Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
The Special Rapporteur also observes that as a consequence of marginalization a large percentage of the Roma continue to live in substandard and unhealthy housing conditions. Специальный докладчик также отмечает, что вследствие маргинализации жилищные условия большой части цыган по-прежнему не отвечают техническим и санитарным нормам.
The competition law regimes adopted by the many developing partners are generally poorly enforced, with the consequence that many domestic anti-competitive practices remain unchallenged. Многие развивающиеся партнеры не обеспечивают должного применения созданного ими режима законодательного регулирования конкуренции, вследствие чего многие проявления антиконкурентной практики в этих странах остаются безнаказанными.
This decision had been taken as a consequence of the negative developments in the application of the TIR Convention on the territory of the Russian Federation. Это решение было принято вследствие негативных изменений в связи с применением Конвенции МДП на территории Российской Федерации.
A subsequent campaign was launched as a consequence of an increased number of proceedings in concentration cases and insufficient knowledge of competition law in this area. Вследствие роста числа дел, посвященных концентрации, и недостаточного понимания того, как работает законодательство по вопросам конкуренции в данной области, была организована еще одна кампания.
As a consequence of the underlying digital architecture of the Internet, as well as the global availability of services, cybercrime often has an international dimension. Вследствие лежащей в основе Интернета цифровой архитектуры, а также имеющегося глобального доступа к соответствующим услугам киберпреступность часто приобретает международные масштабы.
However, as a consequence of the pressures and demands of rapid rates of growth or poorly managed urbanization, the region also faces considerable challenges. Однако вследствие трудностей и проблем, обусловленных высокими темпами роста или плохо регулируемой урбанизацией, регион сталкивается также со значительными проблемами.
One State specifically identified its need for a summary of good practices and lessons learned with regard to the annulment of public contracts as a consequence of corruption. Одно из государств конкретно указало на свою потребность в подготовке обобщения оптимальных видов практики и извлеченных уроков в отношении аннулирования публичных контрактов вследствие коррупции.
Pressure for educational achievement: Many children in many parts of the world are being denied their rights under article 31 as a consequence of an emphasis on formal academic success. Давление на детей с тем, чтобы они хорошо учились: во многих частях мира многие дети не могут пользоваться своими закрепленными в статье 31 правами вследствие того повышенного внимания, которое уделяется их формальной успешной учебе.
Furthermore, girls generally have lower participation rates in physical activities and organized games as a consequence of either external cultural or self-imposed exclusion or lack of appropriate provision. Кроме того, девочки, как правило, менее активно участвуют в спортивных мероприятиях и организованных играх вследствие либо внешней культурной или добровольной маргинализации, либо отсутствия надлежащих условий.
However, context matters, and performance gains as a consequence of TNC involvement are very much dependent on a well-defined regulatory environment. Вместе с тем важное значение имеет контекст, и повышение эффективности вследствие вовлечения ТНК в очень значительной мере зависит от четко определенной нормативно-правовой среды.
As a consequence, the author has to buy his newspaper directly at the newspaper's office. Вследствие этого автор вынужден покупать эту газету непосредственно в ее редакции.
He claims that the judiciary is not independent, and as a consequence, his claims before the national courts were not examined objectively or fairly. Он утверждает об отсутствии независимости судебной власти, вследствие чего его иски в национальных судах не были рассмотрены объективно или справедливо.
As a consequence, Croatia's accession to the European Union shall not affect its participation in such joint fulfilment agreement pursuant to Article 4 or its QELRO. Вследствие этого присоединение Хорватии к Европейскому союзу не должно сказаться на ее участии в таком соглашении о совместном осуществлении во исполнение статьи 4 или ее ОКЦОСВ.
If the person arrested unlawfully has lost his/her life as the consequence, the perpetrator will be punished with at least three years in prison. Если незаконно арестованное лицо вследствие этого погибает, то виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок не менее трех лет.
As a consequence, the RBAS regional programme, initially formulated and implemented in a somewhat inert political environment, has had to adapt to a rapidly evolving situation. Вследствие этого региональную программу РБАГ, которая первоначально была разработана и осуществлялась в довольно инертной политической обстановке, было необходимо приспособить к быстро меняющейся ситуации.
In consequence, we got a kidnapped Fed on board. Однако вследствие этого у нас похищенный федеральный офицер на борту
As a consequence, they do not appropriately protect their business or they may find themselves caught in litigation with companies in the same sector or industry for copyright infringement. Вследствие этого они надлежащим образом не защищают свои предприятия либо могут оказаться втянутыми в судебную тяжбу с компаниями, действующими в том же секторе или в той же отрасли, из-за нарушения авторских прав.
As a consequence the High Representative had to remind the Republika Srpska authorities that secession is not possible according to the General Framework Agreement for Peace. Вследствие этого Высокий представитель был вынужден напомнить властям Республики Сербской о том, что сецессия не является возможной в соответствии с Генеральным рамочным соглашением о мире.
As a consequence, such sustainable development policies merely capture marginal social and economic "co-benefits", or mere "by-products" in achieving environmental objectives. Вследствие этого такие стратегии устойчивого развития являют лишь маргинальные социально-экономические «сопутствующие выгоды» или всего лишь «побочные продукты» достижения экологических целей.
As a consequence the regulations of the Basel Convention must be applied for transboundary movements. Вследствие этого для трансграничной перевозки необходимо применять положения Базельской конвенции ;
Several governmental delegations expressed their willingness to consider, in an additional sentence or in a separate paragraph, the inclusion of a reference to forced displacement as a consequence of natural disasters or other emergency situations. Ряд правительственных делегаций выразили желание рассмотреть вопрос о включении в виде дополнительного предложения или отдельного абзаца ссылки на насильственное перемещение вследствие природных катастроф или других чрезвычайных ситуаций.
The Party alleged that, as a consequence, the communication did not satisfy the formal requirements of admissibility for review of compliance under the Convention. Сторона утверждала, что вследствие этого сообщение не удовлетворяет формальным требованиям приемлемости для рассмотрения вопроса о соблюдении в соответствии с Конвенцией.
The social protection of people, full compensation for injuries incurred by individuals affected as a consequence of the Chernobyl disaster; социальная защита людей, полное возмещение нанесенного вреда лицам, пострадавшим вследствие чернобыльской катастрофы;
Panel members collected extensive information on the plight of civilian populations and the state of local economies in the eastern region as a consequence of the armed conflict and the economic exploitation. Члены Группы собрали обширную информацию о тяжелом положении гражданского населения и о состоянии местной экономики в восточных районах вследствие вооруженного конфликта и экономической эксплуатации.
During the twentieth century, some States resorted to mass denationalization for political or economic reasons as a consequence of revolution, war or decolonization. В ХХ столетии некоторые государства прибегали к массовому лишению гражданства по политическим или экономическим соображениям вследствие революции, войны или деколонизации.