One Party, Switzerland, claimed to have no car production in its country, as a consequence of which the Committee considered the obligation to be not applicable to that Party. |
Одна Сторона (Швейцария) заявила, что у нее нет автомобильной промышленности, а вследствие этого Комитет счел, что это обязательство не распространяется на эту Сторону. |
As a consequence, the total number of recommendations per organization shown in this table might differ from those indicated in the report of the Board on the implementation of its recommendations relating to the biennium 2004-2005 as at 31 March 2007 (see A/62/120). |
Вследствие этого общее число рекомендаций по отдельным организациям, указанное в настоящей таблице, может отличаться от данных, приведенных в докладе Комиссии о выполнении ее рекомендаций, относящихся к двухгодичному периоду 2004 - 2005 годов, по состоянию на 31 марта 2007 года (см. А/62/120). |
The complexity and difficulties stem from the fact that Roma tend to concentrate in separate neighbourhoods and as a consequence the pupils in such neighbourhoods in effect form "Roma" schools. |
Сложности и трудности обусловлены тем, что рома склонны к сосредоточению в отдельных общинах, вследствие чего учащиеся в таких общинах по сути образуют школы рома. |
However, her delegation was pleased that the Commission's report preserved the possibility of objecting to the late formulation of a reservation, with the consequence that the reservation would have no legal effect. |
Тем не менее ее делегация удовлетворена тем, что в докладе Комиссии сохраняется возможность выдвижения возражений в отношении поздней формулировки оговорки, вследствие чего такая оговорка не будет иметь правовых последствий. |
It concerns the situation of those members of an international organization which have transferred to that organization competence over certain matters and may find themselves, as a consequence, unable to take effective countermeasures. |
Он касается положения тех членов международной организации, которые передали этой организации компетенцию в отношении ряда вопросов и вследствие этого могут оказаться не в состоянии принимать эффективные контрмеры. |
It stressed that the duty to protect entails the obligations to take positive measures to protect people against the dangers of imminent natural disasters and to provide them with redress in cases where persons are killed as a consequence of negligence on the part of the authorities. |
Он подчеркнул, что обязанность по защите влечет за собой обязательство принимать позитивные меры по защите людей от угроз неизбежных стихийных бедствий и предоставлять им возмещение ущерба в случаях гибели людей вследствие халатности со стороны властей. |
The security situation in the border areas is expected to remain very fragile, and suspicions and accusations from both parties are expected to continue as a consequence of the tense relations, which remain extremely volatile, between the Sudan and South Sudan. |
Ожидается, что обстановка в плане безопасности в приграничных районах по-прежнему будет крайне нестабильной и что вследствие напряженности в отношениях между Суданом и Южным Суданом, которые все еще остаются крайне неустойчивыми, обе стороны будут продолжать подозревать и обвинять друг друга. |
(c) To ensure that all allegations of misconduct by the detention personnel are duly assessed and investigated, including the cases of intimidation or reprisals as a consequence of the complaints of ill-treatment. |
с) для обеспечения того, чтобы все заявления о неправомерных действиях пенитенциарных служащих должным образом рассматривались и расследовались, включая случаи запугиваний и репрессий вследствие жалоб на жестокое обращение. |
The decline in productive activity was particularly serious in the oil sector, where the aggregated value fell at an annual rate of 7.2 per cent, primarily as a consequence of the cutbacks in production agreed by the Organization of the Petroleum |
Спад экономической активности был особенно заметен в нефтяном секторе, совокупная стоимость продукции которого уменьшалась ежегодно на 7,2% в основном вследствие сокращения производства, решение о котором было принято странами ОПЕК. |
During the workshop, presentations were delivered on the Industrial Accidents Convention and its Assistance Programme, water pollution as a consequence of industrial accidents and synergies between the Industrial Accidents Convention and the Water Convention. |
На этом рабочем совещании были заслушаны выступления на тему Конвенции о промышленных авариях и ее Программы оказания помощи, загрязнения водных ресурсов вследствие промышленных аварий и синергизма Конвенции о промышленных авариях и Конвенции по водам. |
98.125. Take steps to ensure protection of the fundamental rights of all individuals born in the Dominican Republic, including the offspring of undocumented foreigners who may be at risk of becoming stateless as a consequence of Constitutional Tribunal ruling 168/13 (Canada); |
98.125 Принять меры для обеспечения защиты основных прав всех лиц, родившихся в Доминиканской Республике, включая потомков не имевших документов иностранцев, которым может угрожать безгражданство вследствие постановления Конституционного суда 168/13 (Канада); |
A procedure carried out with participation of a social worker who has been granted the right to take away a child from the family if the child's life or health is at risk in the consequence of violence acts. |
процедура с участием социального работника, который наделен правом изымать ребенка из семьи, если жизнь или здоровье ребенка находятся под угрозой вследствие актов насилия. |
As a consequence of the different income biographies, the independent old-age pensions of women in the East today only reach roughly 60%, and in the West less than 50% of men's pensions. |
Вследствие различий в общих доходах размер независимых пенсий по старости женщин на востоке достигает в настоящее время лишь примерно 60 процентов, а на западе не превышает 50 процентов от размера пенсий мужчин. |
As a consequence of these differences, although the Protocol contains fewer grounds for confidentiality, its article 12 provides greater scope for confidentiality than its homologue in the Aarhus Convention. |
И хотя в Протоколе указано меньше оснований для сохранения конфиденциальности, вследствие упомянутых различий статья 12 Протокола предусматривает более широкие возможности в плане сохранения конфиденциальности, нежели аналогичная статья в Орхусской конвенции. |
The educational legislation of the Federation of Bosnia and Herzegovina is very broad, as a consequence of the parallel implementation of the new cantonal legislation and a larger number of the former federal regulations, mostly the secondary legislation. |
Законодательство Федерации Боснии и Герцеговины в области образования является весьма широким вследствие параллельного осуществления нового кантонального законодательства и большого количества прежних федеральных нормативно-правовых актов, главным образом законодательства о среднем образовании. |
"If explosive materials having great destructive power are used in the commission of this offence and if, as a consequence thereof, death or serious injury results to one or more persons, the perpetrator shall be sentenced to 10 to 30 years' imprisonment." |
Если при совершении этого преступления используются взрывчатые материалы большой разрушительной силы и вследствие этого гибнут или получают ранения один или более человек, виновный наказывается тюремным заключением сроком от 10 до 30 лет». |
In consequence of the evolution and universalization of human rights standards, every country in every region of the world, North and South, developed and underdeveloped, faces human rights issues that are waiting to be addressed. |
Вследствие эволюции норм в области прав человека и придания им универсального характера все страны всех регионов мира, как Севера, так и Юга, развитые и развивающиеся, сталкиваются с проблемами в области прав человека, которые необходимо решать. |
After the adoption of the Municipal System Act in 1990 most of the local edification centres were transferred under the competence of municipalities, while their number was significantly reduced as a consequence of the lack of finance in municipalities. |
После принятия в 1990 году Закона о муниципальной системе большинство просветительских центров местного уровня были переданы в ведение муниципалитетов, причем их число существенно сократилось вследствие отсутствия у муниципалитетов надлежащих финансовых средств для их содержания. |
As a consequence of the decline of the number of marriage, the spreading of cohabiting and the growth of the number of those living alone, people tend to decide on having children at an increasingly older age. |
Вследствие сокращения числа браков, распространения сожительства и увеличения числа незамужних и неженатых людей, решение о том, иметь или не иметь детей, люди стали принимать во все более позднем возрасте. |
As a consequence of the outcomes of the Conference, the Commission on Sustainable Development will be replaced by a high-level political forum, with the final session of the Commission for Sustainable Development planned for May 2013. |
Вследствие этого в соответствии с решениями Конференции Комиссия по устойчивому развитию будет заменена Политическим форумом высокого уровня; заключительная сессия Комиссии по устойчивому развитию запланирована на май 2013 года. |
As a consequence, the excess of revenue over expenses results in a surplus (or the excess of expenses over revenue results in a deficit), which is carried forward to the accumulated surplus or deficit. |
Вследствие этого превышение поступлений над расходами приводит к профициту (а превышение расходов над поступлениями - дефициту), который переносится на следующий год в качестве накопленного профицита или дефицита. |
It notes that the author emigrated from Czechoslovakia and settled abroad. The author became a citizen of the United States on 10 July 1987 and, as a consequence, lost her Czechoslovakian citizenship under the Naturalization Treaty of 16 July 1928 between Czechoslovakia and the United States. |
Оно отмечает, что автор эмигрировала из Чехословакии и поселилась за границей. 10 июля 1987 года автор получила гражданство Соединенных Штатов Америки и вследствие этого утратила свое чехословацкое гражданство по Договору о натурализации от 16 июля 1928 года, заключенному между Чехословакией и Соединенными Штатами Америки. |
As a consequence thereof, a slight modification in the wording would be warranted: the reference to "this chapter" in draft article 43 would have to be deleted, if the provision were to be moved to chapter I. |
Вследствие этого потребовалось бы незначительное изменение этой формулировки: слова «этой главе» в проекте статьи 43 необходимо было бы исключить, с тем чтобы это положение было перемещено в главу I. |
As a consequence, a number of releasing missions had been reluctant to release staff members who had been cleared and selected, while some receiving missions had questioned the qualifications of the staff member selected by the Department of Peacekeeping Operations for the roster. |
Вследствие этого ряд предоставляющих персонал миссий неохотно отпускали своих сотрудников, которые были утверждены и отобраны, а некоторые принимающие миссии выражали сомнение в соответствии квалификации внесенных в список сотрудников, которые были отобраны Департаментом операций по поддержанию мира, предъявляемым требованиям. |
As a consequence, children born to foreign fathers, abandoned children, orphans, children born to single mothers and children from the Badi community who may not be able to identify their fathers are unable to obtain citizenship. |
Вследствие этого дети, рожденные от отцов-иностранцев, брошенные дети, сироты, дети, рожденные одинокими матерями, и дети из общины бади, не имеющие возможности установить своих отцов, не могут получить гражданство. |