The management informed that the decline was a consequence of the prevailing conditions on the financial market, over which UNIDO had no influence. |
По словам руководства, это сокращение обусловлено общей ситуацией на финансовом рынке, которая никак не зависит от ЮНИДО. |
The reduction is a consequence of the Government's policy of fostering "mother tongue" as the principal medium of instruction. |
Такое сокращение обусловлено правительственной политикой укрепления роли "родного языка" в качестве основного языка преподавания. |
Much of this was a consequence of a lack of clear human rights objectives when formulating and implementing these policies. |
Во многом это обусловлено отсутствием четких целей в области прав человека при разработке и осуществлении этой политики. |
In part, this will be a consequence of broader trends towards a greater role for the private sector in political and economic policies in many countries. |
Частично это будет обусловлено более широкими тенденциями, направленными на усиление роли частного сектора в политической и экономической политике многих стран. |
This was in part a consequence of the increasingly complicated environment for national policy-making, resulting from rapid technological and financial innovation, and intensifying global economic integration. |
Отчасти это обусловлено усложнением условий проведения национальной политики, вызванным высокими темпами внедрения технических и финансовых новшеств и усилением глобальной экономической интеграции. |
Their non-participation in the elections was the consequence of the failed efforts in establishing and achieving the standards of a truly multi-ethnic society in the province. |
Их нежелание участвовать в выборах обусловлено неудачными усилиями, направленными на установление и осуществление стандартов подлинно многоэтнического общества в крае. |
The biggest fall had been observed in the early 1990s, mainly as a consequence of economic restructuring in Eastern Europe. |
Наиболее значительное снижение уровня эмиссии было отмечено в начале 1990-х годов; оно было обусловлено главным образом реструктуризацией промышленности в Восточной Европе. |
There is a global escalation in the demand for basic commodities and social services, partly as a consequence of the worldwide increase in population. |
В настоящее время во всем мире стремительно растет спрос на основные товары и социальные услуги, что отчасти обусловлено общемировым ростом численности населения. |
Coordination within the districts and between the districts and central authorities is also increasing, partly as an indirect consequence of the process of the formulation and management of the programme. |
Возрастает также степень координации внутри районов и между районами и центральными органами власти, что в косвенной форме обусловлено деятельностью по разработке и исполнению пятой программы. |
As a result of economic rationalization and adoption of market economies, the activity of these fleets on the high seas has declined, partly as a consequence of a reduction, or elimination, of industry subsidies. |
Вследствие рационализации хозяйственной деятельности и перехода к рыночной экономике масштабы операций рыболовного флота этих стран в открытом море уменьшились, что отчасти обусловлено сокращением или прекращением субсидирования этой отрасли. |
That cut in production was a consequence of OPEC production quota cuts that took effect at the beginning of the year. |
Это сокращение объемов производства было обусловлено уменьшением ОПЕК квот на добычу нефти в начале года. |
Ms. Moreira (Ecuador) said that the phenomenon of the contracting of Latin American mercenaries was the consequence of globalization and the fight against terrorism, which flouted human rights standards and was based on unilateral measures. |
Г-жа Морейра (Эквадор) говорит, что такое явление, как вербовка наемников из Латинской Америки, обусловлено глобализацией и борьбой с терроризмом, которая не подчиняется нормам в области прав человека и основана на односторонних мерах. |
This was a consequence of the lack of definitive plans providing a detailed scope of work, cost estimates and timelines for project implementation and the absence of operational guidelines. |
Это было обусловлено отсутствием окончательных планов, предусматривающих подробное описание работ, смету расходов и сроки осуществления проектов, а также отсутствием оперативных руководящих указаний. |
He wondered to what extent that was a consequence of the fact that further international scrutiny of the application of the provisions of the European Convention was available to individuals in the United Kingdom. |
Г-н Покар хотел бы узнать, в какой степени это обусловлено тем, что в Соединенном Королевстве отдельные лица могут воспользоваться другими средствами международного контроля за осуществлением положений Европейской конвенции. |
The omission of that provision is a consequence of the fact that, in the case of separation of part or parts of the territory, the predecessor State does not cease to exist. |
