Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
A related point is that, as a consequence of rapid technological advance and of the divergent level of technical sophistication in Member States, the Working Group may consider that any additional provisions to the UNCITRAL Model Procurement Law should be technologically neutral. В связи с этим следует также отметить, что вследствие быстрого развития технологии и с учетом различных уровней технического развития государств-членов Рабочая группа, возможно, сочтет, что любые дополнительные положения Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках должны быть технологически нейтральными.
Relations between UNHCR and the Government of Eritrea were strengthened, not only as a consequence of the Office's involvement with returnees and refugees in the country, but also as a result of UNHCR's role in the inter-agency response to the IDP crisis in 2000-2001. Отношения между УВКБ и правительством Эритреи упрочились не только вследствие участия Управления в решении проблем репатриантов и беженцев в этой стране, но и благодаря роли, сыгранной УВКБ в реализации межучрежденческих мер в ответ на кризис с ВПЛ в 2000-2001 году.
In sediments, however, high and relatively high concentration of heavy metals occur in the upper and middle part of the basin as a consequence of the wastewater discharges from mines and steelworks. В отложениях же верхней и средней части бассейна концентрация тяжелых металлов является высокой и относительно высокой вследствие сброса сточных вод горнодобывающими и металлургическими предприятиями.
There is a serious risk that this provision may disrupt the established frameworks for the enforcement of human rights obligations, with the consequence that States will become less willing to develop instruments setting out primary norms of human rights law. Существует серьезная опасность того, что это положение может размыть существующие рамки принуждения к соблюдению обязательств в области прав человека, вследствие чего государства будут меньше стремиться к разработке документов, содержащих первичные нормы законодательства по правам человека.
He noted that it was useful to retain draft article 13 given the amount of confusion there existed between cases of termination or suspension as a consequence of the outbreak of armed conflict as opposed to the situations listed in the draft article. Он отметил, что было бы полезно сохранить проект статьи 13 ввиду огромной путаницы между случаями прекращения или приостановления действия вследствие возникновения вооруженного конфликта и ситуациями, упомянутыми в данном проекте статьи.
Once the lost revenue for the compensation period was determined, the historical operating costs of the business were analysed to identify the variable costs saved by the claimant as a consequence of the reduction in, or absence of, operations. После установления размеров упущенной выгоды за компенсационный период проводился анализ предыдущих операционных издержек предприятия для выявления возможных переменных издержек, сэкономленных заявителем вследствие сокращения или свертывания своей деятельности.
Insofar as the draft Convention was concerned with receivables rather than negotiable instruments, obligations on the part of the debtor would not arise as a result of signature, but instead as a consequence of the will of the parties. Поскольку проект конвенции посвящен регулированию дебиторской задолженности, а не оборотных документов, обязательства должника возникают не в результате того, что должник поставил свою подпись, а вследствие воли сторон.
Reiterates the urgency of international community support of adaptation efforts by small island developing States to cope with the threat of sea-level rise experienced as a consequence of climate change; подтверждает неотложную необходимость оказания международным сообществом поддержки усилиям малых островных развивающихся государств по обеспечению готовности к угрозе повышения уровня моря вследствие изменения климата;
The Committee is aware of the evident difficulties surrounding the preparation of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999 and that, as a consequence, little could be done to refine and improve budget presentation. Комитету известно об очевидных трудностях, связанных с подготовкой предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, и о том, что вследствие этих трудностей возможности сколько-нибудь улучшить и усовершенствовать формат представления бюджета не имелось.
A network of nurseries, foster homes, temporary homes and foster families has been number of children sent to State homes in favour of private homes has declined considerably in consequence. Была создана целая сеть яслей, приютов, временных домов и приемных семей, вследствие чего значительно сократилась доля детей, направляемых в государственные детские дома.
As a consequence, both bulk and total deposition of N appeared to be higher than S deposition at nearly all the plots in 1997. Вследствие этого в 1997 году объем как общего, так и совокупных осаждений азота практически на всех участках, очевидно, превышал объем осаждений серы.
As a consequence, the tunnel authorities want to ban goods which may lead to a "large fire" but are ready to allow those with a lower risk. Вследствие этого органы контроля за туннелями хотят запретить перевозку грузов, которые могут привести к "крупному пожару", но готовы разрешить перевозку грузов, представляющих меньшую опасность.
One Party, the European Community, reported that implementation of the measures covered by annex IX was the responsibility of its Member States; as a consequence, the Committee considered the obligation to be not applicable for that Party. Одна Сторона сообщила, что ответственность за осуществление мер, предусмотренных в приложении IХ, возлагается на государства-члены, вследствие чего Комитет счел, что это обязательство не распространяется на эту Сторону.
