| The Special Rapporteur also observes that as a consequence of marginalization a large percentage of the Roma continue to live in substandard and unhealthy housing conditions. | Специальный докладчик также отмечает, что вследствие маргинализации жилищные условия большой части цыган по-прежнему не отвечают техническим и санитарным нормам. |
| The competition law regimes adopted by the many developing partners are generally poorly enforced, with the consequence that many domestic anti-competitive practices remain unchallenged. | Многие развивающиеся партнеры не обеспечивают должного применения созданного ими режима законодательного регулирования конкуренции, вследствие чего многие проявления антиконкурентной практики в этих странах остаются безнаказанными. |
| This decision had been taken as a consequence of the negative developments in the application of the TIR Convention on the territory of the Russian Federation. | Это решение было принято вследствие негативных изменений в связи с применением Конвенции МДП на территории Российской Федерации. |
| A subsequent campaign was launched as a consequence of an increased number of proceedings in concentration cases and insufficient knowledge of competition law in this area. | Вследствие роста числа дел, посвященных концентрации, и недостаточного понимания того, как работает законодательство по вопросам конкуренции в данной области, была организована еще одна кампания. |
| As a consequence of the underlying digital architecture of the Internet, as well as the global availability of services, cybercrime often has an international dimension. | Вследствие лежащей в основе Интернета цифровой архитектуры, а также имеющегося глобального доступа к соответствующим услугам киберпреступность часто приобретает международные масштабы. |
| However, as a consequence of the pressures and demands of rapid rates of growth or poorly managed urbanization, the region also faces considerable challenges. | Однако вследствие трудностей и проблем, обусловленных высокими темпами роста или плохо регулируемой урбанизацией, регион сталкивается также со значительными проблемами. |
| One State specifically identified its need for a summary of good practices and lessons learned with regard to the annulment of public contracts as a consequence of corruption. | Одно из государств конкретно указало на свою потребность в подготовке обобщения оптимальных видов практики и извлеченных уроков в отношении аннулирования публичных контрактов вследствие коррупции. |
| Pressure for educational achievement: Many children in many parts of the world are being denied their rights under article 31 as a consequence of an emphasis on formal academic success. | Давление на детей с тем, чтобы они хорошо учились: во многих частях мира многие дети не могут пользоваться своими закрепленными в статье 31 правами вследствие того повышенного внимания, которое уделяется их формальной успешной учебе. |
| Furthermore, girls generally have lower participation rates in physical activities and organized games as a consequence of either external cultural or self-imposed exclusion or lack of appropriate provision. | Кроме того, девочки, как правило, менее активно участвуют в спортивных мероприятиях и организованных играх вследствие либо внешней культурной или добровольной маргинализации, либо отсутствия надлежащих условий. |
| However, context matters, and performance gains as a consequence of TNC involvement are very much dependent on a well-defined regulatory environment. | Вместе с тем важное значение имеет контекст, и повышение эффективности вследствие вовлечения ТНК в очень значительной мере зависит от четко определенной нормативно-правовой среды. |
| As a consequence, the author has to buy his newspaper directly at the newspaper's office. | Вследствие этого автор вынужден покупать эту газету непосредственно в ее редакции. |
| He claims that the judiciary is not independent, and as a consequence, his claims before the national courts were not examined objectively or fairly. | Он утверждает об отсутствии независимости судебной власти, вследствие чего его иски в национальных судах не были рассмотрены объективно или справедливо. |
| As a consequence, Croatia's accession to the European Union shall not affect its participation in such joint fulfilment agreement pursuant to Article 4 or its QELRO. | Вследствие этого присоединение Хорватии к Европейскому союзу не должно сказаться на ее участии в таком соглашении о совместном осуществлении во исполнение статьи 4 или ее ОКЦОСВ. |
| If the person arrested unlawfully has lost his/her life as the consequence, the perpetrator will be punished with at least three years in prison. | Если незаконно арестованное лицо вследствие этого погибает, то виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок не менее трех лет. |
| As a consequence, the RBAS regional programme, initially formulated and implemented in a somewhat inert political environment, has had to adapt to a rapidly evolving situation. | Вследствие этого региональную программу РБАГ, которая первоначально была разработана и осуществлялась в довольно инертной политической обстановке, было необходимо приспособить к быстро меняющейся ситуации. |
| In consequence, we got a kidnapped Fed on board. | Однако вследствие этого у нас похищенный федеральный офицер на борту |
| As a consequence, they do not appropriately protect their business or they may find themselves caught in litigation with companies in the same sector or industry for copyright infringement. | Вследствие этого они надлежащим образом не защищают свои предприятия либо могут оказаться втянутыми в судебную тяжбу с компаниями, действующими в том же секторе или в той же отрасли, из-за нарушения авторских прав. |
| As a consequence the High Representative had to remind the Republika Srpska authorities that secession is not possible according to the General Framework Agreement for Peace. | Вследствие этого Высокий представитель был вынужден напомнить властям Республики Сербской о том, что сецессия не является возможной в соответствии с Генеральным рамочным соглашением о мире. |
| As a consequence, such sustainable development policies merely capture marginal social and economic "co-benefits", or mere "by-products" in achieving environmental objectives. | Вследствие этого такие стратегии устойчивого развития являют лишь маргинальные социально-экономические «сопутствующие выгоды» или всего лишь «побочные продукты» достижения экологических целей. |
| As a consequence the regulations of the Basel Convention must be applied for transboundary movements. | Вследствие этого для трансграничной перевозки необходимо применять положения Базельской конвенции ; |
| Several governmental delegations expressed their willingness to consider, in an additional sentence or in a separate paragraph, the inclusion of a reference to forced displacement as a consequence of natural disasters or other emergency situations. | Ряд правительственных делегаций выразили желание рассмотреть вопрос о включении в виде дополнительного предложения или отдельного абзаца ссылки на насильственное перемещение вследствие природных катастроф или других чрезвычайных ситуаций. |
| The Party alleged that, as a consequence, the communication did not satisfy the formal requirements of admissibility for review of compliance under the Convention. | Сторона утверждала, что вследствие этого сообщение не удовлетворяет формальным требованиям приемлемости для рассмотрения вопроса о соблюдении в соответствии с Конвенцией. |
| The social protection of people, full compensation for injuries incurred by individuals affected as a consequence of the Chernobyl disaster; | социальная защита людей, полное возмещение нанесенного вреда лицам, пострадавшим вследствие чернобыльской катастрофы; |
| Panel members collected extensive information on the plight of civilian populations and the state of local economies in the eastern region as a consequence of the armed conflict and the economic exploitation. | Члены Группы собрали обширную информацию о тяжелом положении гражданского населения и о состоянии местной экономики в восточных районах вследствие вооруженного конфликта и экономической эксплуатации. |
| During the twentieth century, some States resorted to mass denationalization for political or economic reasons as a consequence of revolution, war or decolonization. | В ХХ столетии некоторые государства прибегали к массовому лишению гражданства по политическим или экономическим соображениям вследствие революции, войны или деколонизации. |