As a consequence, investments in programmes supporting women's issues had dramatically increased. |
Это привело к существенному увеличению объема инвестиций в программы, направленные на решение проблем женщин. |
This had the consequence of narrowing the remuneration gap between women and men. |
Это привело к уменьшению различий в оплате труда мужчин и женщин. |
The consequence of this situation is a large number of social problems, such as: |
Это положение привело к большому числу социальных проблем, к которым относятся следующие: |
The immediate consequence of this change of policy was to slow down the clearing of goods of United Nations and humanitarian agencies. |
Это изменение в политике сразу же привело к замедлению очистки товаров, поступающих по линии Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений. |
As a consequence, unemployment expenditure tripled and increased the ratio of social expenditure to GDP. |
Это привело к трехкратному увеличению расходов в связи с выплатой пособий по безработице и увеличению доли социальных расходов в ВВП. |
As a consequence, a whole new set of challenges and opportunities has emerged and needs to be faced by policy-makers and private operators alike. |
Это привело к возникновению целого ряда новых задач и возможностей, с которыми приходится сталкиваться директивным органам, а также частным операторам. |
Sewage treatment plants have been damaged and, as a consequence, water pollution levels have increased. |
Был нанесен ущерб очистным сооружениям, что привело к обострению проблемы загрязнения воды. |
A critical consequence was the displacement of thousands of low-skilled female employees, some of whom have turned to itinerant vending of small household and personal items. |
Это привело к потере работы тысячами малоквалифицированных работников-женщин; некоторые из них превратились в странствующих торговцев, занимающихся продажей мелких бытовых товаров и предметов личного пользования. |
Moreover, this was the second consecutive year of such relative strength, a consequence of which was a large increase in the Eastern European share of Western European markets, despite the weakness of import demand. |
Кроме того, такая относительно высокая динамика наблюдается второй год подряд, что и привело к увеличению восточноевропейской доли западноевропейских рынков, несмотря на низкий импортный спрос. |
OMCT indicated that the prison population has grown immensely without any extension of the infrastructure and capacity of the prisons. The consequence has been endemic overcrowding. |
ВОПП отметила небывалый рост численности заключенных, притом что инфраструктура и вместительность тюрем остались прежними, что привело к их существенной переполненности. |
The consequence would be a two-tier justice system which would result in the accused being treated unequally and there being possible inconsistencies in the case law. |
Это привело бы к созданию двухуровневой системы правосудия и, как следствие, к неодинаковому обращению с обвиняемыми, а также к возможным расхождениям в плане юриспруденции, не говоря уже о том, что согласие Ответчика не ходатайствовать о прекращении производства было бы в любом случае необходимым. |
Afghanistan faces a much more serious food crisis this year than last year as a consequence of severe drought for the third consecutive year and intensifying economic problems. |
Вместе с тем война распространилась на новые районы Афганистана, что привело к дальнейшему перемещению населения и еще больше затруднило доступ для гуманитарных учреждений. |
As a consequence of the views he expressed on Swedish television, he was denied re-entry into the Church, as was promised earlier by Pope Benedict, which is probably just as well. |
Его публичное изъявление своих взглядов на шведском телевидении привело к отмене ранее обещанного Бенедиктом, папой Римским, разрешения на его возвращение в лоно церкви. |
The expected consequence is a backlog of cases, since it is not going to be feasible to decide all outstanding motions and all docketed appeals in a two-week session. |
Как и ожидалось, это привело к накоплению нерассмотренных дел, поскольку практически невозможно принять решения по всем остальным ходатайствам и всем назначенным к слушаниям апелляциям в течение двухнедельной сессии. |
With transition to the market economy in Russia a need arose for an independent surveyor's services. In consequence the first independent survey companies emerged. |
С переходом к рыночной экономике в России стали востребованы услуги независимых сюрвейеров, что привело к появлению первых независимых сюрвейерских компаний. |
The inevitable consequence of all this is that the march towards democratization has been accompanied in most African countries by socio-political turbulence that has gravely unravelled the social fabric and undone post-independence efforts for national cohesion. |
Это неизбежно привело к тому, что продвижение к демократизации сопровождалось в большинстве африканских стран социально-политическими беспорядками, оказавшими негативное воздействие на социальном строе обществ и подорвавшими усилия по достижению национального согласия в период после обретения независимости. |
One consequence of this is that Ukrainians are often shy about asserting Ukraine's independent interests plainly - exemplified by Ukraine's acceptance of a deal that leaves its energy future so insecure. |
Например, украинцы часто стесняются заявить о личных интересах своей страны открыто, что и привело в данном конкретном случае к заключению сделки, которая ставит под угрозу энергетическое будущее нашей страны. |
The number of young people in secondary and university-level education shot up as a consequence: in 1990-1991 46% of young people in the 15-18 age bracket attended secondary school which figure had grown to 62% in 1997-1998. |
Это привело к резкому увеличению числа учащихся средних и высших учебных заведений: в 1990 - 1991 годах среднюю школу посещали 46 процентов молодых людей в возрасте 15 - 18 лет, в то время как в 1997 - 1998 годах этот показатель увеличился до 62 процентов. |
As a consequence he called for a restructure of defences, and defensive agreements to be made between the colonies. |
Как результат, оно привело к реструктуризации обороны и заключению договоров между колониями. |
This resulted in the so-called Farmer Curve of acceptable probability of an event versus its consequence. |
Это привело к созданию кривой Фармера - кривой приемлемой вероятности рисковых событий против их последствий. |
In consequence, income distribution improved in most countries of the region. |
Это привело к тому, что в большинстве стран региона характер распределения дохода улучшился. |
The conflict in a third country had spilled into Ecuador, with extremely negative consequence. |
На Эквадор перекинулся конфликт в третьей стране, что привело к крайне негативным последствиям. |
The over-saturation of such weapons that is a consequence of the cold war has led to an increase in conflicts in many parts of the world. |
Широкое распространение подобного оружия, являющееся следствием "холодной войны", привело к росту числа конфликтов во многих районах мира. |
For many poorer nations, this has resulted in an increased national debt burden with the consequence of greater instability in the daily lives of their citizens. |
Для многих бедных государств это привело к росту национального бремени задолженности с последствиями большой нестабильности в каждодневной жизни их граждан. |
As a consequence, large amounts of cash remained with implementing partners for long periods, resulting in undue benefit to them. |
Вследствие этого, значительные суммы наличности оставались в распоряжении партнеров-исполнителей на протяжении длительных периодов времени, что привело к извлечению ими ненадлежащих выгод. |