As a consequence of the policy designed to integrate personnel thus far employed on projects and to standardize indefinite contracts, the number of middle management and senior management positions increased considerably between 2004 and 2006. |
Вследствие политики интеграции персонала, уже занятого в проектах, и стандартизации бессрочных контрактов количество должностей руководителей среднего уровня и руководителей старшего уровня значительно увеличилось в период с 2004 по 2006 год. |
Likewise, Grupo Gaudir is exempt from any responsibility related to any damages that the Internet user may suffer as a consequence of errors, defects or omissions in the information provided by Grupo Gaudir, provided it originates from sources other than Grupo Gaudir. Grupo Gaudir. |
Объединение Grupo Gaudir также не несет ответственности за любые убытки или ущерб, понесенные пользователем вследствие наличия ошибок, пробелов или упущений в информации, предоставляемой Grupo Gaudir, в случае, если она получена из источников, не являющихся частью объединения Grupo Gaudir. |
A divided city is one which, as a consequence of political changes or border shifts, currently constitutes (or once constituted) two separate entities, or an urban area with a border running through it. |
Разделённые населённые пункты - это те населённые пункты, которые вследствие политических изменений или сдвига границ в данный момент представляют собой (или представляли собой на конкретный момент в прошлом) две отдельные структуры. |
Three of these persons allegedly died as a consequence of torture and ill treatment: Ismail Sultan (April 1992), Kortobeir Bashir (June 1992) and Ibrahim Bashir (January 1990). |
Трое из них, по утверждениям, вследствие пыток и плохого обращения скончались: Исмаил Султан (апрель 1992 года), Кортобеир Башир (июнь 1992 года) и Ибрагим Башир (январь 1990 года). |
Furthermore, that paragraph spoke of exclusion from the exercise of rights, and about the deprivation of rights as the consequence of a sentence, but it did not mention the suspension of rights. |
Кроме того, в этом пункте говорится об отказе в осуществлении прав, а также о лишении прав вследствие судебного приговора, но не упоминается о приостановлении прав. |
In recent years, IOC has expended considerable effort in assessing the impact of the Convention on the functions and activities of the Commission and has expedited this work as a consequence of the entry into force of the Convention. |
В последние годы МОК прилагала значительные усилия по оценке воздействия Конвенции на функции и деятельность Комиссии и ускорила свою работу вследствие вступления Конвенции в силу. |
All of these Parties expected a considerable growth in emissions of HFCs as a consequence of the phase-out of chlorofluorocarbons (CFCs), and the scheduled phase-out of hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) under the Montreal Protocol, since HFCs are used as substitutes for these substances. |
Все эти Стороны прогнозируют существенное увеличение объема выбросов ГФУ вследствие поэтапного прекращения производства и использования хлорфторуглеродов (ХФУ) и запланированного прекращения производства и использования гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) в соответствии с Монреальским протоколом, поскольку для замены этих веществ используются ХФУ. |
As a consequence of the decline in male life expectancy all the countries of the former Soviet Union, except the three BS, had a life expectancy shorter than sixty four years for men in the mid 1990s, most of them less than sixty three years. |
Вследствие снижения ожидаемой продолжительности жизни мужчин во всех странах бывшего Советского Союза, за исключением трех БГ, этот показатель составлял в середине 90-х годов менее 64 лет, в большинстве случаев менее 63 лет. |
Confiscation of land and barrier construction continued during the past month throughout the West Bank. Furthermore, partly as a consequence of continued barrier construction, which rendered them redundant, there has been a significant reduction of roadblocks and earth mounds in the West Bank. |
Конфискация земли и строительство стены продолжались в течение прошлого месяца по всему Западному берегу. Кроме того, частично вследствие продолжающегося строительства стены, которое сделало их ненужными, отмечается значительное уменьшение числа блок-постов и земляных насыпей на Западном берегу. |
As a consequence of the expected reduction of fertility, the population growth rate is projected to drop from 1.35 per cent per year in 1995-2000 to 0.47 per cent per year in 2045-2050. |
Согласно прогнозам, вследствие предполагаемого снижения коэффициента рождаемости темпы прироста численности населения снизятся с 1,35 процента за год в 1995 - 2000 годах до 0,47 процента за год в 2045 - 2050 годах. |
During 2005, transport and trade facilitation has come further to the fore of the development agenda, especially as a consequence of the ongoing negotiations on trade facilitation at the World Trade Organization. |
В ходе 2005 года вопросы упрощения процедур перевозок и торговли заняли еще более видное место в повестке дня в области развития, особенно вследствие переговоров по упрощению процедур торговли, идущих во Всемирной торговой организации. |
The Assembly notes that the security situation in the Republic of Macedonia is deteriorating as a consequence of the armed activities of armed groups of extremists that question the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Macedonia. |
Собрание отмечает, что положение в области безопасности в Республике Македонии ухудшается вследствие военных действий вооруженных групп экстремистов, которые ставят под сомнение территориальную целостность и суверенитет Республики Македонии. |
