The Committee gave due weight to the evidence submitted by the authors, consisting of a report of the Prosecutor's Office according to which Ismail Al Khazmi's death was the consequence of severe injuries resulting from multiple blows with a blunt object. |
Комитет придал должное значение представленным родственниками доказательствам в виде отчета прокуратуры, согласно которому смерть Исмаила аль-Хазми наступила вследствие тяжких травм, полученных потерпевшим в результате множественных сильных ударов по телу тупым предметом. |
As a consequence of the Raia Mutomboki threat, the FDLR military commander, Maj. Gen. Sylvestre Mudacumura, shifted his headquarters northward to the Ngango area, in Walikale, North Kivu (see annex 51). |
Вследствие угрозы со стороны сил Раия Мутомбоки военный командующий ДСОР генерал-майор Сильвестр Мудакумура переместил свой штаб севернее, в район Нганго в Валикале, Северное Киву (см. приложение 51). |
There has also been an extremely high economic cost paid by the Cuban nation as a consequence of the successive acts of sabotage, including biological aggression, to which it has been subject throughout more than four decades of defence of its sovereignty and self-determination. |
Кубинский народ понес также огромные экономические потери вследствие серии актов саботажа, включая биологическую агрессию, которым он подвергался на протяжении более четырех десятилетий защиты своего суверенитета и права на самоопределение. |
In 1996, as a consequence of the "Onslaught" and "Heroes Reborn" storylines, the Marvel Universe suffered a power vacuum after the Fantastic Four and Avengers were presumed killed. |
В 1996 году, вследствие сюжетных линий Onslaught и Heroes Reborn , Вселенная Marvel испытала энергетический вакуум после того, как Фантастическую Четвёрку и Мстителей предположили убить. |
The inevitable consequence of this was that Siena prospered as a trading post, and the constant streams of pilgrims passing to and from Rome were to prove a valuable source of income in the centuries to come. |
Вследствие этого Сиена стала развиваться как обменный пункт. Также постоянный поток паломников, движущийся в Рим, оказался важным источником доходов города на протяжении многих столетий. |
Some observers felt that the "new" Keane had become less influential in midfield as a consequence of the change in his style of play, possibly brought about by decreased mobility after his hip operation. |
Некоторые обозреватели отметили, что «новый» Рой Кин стал менее влиятельным в центре поля вследствие изменения стиля своей игры, возможно из-за ограничения мобильности после операции на бедре. |
On March 26, 2007, Erwin Sperisen, the chief of the National Police, and Carlos Vielmann, the Interior Minister, resigned as a consequence of the two sets of killings. |
26 марта 2007 года Эрвин Сперисен, начальник национальной полиции, и Карлос Вьелманн, министр внутренних дел, подали в отставку вследствие этих случаев множественных убийств. |
Based on medicine and balneology, treatment of post-traumatic conditions and treatment of children with hypokinesia as a consequence of injury to the central nervous system has brought good results. |
На основе медицины и бальнеологии хорошие результаты имеет лечение послетравматического состояния и лечение детей с нарушением двигательных функций вследствие повреждения центральной нервной системы. |
In consequence, with very few exceptions, monetary policy in the region was contractive, mainly in response to pressure on exchange markets. |
Вследствие этого, за очень небольшим числом исключений, страны региона проводили в жизнь сдерживающую деловую активность кредитно-денежную политику, главным образом для противодействия давлению на валютные курсы. |
As a consequence, nine of the Space Marine spies sent to this place by the "Moon Rainbow" expedition were killed, in addition to the four others. |
Вследствие этого посланные в это место экспедицией «Лунная радуга» девять космодесантников-разведчиков погибли, кроме этих четверых. |
It will, as a consequence, be able to enter into contracts, hold property in its own name, and have the capacity to sue and be sued in all matters. |
Вследствие этого они обладают правоспособностью заключать договоры, владеть собственностью от своего имени, а также процессуальной право- и дееспособностью по любым вопросам. |
The consequence is that such a unit figures in the register as being legally alive but in fact inactive, since it is impossible to obtain any information about its activity. |
Вследствие чего оно фигурирует в регистре как юридически живое, а фактически бездействующим, т.к. |
As a consequence, there is a long-term drop in natality figures in Bosnia and Herzegovina, owing to increased poverty, so a term that is constructed in our society is "feminization of poverty". |
Вследствие этого долгое время наблюдается сокращение показателей рождаемости в Боснии и Герцеговине, что обусловлено растущей бедностью, поэтому в нашем обществе был сформулирован термин "феминизация бедности". |
