| The State party should release all journalists detained as a consequence of the 2011 unrest. | Государству-участнику следует освободить всех журналистов, задержанных вследствие волнений 2011 года. |
| Changes in the rate of assessment were a consequence of the methodology at work, applying to all Member States. | Изменения ставок взносов имели место вследствие использования действующей методологии, которая применяется ко всем государствам-членам. |
| As a consequence of the conflict, 4,072 schools were closed, damaged or used as shelter. | Вследствие конфликта 4072 школы закрыты, повреждены или используются в качестве убежища. |
| This road was partly destroyed in consequence of the earthquake. | Эта дорога была частично разрушена вследствие землетрясения. |
| Reportedly, as a grave consequence of this harassment, a disproportionate number of Dalit students have committed suicide in some countries. | Как сообщается, вследствие такой травли в некоторых странах на студентов из числа далитов приходится несоразмерно большое число самоубийств. |
| Blind and partially sighted women face many additional barriers imposed as a consequence of being both blind and female. | Слепые и слабовидящие женщины сталкиваются с многочисленными дополнительными барьерами вследствие того, что они являются женщинами и также имеют ограничения по зрению. |
| The Panel has investigated one reported case that came to the attention of authorities as a consequence of suspicious transactions reports from financial institutions. | Группа расследовала одно сообщение о ситуации, которая попала в поле зрения властей вследствие представленных финансовыми учреждениями отчетов о подозрительных операциях. |
| Internally displaced persons also faced ethnic discrimination, notably as a consequence of the establishment of Armenian settlers in the occupied territories. | Кроме того, внутренне перемещенные лица сталкиваются с этнической дискриминацией, прежде всего вследствие размещения армянских поселенцев на оккупированных территориях. |
| 5.3 As a consequence of the above, the Committee sees no need to revise its admissibility decision. | 5.3 Вследствие вышесказанного Комитет не усматривает необходимости пересматривать свое решение о приемлемости. |
| Small island developing States reported on possible agricultural losses and devastating effect on coastal communities and infrastructure as a consequence of the sea-level rise. | Малые островные развивающиеся государства сообщили о возможных потерях для сельского хозяйства и разрушительных последствиях для живущих в прибрежных районах общин и инфраструктуры вследствие повышения уровня моря. |
| However, as a consequence of introduced modifications, the numbering of paragraphs and footnotes has changed. | Однако вследствие внесения поправок был изменен порядок нумерации пунктов и сносок. |
| As a consequence of internal insecurity and seasonal weather conditions, alluvial diamond mining in Liberia remains at very low levels. | Вследствие отсутствия внутренней безопасности и сезонных погодных условий разработка россыпных месторождений алмазов в Либерии остается на очень низком уровне. |
| Since 1998, results have oscillated, mainly as a consequence of large variations in production in Afghanistan. | После 1998 года эти показатели периодически менялись, главным образом вследствие существенных колебаний объема производства в Афганистане. |
| They may not relinquish their rights or duties that arise under the law as a consequence of marriage. | Супруги не могут отказаться от своих прав или обязанностей, которые возникают в соответствии с законом вследствие вступления в брак. |
| The child suffered from particular trauma as a consequence of being kept waiting for a decision on the residence permits. | Ребенок пережил особую травму вследствие ожидания решения о предоставлении вида на жительство. |
| Some studies include the lost revenue to the State in taxation as a consequence of lost employment and output. | Некоторые исследования включают в сумму этих затрат и утерянный доход государства от налогообложения вследствие потерь рабочей силы и продукции. |
| The socio-economic impact of the tsunami was of great consequence as it compounded previously existing vulnerabilities. | Бедствие цунами повлекло за собой тяжелые социально-экономические последствия, усугубившиеся вследствие существовавшей уязвимости. |
| As a consequence of the consolidation of these losses, the "E4A" Panel recommends compensation for this tangible property loss. | Вследствие консолидации этих потерь Группа "Е4А" рекомендует компенсировать потерю материальной собственности. |
| One claim requires correction as a consequence of a computational error in the calculation of compensation for the claimant's D7 award. | В одну претензию требуется внести исправление вследствие ошибки при расчете суммы компенсации заявителю претензии "D7". |
| Historically, elaborate Safety Standards have been developed as a consequence of severe accidents with weapons and ammunition in service. | Исторически вследствие серьезных происшествий с эксплуатируемыми вооружениями и боеприпасами были разработаны развернутые стандарты безопасности. |
| Rather, it should be stated that the West is a target as a consequence of the global order. | Скорее следует заявить, что Запад является мишенью вследствие глобального порядка. |
| The consequence of this discovery changes the paradigms of the organization, management and evolution of companies. | Вследствие этого открытия изменения парадигмы организации, управления и развития компании. |
| Biological method allows to avoid such problems in consequence of which the physiological state of plants improves and their yielding capacity increases. | Биологический метод позволяет избежать подобных неприятностей, вследствие чего улучшается физиологическое состояние растений и повышается их продуктивность. |
| The athlete's heart is associated with physiological remodeling as a consequence of repetitive cardiac loading. | Спортивное сердце развивается как физиологическое перестроение вследствие повторяющихся нагрузок на сердце. |
| As a consequence of the dynamic growth of the ICT markets, Detecon has established subsidiaries and affiliated companies worldwide. | Вследствие динамичного роста рынков ИКТ, компания Detecon открыла дочерние компании и филиалы по всему миру. |