting financial dependency burden and the need for changes in infrastructure (for example, more geriatric nursing facilities). |
Вследствие этого в развитых странах уже предпринимаются сложные политические реформы для устранения перекосов в финансовом бремени по уходу за иждивенцами и осуществлению необходимых изменений в инфраструктуре (например для строительства новых домов престарелых). |
Some of these countries specified that, as a consequence, implementing legislation did not have to be introduced or failed to demonstrate having taken any legislative measures under article 3, paragraph 1. |
Некоторые из этих стран уточнили, что вследствие этого введение имплементирующего законодательства не было необходимым, или не сообщили о принятии каких-либо законодательных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 3. |
In consequence, the parliament was unable during its term of office to adopt a new constitution; moreover, it had a limited power to call and support a stable government. |
Вследствие этого парламенту в течение срока его полномочий не удалось принять новую конституцию; кроме того, его возможности по формированию и поддержке стабильного правительства ослабли. |
As a consequence, programmes to combat poverty, high population growth and illiteracy and provide basic social services had suffered serious setbacks. |
Вследствие этого резко снизились темпы реализации программ борьбы с нищетой и программ, связанных с решением проблем прироста населения, неграмотности и оказания основных социальных услуг. |
However, the fact that many women have been killed in situations of armed conflict, civil unrest and insurgency operations as a consequence of indiscriminate killings, cannot be disregarded. |
Вместе с тем нельзя игнорировать тот факт, что многие женщины погибли в период вооруженных конфликтов, гражданских беспорядков и боевых операций мятежников вследствие неизбирательных убийств. |
As a consequence of these amendments, the Social Security Act, 1987, and the Income Tax Act, 1949 were amended. |
Вследствие этого были также внесены поправки в Закон 1987 года о социальном страховании и Закон 1949 года о подоходном налоге. |
At present there is a severe recession in rough diamond trading, as a consequence of the economic slowdown in the United States of America since the last quarter of 2000. |
В настоящее время в области торговли необработанными алмазами наблюдается серьезный спад вследствие снижения экономической активности в США начиная с последнего квартала 2000 года. |
According to Saudi Arabia, these risks result primarily from pollutants that were released into the environment as a consequence of the oil spill and the oil fires, as well as the traumatic stress experienced by the population. |
По мнению Саудовской Аравии, эта опасность в первую очередь связана с загрязнителями, попавшими в окружающую среду вследствие нефтяного разлива и горения нефти, а также с травматическим стрессом, которому подверглось население. |
In the consideration of the topic at the present session, the Commission had before it the fourth report of the Special Rapporteur dealing with the procedure for the suspension or termination of treaties as a consequence of an armed conflict. |
При рассмотрении данной темы на нынешней сессии Комиссии был представлен четвертый доклад Специального докладчика, касающийся процедуры порядка приостановления или прекращения договоров вследствие вооруженного конфликта. |