This increase in unemployment is a consequence of the recession. |
Этот рост безработицы - результат рецессии. |
This may be seen as the consequence of the disparity that exists between different people in different social settings. |
Это можно рассматривать как результат неравенства, которое существует между разными людьми в различных социальных условиях. |
And, as a consequence, the Western view of Africa's economic dilemma is framed wrongly. |
И, как результат, западный взгляд на экономическую дилемму Африки сформирован неверно. |
Early pregnancy, the natural consequence of such marriages, leads to an increase in infant mortality. |
Преждевременная беременность - естественный результат таких браков - приводит к росту уровня детской смертности. |
As a consequence, his first speech in Parliament was a defence against the charge of bribery. |
Как результат, его первая речь в Парламенте была ответом против обвинения в подкупе. |
Scar formation is an inevitable consequence of any skin damage. |
Рубцы - это неизбежный результат любого повреждения кожи. |
As a consequence he called for a restructure of defences, and defensive agreements to be made between the colonies. |
Как результат, оно привело к реструктуризации обороны и заключению договоров между колониями. |
The model explains long-run economic growth as consequence of human capital accumulation. |
Эндогенная модель экономического роста как результат накопления человеческого капитала. |
As a consequence of the Chilean coup d'état, in 1973 about 1,500 Chilean refugees came to Vienna. |
Как результат военного переворота в Чили 1973 года, около 1500 чилийских беженцев прибыли в Вену. |
As a consequence, Austria was left alone against a Franco-Spanish alliance and faced a military disaster. |
Как результат, Австрия единолично оказалась против Франко-Испанского альянса и попала в ситуацию военной катастрофы. |
The immediate consequence of this is starvation and death. |
Непосредственный результат этого - истощение и смерть. |
Death is a consequence, not a symptom. |
Смерть - результат, а не симптом. |
The partnership is a consequence of the newly restored confidence of Africans in their own abilities. |
Это результат вновь обретенной веры африканцев в собственные силы. |
This is a natural consequence of a world made ever smaller, but also of close interaction between domestic and international issues. |
Это естественный результат сокращения расстояний в мире, а также тесной взаимосвязи между внутренними и международными делами. |
As a consequence, the incidence of HIV/AIDS in Brazil has stabilized and is now declining. |
Как результат, количество больных ВИЧ/СПИДом в Бразилии стабилизировалось и начало снижаться. |
Poor mental health is both a cause and a consequence of poverty. |
Слабое психическое здоровье - это одновременно и причина, и результат нищеты. |
This sentence describes the logical and clear consequence that derives from the rule embodied in the recommendation. |
В этом предложении описывается логичный и ясный результат, вытекающий из нормы, отраженной в рекомендации. |
That is a consequence of military aggression, occupation and unilateral disregard of the security and disarmament mechanism. |
Это результат военной агрессии, оккупации и одностороннего игнорирования механизма безопасности и разоружения. |
As a consequence of the design, the raw product is handled very gently with very minimum pressure on it. |
Как результат конструкции, сырье обрабатывается очень мягко с очень минимальным давлением на него. |
Ba'asyir's release is undeniably unfortunate and possibly dangerous - but it is the consequence of legal proceedings, not any sudden radicalization of Indonesia. |
Освобождение Башира бесспорно является неудачным и возможно опасным - но это результат судопроизводства, а не какой-либо внезапной радикализации Индонезии. |
If the action produces a result, the consequence is that the imposable penalty becomes more severe because greater harm has been done. |
Если действие дает результат, предусмотренное наказание становится более суровым с учетом более крупного ущерба. |
It is much less clear that such a consequence may flow from finding that a human rights treaty norm corresponds to a norm of customary international law. |
Гораздо менее определенной представляется вероятность того, что такой результат может явиться следствием заключения, согласно которому та или иная норма договора о правах человека соответствует норме обычного международного права. |
This is not a coincidence; rather, it is a consequence of the route we are travelling together. |
И это не совпадение; это скорее результат нашего совместного движения по одному и тому же пути. |
As a consequence of political violence by the dictatorial Governments (1964 - 1982), there are more than 150 disappeared persons. |
Как результат политического насилия, ставшего практикой диктаторских правительств (1964-1982 годы), свыше 150 человек числятся пропавшими без вести. |
It is primarily a consequence of legal possibility that in selecting among those persons who meet prescribed conditions, an employer can select a person according to his/her criteria or preference and make an employment contract with that person. |
Это прежде всего результат правовых положений, предусматривающих возможность для нанимателя выбора среди претендентов, отвечающих определенным условиям, какого-либо претендента в соответствии со своими критериями или предпочтениями и заключить с ним договор найма. |