Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach. Убытки за нарушение договора одной из сторон составляют сумму, равную тому ущербу, включая упущенную выгоду, который понесен другой стороной вследствие нарушения договора.
Net immigration is expected to rise in the short- to medium-term both as a result of immigration pressures originating in other parts of the world and as a consequence of a declining labour force and resulting labour shortages in Europe. Предполагается, что чистая иммиграция будет возрастать в краткосрочной и среднесрочной перспективе как в результате иммиграционного давления, возникающего в других регионах мира, так и вследствие сокращения численности рабочей силы и обусловленной этим нехватки рабочих рук в Европе.
Different are the sources and the data about the number of camps but it is certain that there were several hundreds of them in the territory of Bosnia and Herzegovina and they occurred and were made as the strategy or the consequence of the war. Имеются различные источники и данные о количестве лагерей, но с уверенностью можно утверждать, что на территории Боснии и Герцеговины их существовало несколько сотен и что созданы они были в стратегических целях или вследствие войны.
The review of the international monetary system is another key element for the international community considering the need to diversify the sources of reserves actives (the placement of international reserves), as a consequence of the global crisis. Другим ключевым аспектом деятельности международного сообщества по рассмотрению необходимости диверсификации источников резервных активов (или форм размещения международных валютных резервов) вследствие глобального кризиса является анализ международной валютной системы.
As a consequence of environmental degradation, depletion of natural resources and natural disasters, many people around the world find their lives and health threatened, their houses and land destroyed and their sources of livelihood taken away. Вследствие ухудшения состояния окружающей среды, истощения природных ресурсов и стихийных бедствий многие люди по всему миру сталкиваются с тем, что их жизнь и здоровье находятся под угрозой, их дома и земли разрушаются и их источники существования исчезают.
The status of the VMS changed significantly as a consequence of their introduction in the R.E., "patching" some evident needs concerning signing and VMS in the UNECE member countries. Вследствие включения ЗИС в СР. их статус значительно изменился, что позволило "восполнить" некоторые очевидные потребности, касающиеся сигналов и ЗИС в странах - членах ЕЭК ООН.
Sanctions should not have the implicit consequence of harming third countries, and it was therefore quite right that the large number of affected countries should endeavour to define fundamental principles to govern the adoption and application of mandatory sanctions. Санкции не должны приводить к таким непредвиденным последствиям, которые наносят ущерб третьим странам, вследствие чего представляется правомерным, чтобы пострадавшие страны, которых уже достаточно много, предприняли попытку разработать фундаментальные принципы, регулирующие порядок введения и выполнения обязательных санкций.
As a consequence, both the applicable liability rules and the degree and extent of a carrier's liability vary greatly from case to case and are unpredictable. Вследствие этого нет ясности ни в отношении применимых норм, регулирующих ответственность, ни в отношении степени и масштабов ответственности перевозчика, которые могут существенно варьироваться в каждом отдельном случае.
As a consequence, the UNMIK office of the KPC Coordinator with the Commander of KPC has issued a policy directive emphasizing that the minimum required availability of KPC personnel is 75 per cent. Вследствие этого офис координатора МООНК по делам КЗК при командующем КЗК издал директиву, в которой подчеркивалось, что минимальный требуемый уровень наличия персонала КЗК составляет 75 процентов.
As a consequence, the use of this transport document would in future become subject to the rules applying to non-negotiable transport documents generally, which may not be the intention of the parties. Вследствие этого использование такого транспортного документа в будущем будет обусловливаться правилами, применимыми к необоротным транспортным документам в целом, что может и не входить в намерения сторон.
As a consequence chemical compatibility of such tested design types would not be verified for benzoyl chloride by reason of the inadequate test level of the design type with the standard liquid "mixture of hydrocarbons". Вследствие этого химическая совместимость испытанных таким образом типов конструкции не может быть проверена для бензоилхлорида ввиду неадекватного уровня испытаний типа конструкции с использованием стандартной жидкости "смесь углеводородов".
As a consequence, the data produced by the biennial Revisions of the population estimates and projections are now accessible to a very wide audience and the use of the data has expanded greatly. Вследствие этого, данные, которые были подготовлены в результате двухгодичных обзоров демографических оценок и прогнозов, доступны в настоящее время для самой широкой аудитории, и их использование сильно расширилось.
A further approach to the issue of the debtor's ongoing role is one that enables the debtor to retain full control over the operation of the business, with the consequence that the court does not appoint an independent representative once the proceedings begin. Еще один подход к решению вопроса о сохранении функций должника заключается в предоставлении должнику возможности сохранить полный контроль за функционированием предприятия, вследствие чего суд не будет назначать независимого управляющего после открытия производства.