As a consequence, the Commission did not take a decision on the question as it specifically related to the submission made by France, Ireland, Spain and the United Kingdom, but reached a decision of principle that would apply to all joint submissions. Вследствие этого Комиссия приняла решение не по этому вопросу, конкретно касающемуся представления Ирландии, Испании, Соединенного Королевства и Франции, а решение принципиального характера, которое будет применяться ко всем совместным представлениям.
The IMF's approach of high interest rates and tight liquidity led to a severe contraction of the real economy; as a consequence, unorthodox measures were introduced, which put the economy on the path to recovery. Примененный МВФ метод поддержания высоких процентных ставок и жесткого ограничения ликвидности привел к глубочайшему спаду в реальной экономике; вследствие этого были приняты неортодоксальные меры, которые позволили экономике стать на путь оживления.
As a consequence, population growth accelerates and the proportion of children in the population increases, leading to a rejuvenation of the population's age structure. Вследствие этого ускоряются темпы роста численности населения и доли детей в приросте населения, что ведет к омоложению возрастного состава населения.
The outcome is likely to involve some combination of reform from within the bilateral system, as a consequence of the imposition of the rules of the multilateral system. Окончательное решение, вероятно, будет найдено на пути сочетания разного рода реформ, проводимых внутри двусторонней системы вследствие подчинения этой системы действию норм многосторонней системы.
As a consequence, the interest rates applied to insurance companies and pension funds will be lower than those utilised for other users sectors; in fact they may approach the interest rates used for transactions between FI's. Вследствие этого ставки процента, применяемые страховыми компаниями и пенсионным фондом, будут ниже ставок, которые используются в отношении других секторов пользователей; на практике они могут приближаться к ставкам процента, используемым для сделок между финансовыми учреждениями.
As a consequence, the country assistance strategies or their equivalents of the international financial institutions, international organizations and bilateral donors that are active in the country do not list environmental protection as a priority. Вследствие этого в страновых стратегиях оказания помощи или аналогичных программах международных финансовых учреждений, международных организаций и двусторонних доноров, проявляющих активность в этой стране, охрана окружающей среды не рассматривалась в качестве приоритета.
As a consequence, the demand for the Office's coordination services has significantly increased, resulting in the more than doubling of field offices since 1997, from 20 to 43 offices worldwide. В результате этого услуги по координации, оказываемые Управлением, становятся все более востребованными, вследствие чего число периферийных отделений Управления во всем мире, составлявшее 20 в 1997 году, более чем удвоилось и составило 43.
As was said earlier, accident insurance in Poland also includes such pension benefits as the disability pension for workers and other insured persons who, in consequence of an employment-related accident or occupational disease have been placed in one of the disability groups. Как отмечалось выше, в Польше страхование несчастных случаев предусматривает также выплату таких пособий, как пособие по инвалидности для работающих по найму и других застрахованных лиц, которые вследствие несчастного случая на производстве или профессионального заболевания были включены в одну из групп инвалидности.
As a consequence of the financial difficulties of the United Nations resulting from the failure of some Member States to pay their dues, many troop-contributing countries, including Nigeria, were owed substantial amounts of arrears in reimbursement. Вследствие финансового кризиса в Организации Объединенных Наций, возникшего в результате неуплаты некоторыми государствами-членами своих начисленных взносов, образовалась значительная задолженность Организации перед многими предоставляющими войска странами, в том числе перед Нигерией.
Clearly, however, a State bound by the text of the revised draft articles could cause transboundary harm to another State as a consequence of its failure to fulfil those obligations, thereby incurring responsibility towards the affected State. Однако ясно то, что какое-либо государство, связанное текстом пересмотренных проектов статей, может причинить трансграничный ущерб другому государству вследствие невыполнения им таких обязательств и тем самым нести ответственность по отношению к затрагиваемому государству.
It states that, as a consequence of the delay in first production from Sidi El Kilani, the annual cash flow from the oilfield was delayed, and it suffered a financial loss as a result of this deferral of cash flow. Она указывает, что вследствие задержки с началом добычи на месторождении Сиди-Эль-Килани соответствующие показатели годового потока наличности с этого месторождения были достигнуты с опозданием и что в результате этой задержки она понесла финансовые потери.
The words "or as a consequence of" indicates that the loss, damage or delay does not need to materialize during the periods in small (a) and (b). Слова "или вследствие" указывают на то, что утрата, повреждение или задержка в сдаче не обязательно должны возникать в течение периодов, указанных в подпунктах (а) и (Ь).