| As a consequence land balance sheets for productivity measurement need to be established on the basis of land use instead of land ownership. | Вследствие этого для измерения производительности должны быть составлены земельные балансы на основе землепользования, а не земельной собственности. |
| As a consequence, current predictions with dynamic models might be too pessimistic | Вследствие этого получаемые в настоящее время с помощью динамических моделей прогнозы являются, возможно, чрезмерно пессимистичными. |
| As a consequence, the use of dicofol in the EU had ended in March 2010. | Вследствие этого использование дикофола в ЕС прекратилось в марте 2010 года. |
| As a consequence, producers or importers would be faced with notification and information requirements. | Вследствие этого производители или импортеры должны будут соблюдать требования, касающиеся уведомления и информирования. |
| As a consequence, no activities were undertaken in this area in 2009. | Вследствие этого в этой области в 2009 году не проводилось никакой деятельности. |
| As a consequence, the standardization process often results in reduction of overall data requirements. | Вследствие этого процесс стандартизации зачастую приводит к сокращению общих потребностей в данных. |
| As a consequence, the European Commission would not be in a position to follow the work of the group of experts. | Вследствие этого Европейская комиссия не сможет участвовать в работе группы экспертов. |
| As a consequence, most workers were not protected by legislation against exploitation. | Вследствие этого большинство трудящихся не защищены в законодательном порядке от эксплуатации. |
| As a consequence, many of these former combatants had joined militias in other countries in the sub-region. | Вследствие этого многие из этих бывших комбатантов влились в ряды военизированных формирований в других странах этого субрегиона. |
| As a consequence, this often meant that they were not in position to work after leaving Direct Provision. | Это означает, что вследствие этого они не могут работать после выхода из центров прямого обслуживания. |
| The quality of and access to social services tend to decrease as a consequence of financial crisis and austerity measures taken by government. | Как правило, вследствие финансовых кризисов и принимаемых правительством мер экономии ухудшается качество социальных услуг и доступ к таким услугам. |
| The source states -Kuwari was the subject of arrest and detention as a consequence of his regular criticism of the Qatari authorities. | Источник заявляет, что г-н Аль-Кувари был арестован и содержался под стражей вследствие его регулярной критики катарских властей. |
| The agricultural roles of women have changed as a consequence of migration. | Вследствие миграции сельскохозяйственные функции женщин меняются. |
| One in five children was stunted as a consequence of chronic nutritional deprivation. | Каждый пятый ребенок страдает задержками в развитии вследствие хронического недоедания. |
| As a consequence of these developments, the Tribunals have to plan for additional trials, as well as longer proceedings for ongoing trials. | Вследствие этих событий трибуналам необходимо запланировать дополнительные судебные процессы и предусмотреть продление сроков текущих процессов. |
| There were no international bond issues by African countries in 2008 as a consequence of the global credit crunch. | Вследствие глобального сокращения объемов кредитования в 2008 году африканские страны не производили эмиссии международных облигаций. |
| Public sector revenues in developing countries have fallen sharply as a consequence of the fall in exports. | Вследствие сокращения экспорта существенно снизились доходы государственного сектора развивающихся стран. |
| As a consequence, all parties continue to believe in the armed struggle instead of engaging fully in the political process. | Вследствие этого все стороны продолжают полагаться на вооруженную борьбу, вместо того чтобы полностью включиться в политический процесс. |
| In consequence, the backlog had dropped in the meantime from 40 reports to about 30, showing the usefulness of the reminders. | Вследствие этого число просроченных докладов сократилось с 40 до примерно 30, что свидетельствует о пользе предупреждений. |
| The source states that all these detainees are the sole breadwinners of their respective families, who are suffering as a consequence of the detention. | Источник утверждает, что все эти заключенные были единственными кормильцами в своей семье, и вследствие этого задержания семьи страдают. |
| As a consequence, the draft guidelines are very cautious with regard to concrete and straightforward policy recommendations. | Вследствие этого в проекте руководящих принципов применяется весьма осторожный подход к разработке конкретных и прямых программных рекомендаций. |
| As a consequence, revenues from the Single Account have only been allocated on a monthly or bimonthly basis, and sometimes in arrears. | Вследствие этого поступления из Единого счета распределялись лишь на месячной или двухмесячной основе, причем порой в виде просроченных платежей. |
| As a consequence, children and young adults are remaining at school longer than previous generations did. | Вследствие этого дети и взрослые молодые люди дольше, чем представители предыдущих поколений, учатся в учебных заведениях. |
| As a consequence, some developing countries have launched efforts to develop their national systems for certification, accreditation and calibration. | Вследствие этого некоторые развивающиеся страны развернули усилия по созданию собственных национальных систем сертификации, аккредитации и калибровки. |
| As a consequence, UNRWA was compelled to suspend or halt the tendering or completion of several construction and infrastructure projects. | Вследствие этого БАПОР пришлось временно или полностью остановить проведение тендеров и завершение ряда строительных проектов и проектов по развитию инфраструктуры. |