This is a logical consequence of the very nature of the international system. |
Это логически вытекает из самой сути международного правопорядка. |
The increased provision was anticipated since it is a consequence of decisions already taken. |
Увеличение ассигнований было запланировано, поскольку вытекает из уже принятых решений. |
This is a consequence of the defendant's right not to be forced to confess guilt. |
Оно вытекает из права на быть принуждаемым к признанию себя виновным. |
It is a logical consequence of the definition of production in the system. |
Это логически вытекает из определения производства в данной системе. |
The European arrest warrant does not envisage the possibility of excluding the surrender of nationals of the requested State, which is a consequence of the principle of EU citizenship. |
Европейский ордер на арест не предусматривает возможности исключения выдачи граждан запрашиваемого государства, что вытекает из принципа гражданства ЕС. |
The logical consequence of our position is that Australia supports, in principle, Austria's offer to host the seat of the CTBT organization in Vienna. |
Из нашей позиции логически вытекает, что Австралия в принципе поддерживает предложение Австрии принять в Вене штаб-квартиру Организации по ДВЗИ. |
This situation is made possible by the existence of a very particular kind of army in Guinea and the repeated violations of human rights is a consequence of the impunity that is virtually institutionalized. |
Инструментом, допускающим данную ситуацию, является существование в Гвинее армии с характерными для нее особенностями, тогда как повторение нарушений прав человека вытекает из практически узаконенной безнаказанности. |
Since the two principles are closely interrelated and the first one states a consequence of the second one, it seems preferable to include them in a single article. |
Поскольку два принципа тесно связаны между собой и второй вытекает из первого, представляется целесообразным включить их в одну статью. |
With respect to the general distribution agreement, the arbitral tribunal held that the damages claim was without sufficient merit since it was not a consequence of the breach of a sales contract by the claimant in the sense of article 74 CISG. |
В отношении общего дистрибьюторского соглашения арбитражный суд постановил, что требование о возмещении убытков является недостаточно обоснованным, поскольку оно не вытекает из нарушения договора о купле-продаже истцом по смыслу статьи 74 КМКПТ. |
The remedy of habeas corpus is simply a consequence of the State's obligation to provide an effective remedy for any violation of internationally recognized human rights. |
Средство хабеас корпус вытекает из обязанности государства, которое должно предоставлять эффективное средство для пресечения любых попыток, направленных на нарушение прав человека, имеющих международное признание. |
Indeed, in the case of environmental claims, the duty to prevent and mitigate damage is a necessary consequence of the common concern for the protection and conservation of the environment, and entails obligations toward the international community and future generations. |
В сущности, применительно к экологическим претензиям, обязанность предотвращать и смягчать последствия ущерба неизбежно вытекает из общей обеспокоенности по поводу охраны и сохранения окружающей среды и предполагает обязательства перед международным сообществом и грядущими поколениями. |
The provision, as currently drafted, was a logical consequence of the reliability test established in draft article 6(3)(b) and represented the only practical avenue offered to the relying party to assess the reliability of an electronic signature. |
Это положение в его нынешней формулировке логически вытекает из критерия надежности, установленного в проекте статьи 6(3)(b), и касается единственной практической возможности, которая может быть предоставлена полагающейся стороне для оценки надежности электронной подписи. |
In addition, the suspension of countermeasures without undue delay in the event that the wrongful act had ceased or the dispute was pending before a compulsory settlement body was a logical consequence of the very function of countermeasures. |
Кроме того, контрмеры должны приостанавливаться без необоснованного промедления в случаях, когда международно-противоправное деяние прекращено или спор находится на рассмотрении органа принудительного урегулирования, что логично вытекает из самой функции контрмер. |
Indeed, in the view of the Panel, that duty is a necessary consequence of the common concern for the protection and conservation of the environment, and entails obligations towards the international community and future generations. |
В сущности, по мнению Группы, такая обязанность неизбежно вытекает из общей обеспокоенности по поводу охраны и сохранения окружающей среды и предполагает обязательства перед международным сообществом и грядущими поколениями. |
The nature of human rights treaties, and their foundation in universality, requires a justification for a territorial limit on their scope, and this is a consequence of the object and purpose of human rights treaties. |
Природа договоров по правам человека и их опора на универсальность требуют обоснования для территориального ограничения сферы их применения, что вытекает из предмета и цели договоров по правам человека. |
This objection makes it clear that the nullity of the reservation is a consequence not of the objection made by the Government of Sweden, but of the fact that the declaration made by the German Democratic Republic does not meet the requirements for the permissibility of a reservation. |
В этом возражении однозначно уточняется, что ничтожность оговорки вытекает не из возражения, заявленного правительством Швеции, а из несоответствия заявления Германской Демократической Республики условиям, необходимым для действительности оговорки. |
The third point is a consequence of the second. |
Третий момент вытекает из второго. |
The Bayesian argument by Carlton M. Caves says that the uniform distribution assumption is incompatible with the Copernican principle, not a consequence of it. |
Рассуждение Кейва, основанное на байесовой логике, утверждает, что предположение о равномерном распределении несовместимо с принципом Коперника и не вытекает из него. |
As a consequence, the lack of access to justice has serious consequences for the full enjoyment of human rights. |
Из этого вытекает, что отсутствие доступа к правосудию имеет серьезные последствия для полного осуществления прав человека. |
As a consequence, any restriction that may apply to the selection of the State of destination only derives from rules of municipal law. |
Как следствие, любое ограничение, которое может применяться к выбору государства назначения, вытекает только из норм муниципального права». |
Hence it follows from the very terms of these provisions that disqualification is the automatic consequence of exceeding the cap on campaign expenditure. |
Таким образом, из самих формулировок этих положений вытекает, что лишение права быть избранным является автоматическим следствием превышения предельного уровня расходов на избирательную кампанию. |
A reduction of target fisheries biomass in the ecosystem is a consequence of an unsustainable harvest, hence the importance of enforcing sustainable catch limits. |
Снижение биомассы рыбных ресурсов, являющихся объектом промысла, в экосистеме является следствием неустойчивого вылова, откуда вытекает важное значение обеспечения соблюдения устойчивых ограничений улова. |
One consequence of this was the high participation rate in the latest parliamentary and local elections, which was over 75 per cent. |
Отсюда, в частности, вытекает высокий показатель участия населения в последних выборах в законодательные и местные органы власти, который превысил 75%. |
That scrutiny was a natural consequence of the fact that the process was new both for the Committee and for the Parties. |
Столь внимательное отношение вполне естественным образом вытекает из того факта, что данный процесс является новым как для Комитета, так и для Сторон. |
Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. |
В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |