| This increase in unemployment is a consequence of the recession. | Этот рост безработицы - результат рецессии. |
| This may be seen as the consequence of the disparity that exists between different people in different social settings. | Это можно рассматривать как результат неравенства, которое существует между разными людьми в различных социальных условиях. |
| And, as a consequence, the Western view of Africa's economic dilemma is framed wrongly. | И, как результат, западный взгляд на экономическую дилемму Африки сформирован неверно. |
| Early pregnancy, the natural consequence of such marriages, leads to an increase in infant mortality. | Преждевременная беременность - естественный результат таких браков - приводит к росту уровня детской смертности. |
| As a consequence, his first speech in Parliament was a defence against the charge of bribery. | Как результат, его первая речь в Парламенте была ответом против обвинения в подкупе. |
| Scar formation is an inevitable consequence of any skin damage. | Рубцы - это неизбежный результат любого повреждения кожи. |
| As a consequence he called for a restructure of defences, and defensive agreements to be made between the colonies. | Как результат, оно привело к реструктуризации обороны и заключению договоров между колониями. |
| The model explains long-run economic growth as consequence of human capital accumulation. | Эндогенная модель экономического роста как результат накопления человеческого капитала. |
| As a consequence of the Chilean coup d'état, in 1973 about 1,500 Chilean refugees came to Vienna. | Как результат военного переворота в Чили 1973 года, около 1500 чилийских беженцев прибыли в Вену. |
| As a consequence, Austria was left alone against a Franco-Spanish alliance and faced a military disaster. | Как результат, Австрия единолично оказалась против Франко-Испанского альянса и попала в ситуацию военной катастрофы. |
| The immediate consequence of this is starvation and death. | Непосредственный результат этого - истощение и смерть. |
| Death is a consequence, not a symptom. | Смерть - результат, а не симптом. |
| The partnership is a consequence of the newly restored confidence of Africans in their own abilities. | Это результат вновь обретенной веры африканцев в собственные силы. |
| This is a natural consequence of a world made ever smaller, but also of close interaction between domestic and international issues. | Это естественный результат сокращения расстояний в мире, а также тесной взаимосвязи между внутренними и международными делами. |
| As a consequence, the incidence of HIV/AIDS in Brazil has stabilized and is now declining. | Как результат, количество больных ВИЧ/СПИДом в Бразилии стабилизировалось и начало снижаться. |
| Poor mental health is both a cause and a consequence of poverty. | Слабое психическое здоровье - это одновременно и причина, и результат нищеты. |
| This sentence describes the logical and clear consequence that derives from the rule embodied in the recommendation. | В этом предложении описывается логичный и ясный результат, вытекающий из нормы, отраженной в рекомендации. |
| That is a consequence of military aggression, occupation and unilateral disregard of the security and disarmament mechanism. | Это результат военной агрессии, оккупации и одностороннего игнорирования механизма безопасности и разоружения. |
| As a consequence of the design, the raw product is handled very gently with very minimum pressure on it. | Как результат конструкции, сырье обрабатывается очень мягко с очень минимальным давлением на него. |
| Ba'asyir's release is undeniably unfortunate and possibly dangerous - but it is the consequence of legal proceedings, not any sudden radicalization of Indonesia. | Освобождение Башира бесспорно является неудачным и возможно опасным - но это результат судопроизводства, а не какой-либо внезапной радикализации Индонезии. |
| If the action produces a result, the consequence is that the imposable penalty becomes more severe because greater harm has been done. | Если действие дает результат, предусмотренное наказание становится более суровым с учетом более крупного ущерба. |
| It is much less clear that such a consequence may flow from finding that a human rights treaty norm corresponds to a norm of customary international law. | Гораздо менее определенной представляется вероятность того, что такой результат может явиться следствием заключения, согласно которому та или иная норма договора о правах человека соответствует норме обычного международного права. |
| This is not a coincidence; rather, it is a consequence of the route we are travelling together. | И это не совпадение; это скорее результат нашего совместного движения по одному и тому же пути. |
| As a consequence of political violence by the dictatorial Governments (1964 - 1982), there are more than 150 disappeared persons. | Как результат политического насилия, ставшего практикой диктаторских правительств (1964-1982 годы), свыше 150 человек числятся пропавшими без вести. |
| It is primarily a consequence of legal possibility that in selecting among those persons who meet prescribed conditions, an employer can select a person according to his/her criteria or preference and make an employment contract with that person. | Это прежде всего результат правовых положений, предусматривающих возможность для нанимателя выбора среди претендентов, отвечающих определенным условиям, какого-либо претендента в соответствии со своими критериями или предпочтениями и заключить с ним договор найма. |