As a consequence, the findings in this opinion neither endorse Pristina's claim that the province of Kosovo is a state, nor the view that Kosovo's unilateral declaration of independence is a unique case. Вследствие этого содержащиеся в его заключении выводы не подтверждают ни притязания Приштины в отношении того, что край Косово является государством, ни мнение о том, что одностороннее провозглашение независимости Косово представляет собой уникальный случай.
As a consequence, it can be expected that the application of this gtr for emissions legislation within the Contracting Parties to the 1998 Agreement will result in a higher control of in-use emissions due to the improved correlation of the test methods with in-use driving behaviour. Таким образом, можно ожидать, что применение настоящих гтп в рамках законодательства Договаривающихся сторон Соглашения 1998 года, касающегося выбросов, позволит снизить уровень выбросов из эксплуатируемых в настоящее время двигателей вследствие улучшения соотношения методов испытаний с реальными условиями.
The total number of women involved as drug traffickers may have increased globally as a consequence of the higher number of drug-related offences observed in the past five years; however, there is no indication of a higher rate of involvement of women than men in drug trafficking. Вследствие наблюдаемого в течение последних пяти лет увеличения количества наркопреступлений, общее число женщин, занимающихся наркоторговлей, в мире в целом, возможно, возросло; однако при этом нет никаких оснований считать, что женщины вовлекаются в незаконный оборот наркотиков чаще, чем мужчины.
As a consequence of the shifting from the rural and urban areas, which is going on to this very day, the migrant women find it difficult to access the urban labour market. Вследствие перемещения из сельских в городские районы, которое продолжается и по сей день, женщины-мигранты сталкиваются с трудностями в нахождении работы в городах.
As a consequence of the establishment of the Board of Equal Treatment (please also see under art. 3), The Gender Equality Board and The Complaints Committee for Ethnic Equal Treatment have been abolished. Вследствие создания Совета по равному обращению (см. также информацию в рамках статьи З) были упразднены Совет по гендерному равенству и Комитет по рассмотрению жалоб на нарушения равного отношения к этническим группам.
As a consequence of these differences in consolidation, there may be inconsistencies in classification by industry, domestic sector, etc. of direct investors, direct investment enterprises, and fellow enterprises between the international and national economic accounts. Вследствие этих различий в вопросах консолидации могут возникать несоответствия в классификации по отраслям, отечественным секторам и т.д. прямых инвесторов, предприятий прямого инвестирования и предприятий-партнеров между международными и национальными экономическими счетами.
The humanitarian situation in Somalia has seriously deteriorated as a consequence of the intensified fighting in Mogadishu since 7 May, worsening drought countrywide and growing insecurity in most parts of south-central Somalia. Гуманитарная ситуация в Сомали серьезно ухудшилась вследствие активизации боевых действий в Могадишо в период после 7 мая, усиления засухи на всей территории страны и обострения чувства отсутствия безопасности в большинстве районов южной и центральной частей Сомали.
As a consequence of the expected decrease in the quantity of endosulfan used, there would be a significantly reduced risk of human and environmental exposure to the toxic effects of endosulfan for all uses. Вследствие ожидаемого сокращение объема применения эндосульфана предполагается значительное снижение риска воздействия на человека и окружающую среду, обусловленного токсическим эффектом эндосульфана, для всех видов применения.
As a consequence of the expected decrease in the quantity of endosulfan used, the actual risks to human health and/or the environment that result from endosulfan use can also be expected to decrease significantly. Вследствие ожидаемого сокращения объемов применения эндосульфана можно также ожидать значительно снижения фактических рисков для здоровья человека и/или окружающей среды, обусловленных применением эндосульфана.
Although invariably issued by the carrier (or the carrier's agent) as a consequence of the contract of carriage, the carrier has no involvement in the selection process except to render the seller or buyer appropriate advice on the maritime transport documentation available. Хотя соответствующий документ неизменно выписывается перевозчиком (или агентом перевозчика) вследствие наличия договора перевозки, сам перевозчик никак не участвует в процессе выбора, за исключением того, что он представляет продавцу или покупателю надлежащее извещение о наличии морской транспортной документации.
There was also overcrowding in schools, with some classrooms having about 200 students and as a consequence, teachers found it difficult to track students' performance and their presence in school. Школы переполнены, иногда в классе насчитывается порядка 200 учащихся, и вследствие этого педагоги испытывают трудности, связанные с контролем за успеваемостью учащихся и их посещаемостью.
In some situations, as a consequence of a limited number of judges, inadequate infrastructure and other factors, the hearings of cases within the jurisdiction of the district courts were, and continue to be, held at the premises of the District Court of Dili. В некоторых ситуациях вследствие недостаточного количества судей, слаборазвитой инфраструктуры и других факторов дела, отнесенные к ведению других окружных судов, рассматривались и продолжают рассматриваться в здании окружного суда Дили.