When the debtor applies for reorganization proceedings, whether on its own motion or as a consequence of an application for liquidation by a creditor, the application for reorganization should logically be decided first. |
Если должник подает заявление о возбуждении реорганизационного производства либо по собственной инициативе, либо вследствие подачи кредитором заявления о возбуждении ликвидационного производства, то заявление о возбуждении реорганизационного производства должно логически рассматриваться в первую очередь. |
As a consequence, a total of $193.3 million in obligations which will be payable for the period prior to 16 June 1993 have not been shown as liabilities for that period. |
Вследствие этого общая сумма обязательств в 193,3 млн. долл. США, которые подлежат погашению за период до 16 июня 1993 года, не отражена в качестве обязательств за этот период. |
As a consequence, police monitors departed from the country as follows: 4 on 15 September, 1 on 6 October and 49 on 16 October 1993, and 1 on 31 January 1994. |
Вследствие этого полицейские наблюдатели покинули страну в следующие сроки: 4 человека 15 сентября, 1 человек 6 октября и 49 человек 16 октября 1993 года и 1 человек 31 января 1994 года. |
a serious personal injury or a death that was a consequence of the lack of equipment, medicine or medical care regarded as indispensable under usual circumstances, is determined to be directly related to the invasion and occupation of Kuwait. |
серьезное физическое увечье или смерть, наступившие вследствие отсутствия оборудования, медикаментов или медицинского ухода, считающихся гарантированными в обычных обстоятельствах, объявляются напрямую связанными с вторжением и оккупацией Кувейта. |
In effect, all States in the international community will be bound, if the warrant is issued, to cooperate in searching for and arresting the accused, who would in consequence become an international fugitive. |
По сути все государства международного сообщества будут обязаны в случае выдачи ордера сотрудничать в розыске и аресте обвиняемого, который вследствие этого может стать лицом, скрывающимся от международного правосудия. |
The need for such security checks has been re-evaluated and such inquiries are now better focused; as a consequence, the number of those submitted to security vetting has diminished and the nature of such inquiries has become less intrusive. |
Необходимость таких проверок со стороны органов безопасности была пересмотрена, и в настоящее время они проводятся более целенаправленно; вследствие этого число лиц, которые подвергаются проверке по линии органов безопасности, уменьшилось, а характер таких проверок стал менее жестким. |
As a consequence, the secretariat was unable to publish the UNCITRAL Yearbook and brochures containing texts resulting from the work of the Commission and was unable to meet all requests made for technical assistance. |
Вследствие этого секретариат Комиссии не имеет возможности опубли-ковать Ежегодник ЮНСИТРАЛ и брошюры, содержа-щие подготовленные в результате работы Комиссии тексты, и не имеет возможности удовлетворить все поступившие просьбы об оказании технической помощи. |
The authors have alleged that the land of their community has been expropriated and that, as a consequence, their rights as a minority are being violated since their culture is bound up with the use of communal land exclusive to members of their community. |
Авторы утверждают, что принадлежащие их общине земли были конфискованы и что вследствие этого нарушаются их права как меньшинства, поскольку их культура связана с использованием коммунальных земель исключительно членами общины. |
Of the $625 million in damages to Cuban foreign trade in the year 2002 as a consequence of the embargo, $178.2 million, or 26 per cent, were a direct result of its extraterritorial effect. |
Из 625 млн. долл. США, в какие оценивается ущерб, причиненный кубинской внешней торговле вследствие блокады в 2002 году, 178,2 млн. долл. США, или 26 процентов, являются прямым результатом этой экстерриториальности. |
The consequence of this characterization is that the contract will have the same elements as the sale contract, and some features of debt contracts will be applicable, according to certain scholars, to the salam contract. |
Вследствие этого описания договору присущи те же элементы, что и контракту на продажу, и, с точки зрения некоторых специалистов, к договору «салам» применяются некоторые характеристики долговых обязательств. |
b) The consignee, to the extent that it has suffered loss or damage in consequence of a breach of the contract of carriage; or |
Ь) грузополучателем по договору в той мере, в какой он понес ущерб в результате утраты или повреждения вследствие нарушения договора перевозки; или |
The government continues to make efforts to protect survivors through legal means, such as the "law for the protection of injured and disabled persons as consequence of the armed conflicted" and the "law for equal opportunity for disabled people". |
Правительство продолжает прилагать усилия по защите выживших жертв за счет юридических средств, таких как "Закон о защите раненых и инвалидов вследствие вооруженных конфликтов" и "Закон о равных возможностях для инвалидов". |
After the increase in public debt balance in 2009 as a consequence of the crisis, in 2010 most countries of the region reduced their level of public debt in GDP terms, thus leading to a drop in regional indebtedness. |
После увеличения в 2009 году государственного долга вследствие кризиса, в 2010 году уровень государственной задолженности, выраженный в процентах от ВВП, в большинстве стран региона сократился, в результате чего общая задолженность региона заметно уменьшилась. |