Asphyxiated on inhaled vomit due to or as a consequence of intoxication. |
Удушье рвотными массами вследствие или как последствие интоксикации |
In consequence, the United Nations had greater responsibility than ever for promoting international cooperation with a view to the establishment of a more just and objective world information order. |
Вследствие этого на Организацию Объединенных Наций ложится как никогда большая ответственность за развитие международного сотрудничества в целях установления более справедливого и объективного мирового информационного порядка. |
As a consequence of the opening up of economies and accelerated technological change, firms face greater competitive pressure and increasing volatility in the markets. |
Вследствие повышения открытости экономики и ускорения технологического прогресса фирмы сталкиваются с более жесткой конкуренцией и все более неустойчивой ситуацией на рынках. |
In consequence there are apparent conflicts in recommendations (for instance, between the use of Fisher indices and constant price supply and use tables). |
Вследствие этого в рекомендациях возникают очевидные конфликты (например, между использованием индексов Фишера и таблиц ресурсов и использования в постоянных ценах). |
Partially as a consequence, and emboldened by their success in Afghanistan, Taliban collaborators are confronting Pakistan forces in the Tribal Areas with increased ferocity. |
Отчасти вследствие этого вдохновленные своим успехом в Афганистане сторонники талибов оказывают все более ожесточенное сопротивление пакистанским войскам в районах проживания племен. |
This should also be seen in the perspective of possible additional actors joining as a consequence of the increased international attention given to the country at this stage. |
Это следует также рассматривать с учетом возможного расширения круга субъектов вследствие уделения международным сообществом повышенного внимания этой стране на данном этапе. |
Internally displaced persons do not lose, as a consequence of their being displaced, the rights of the population at large. |
Вследствие своего перемещения внутренне перемещенные лица не теряют прав населения в целом. |
As a consequence of the nuclear tests not only have the lives and health of the population been affected but so also has the environment of a vast territory. |
Вследствие проведения ядерных испытаний был нанесен ущерб не только жизни и здоровью населения, но и окружающей среде на обширной территории. |
Climate change was also a threat; as a consequence of drought it was more difficult for the Hadzabe to obtain fruit or animals to hunt. |
Составляет угрозу и изменение климата; вследствие засухи хадзабе стало труднее собирать плоды или находить животных для охоты. |
The present articles are without prejudice to the termination, withdrawal or suspension of treaties as a consequence of, inter alia: (a) a material breach; (b) supervening impossibility of performance; or (c) a fundamental change of circumstances. |
Настоящие статьи не наносят ущерба прекращению договоров, выходу из них или приостановлению их действия, в частности, вследствие: а) существенного нарушения; Ь) последующей невозможности выполнения; или с) коренного изменения обстоятельств. |
To date in 2013 there have been increasing levels of internal displacement as a consequence of hostilities, often in isolated areas of the country, in particular in districts in the northern and southern regions, where humanitarian access is hampered by remoteness and insecurity. |
С начала 2013 года до настоящего момента отмечается рост масштабов перемещения лиц внутри страны вследствие боевых действий, которые нередко ведутся в изолированных районах, особенно на севере и юге, где гуманитарному доступу мешают удаленность и отсутствие безопасности. |
However, it should be noted that nationality is not acquired through succession of States, but as a consequence of the succession of States. |
Однако следует отметить, что гражданство приобретается не через правопреемство государств, а вследствие правопреемства государств. |
As a consequence of the publication of his book, Mr. Sarrazin voluntarily resigned from the Board of the German Central Bank, however only after receiving an increase in his pension. |
Вследствие публикации своей книги г-н Саррацин добровольно покинул свою должность в Совете директоров Немецкого центрального банка, однако только после того, как он получил надбавку к пенсии. |
A continued global rise in metals demand is currently predicted for the decades ahead, as a consequence of urbanization and the building of infrastructure in developing countries that will further increase the environmental impacts of metal production. |
Прогнозируется, что в течение будущих десятилетий рост мирового спроса на металлы продолжится вследствие урбанизации и строительства объектов инфраструктуры в развивающихся странах, что приведет к дальнейшему росту воздействия на окружающую среду в связи с производством металлов. |
5.5 With regard to article 9, the author submits that, as a necessary consequence of a breach to his rights under articles 6 and 7, he would also experience harm in the form of arbitrary arrest or detention. |
5.5 Что касается статьи 9, автор сообщает, что вследствие нарушения его прав, предусмотренных статьями 6 и 7, ему будет также причинен вред в форме произвольного задержания или заключения под стражу. |
As a consequence, it should be clearly understood that, while comments to improve quality are most welcome, suggestions which go beyond the defined scope of the CBA cannot be taken into consideration. |
Вследствие этого следует четко понимать, что, хотя комментарии по улучшению качества безусловно приветствуются, предложения, выходящие за установленную сферу АЗВ, приниматься во внимание не могут. |
As a consequence, the only remedies for breaches of freedom of association for parties are the remedies provided by the Work Choices Act. |
Вследствие этого единственными средствами правовой защиты, которые имеются в распоряжении сторон в случае нарушения права свободы ассоциации, являются средства, предусмотренные Законом о выборе работы. |
As a consequence, the national consultation process, initially slated to start in April and end in July 2009, has now been delayed. |
Вследствие этого наметилась задержка в процессе национальных консультаций, которые первоначально запланировано было начать в апреле и конце июля 2009 года. |
As a consequence, there would be fewer facilities - just as many as the market requires. |
Вследствие этого будет строиться меньше предприятий, т.е. ровно столько, сколько того будет требовать рынок. |
Even if he had succeeded in his application the consequence would have been to compel the Prosecutor to issue a fresh warrant. |
Даже если бы он выиграл дело по своему заявлению, вследствие этого прокурор был бы вынужден выдать новый ордер на арест . |
As a consequence, lawyers have been limited in their ability to exercise their profession, for example in the case involving the Yukos company and Mikhail Khodorkovsky. |
Вследствие этого возможности адвокатов заниматься своей профессиональной деятельностью оказывались ограниченными, примером чему служит дело, связанное с компанией ЮКОС и Михаилом Ходорковским. |
As a consequence, international financial institution loans and conditionalities, as well as national strategies to respond to debt crises, often fail to take into consideration a gender perspective. |
Вследствие этого в рамках работы международных финансовых учреждений, предоставляющих кредиты и выдвигающих соответствующие условия, а также реализации национальных стратегий реагирования на кризисы задолженности гендерные аспекты часто не принимаются во внимание. |
The consequence of those decisions was that authorities dealing with obsolete ammunition should in general find an acceptable option on land (i.e. safe disposal or destruction on land). |
Вследствие принятия этих решений органы, занимающиеся устаревшими боеприпасами, должны теперь находить приемлемые способы решения этой проблемы на суше (т.е. обеспечивать их безопасную утилизацию или уничтожение на суше). |
As a consequence, financial proposals and new projects have to consider in their designs an extended period of time for procurement processes and they also have to allocate additional financial resources to cover incremental costs that would otherwise be allocated for development activities. |
Вследствие этого при разработке финансовых предложений и новых проектов приходится предусматривать более длительный период времени на процессы закупочной деятельности, а также выделять дополнительные финансовые ресурсы на покрытие приростных издержек, которые при других обстоятельствах могли бы быть направлены на деятельность в области развития. |
As a consequence, UNFPA recorded a receivable from UNDP of $7.5 million, which would not have been previously recorded. |
Вследствие этого ЮНФПА отразил в учете средства, причитающиеся от ПРООН, на сумму 7,5 млн. долл. США, которая бы ранее в учете не отражалась. |