As a consequence, GENCON seeks recovery of what it contends would have been those future profits that it would have earned had it been able to continue in the bunker trade. |
Вследствие этого "ДЖЕНКОН" испрашивает компенсацию своей будущей прибыли, которая была бы получена, если бы она могла заниматься бункерной торговлей. |
As a consequence, States are delegating a wide range of functions both upward to supranational institutions and downward to local governments, civil society and the private sector. |
Вследствие этого государства передают значительную часть функций как наднациональным институтам, так и местным органам управления, гражданскому обществу и частному сектору. |
The Representative had the opportunity to discuss the present situation of persons displaced inside the Vanni as a consequence of the ongoing military operations with a number of high-level interlocutors, including the Secretary of Defence and the Special Advisor to the President. |
Представитель имел возможность обсудить с рядом высокопоставленных представителей, в том числе с Министром обороны и Специальным советником Президента положение перемещенного населения в районе Ванни, которое было вынуждено переселиться туда вследствие продолжающихся военных действий. |
The invention relates to car manufacturing, and specifically to means for preventing wheels from skidding as a consequence of the poor adhesion thereof to the road surface, and can be used for fitting onto drive wheels of cars. |
Изобретение относится к автомобилестроению, а именно к средствам предотвращения пробуксовки колес вследствие их плохого сцепления с дорожным покрытием и может быть использовано для установки на ведущие колеса автомобилей. |
Performance failures or cost-overruns may be the consequence of the inadequacy of the technical specifications provided by the contracting authority during the selection of the concessionaire. |
Эксплуатационные сбои или превышение расходов могут иметь место вследствие использования неправильных технических спецификаций, предоставленных органом, выдавшим подряд, на стадии выбора концессионера. |
In addition, he shall be obliged to pay the ICCs/IPs concerned whatever damage may have been suffered by the latter as a consequence of the unlawful act. |
Кроме того нарушившее лицо обязано оплатить общинам с коренной культурой и коренным народам любой возможный ущерб, нанесенный им вследствие соответствующих незаконных действий. |
As a consequence, the Parties to the Protocol decided that essential-use exemptions should be given to those Parties producing CFC-based metered-dose inhalers, beginning in 1996. |
Вследствие этого Стороны Протокола постановили предоставлять начиная с 1996 года исключения в отношении основных видов применения для таких Сторон, производящих дозированные ингаляторы на базе ХФУ. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the delay in the implementation of the dynamic uninterruptible power supply project had been a consequence of prolonged negotiations with the vendor regarding contractual arrangements for liability and insurance. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что задержка с установкой динамической системы бесперебойного электроснабжения произошла вследствие затянувшихся переговоров с поставщиком по пунктам договора, касающимся ответственности и страхования. |
IOBE head of research Aggelos Tsakanikas foresaw an increase in crime as a consequence of a Grexit, as people struggled to pay bills. |
Глава исследовательского отдела IOBE, Аггелос Цаканикас, предвидел рост преступности вследствие "Grexit", когда люди изо всех сил пытались оплатить счета. |
The consequence of this is the prevalence of fly-tipping and a large number of uncontrolled and illegal waste dumps, with no separation of municipal, industrial and medical waste, posing a particularly severe environmental and health hazard. |
Вследствие этого происходит накопление мусора в общественных местах и возникает значительное число бесхозных и незаконных свалок, причем не производится сортировка коммунально-бытовых, промышленных и медицинских отходов, что создает особенно серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья людей. |
All of our goodwill and efforts to provide sustainable stability will not yield results unless we seriously address the real problems present in the region as a consequence of 10 years of wars and instability. |
Никакая наша добрая воля и никакие усилия по обеспечению устойчивой стабильности не принесут результатов до тех пор, пока мы серьезно не займемся решением реальных проблем, существующих в регионе вследствие 10 лет войн и нестабильности. |
Enforcement mechanisms are also weak or non-existent as a consequence of both the fact that national legislation is inadequate and the fact that economic, social and cultural rights are generally not considered to be justiciable, by their very nature. |
Механизмы обеспечения также малоэффективны или отсутствуют вследствие как неадекватности национального законодательства, так и того, что экономические, социальные и культурные права, как правило, не рассматриваются в качестве подлежащих защите в судебном порядке по самому своему характеру. |