Исключение этого положения обусловлено тем, что в случае отделения части или частей территории государство-предшественник не прекращает существовать. |
It may be the consequence of factors which the Government has difficulty in controlling, and its existence may indicate a discrepancy between policy as determined by the central Government and its implementation by the local administration. |
Их применение может быть обусловлено факторами, которые правительству сложно контролировать, и наличие такой практики может свидетельствовать о существующем разрыве между политикой, определяемой центральным правительством, и формами ее проведения в жизнь местной администрацией. |
The disparity between women and men was a consequence of historical and cultural factors that contributed to a division of labour where men were encouraged to participate in production, and women to work in the traditional sector. |
Неравенство между женщинами и мужчинами обусловлено историческими и культурными факторами, являющимися одной из причин разделения труда, согласно которому мужчины побуждались к участию в производстве, а женщины - к работе в традиционном секторе. |
The increase in the budget proposal is a consequence of the projected lower exchange rate of the US dollar compared to the Swiss franc in which most expenditures occur and of an increase in standard salary costs. |
Увеличение суммы в предложении по бюджету обусловлено предполагаемым снижением курса, используемого для обмена долларов США на швейцарские франки, в которых производится большинство расчетов, и повышением обычных расходов по зарплате. |
The estimate under this heading reflects a 21 per cent decrease compared with the UNTAET provision for the 2001/02 period, as a consequence of the reduction of two helicopters and two fixed-wing aircraft from the fleet. |
Смета расходов по данному разделу отражает 21-процентное сокращение потребностей по сравнению с ассигнованиями ВАООНВТ за период 2001/02 года, что обусловлено сокращением парка на два вертолета и два самолета. |
The Committee continued to be concerned about the difficulties it faced in regard to the late issuance of Committee documents, particularly reports by States parties, as a consequence of delays in editing and translation. |
Комитет продолжал испытывать серьезную озабоченность в отношении трудностей, с которыми он сталкивается в связи с задержками в выпуске его документов, особенно докладов государств-участников, что обусловлено задержками с редактированием и переводом. |
The Working Party adopted a proposal by the Netherlands to amend Annex 2, paragraph 1, second subparagraph, first sentence as a consequence of the replacement of EC Directive 92/1/EC by EC Regulation 37/2005. |
Рабочая группа приняла предложение Нидерландов о внесении поправок в первое предложение второго подпункта пункта 1 приложения 2, что обусловлено заменой директивы 92/1/EC постановлением 37/2005 ЕК. |
The second omission mentioned in the third report, which did not comment on the distinction between reservations and other procedures purporting to modify the application of treaties, is entirely fortuitous and is simply the consequence of insufficient time. |
Второе исключение из третьего доклада, в котором автор не стал подробно обсуждать разграничения между оговорками, с одной стороны, и другими способами изменения применения договоров, с другой стороны, является абсолютно несущественным и было обусловлено лишь нехваткой времени. |
Support for evaluation is lower among staff at managerial levels than among staff at large, perhaps a consequence that evaluation is often not a formal part of managers' responsibilities. |
Руководящие сотрудники оказывают деятельности по оценке меньшую поддержку по сравнению с персоналом в целом, что, возможно, обусловлено тем, что оценка зачастую не входит в круг обязанностей руководителей. |
The Committee was informed that this was to some extent a consequence of the state of transition and uncertainty of OHCHR in recent years, resulting in an overall lack of clarity, which has had an impact on the planning and decision-making process. |
Комитет был информирован о том, что в определенной степени это обусловлено тем, что в последние годы УВКПЧ переживало период перехода и неопределенности, в результате в целом отсутствовала ясность в соответствующих вопросах, что сказалось на процессе планирования и принятии решений. |
The contract extensions were also the consequence of the extension of the schedule for projects carried out under the strategic plan for information technology; projects were delayed by, on average, 18 months compared to the original schedule. |
Продление этих контрактов также было обусловлено переносом сроков осуществления проектов в рамках стратегического плана развития информационных технологий; перенос сроков осуществления проектов по сравнению с первоначальным графиком составлял в среднем 18 месяцев. |