The strict application of the principle of dual criminality may have the unintended consequence of limiting the ability of Member States to provide mutual legal assistance due to shortcomings in, or divergent national approaches to, the definition of the money-laundering offence. |
Строгое соблюдение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением может иметь нежелательные последствия в виде ограничения способности государств-членов оказывать взаимную правовую помощь вследствие недостатков в определении преступления отмывания денег или различий в соответствующих национальных подходах. |
As a consequence of the interview, there were several complaints from organizations and individuals of different nationalities; however the authorities concluded that considering the context, purpose and content of the statements, an offence of incitement to racial or ethnic hatred could not be established. |
Вследствие этого интервью поступило несколько жалоб от организаций и отдельных лиц различной национальности, однако компетентные органы пришли к выводу о том, что с учетом контекста, цели и содержания сделанных заявлений установить состав преступления, состоящего в разжигании расовой или этнической ненависти, не удалось. |
That trend was even more worrisome because the rising inequality was occurring along with a starker shift in power towards the wealthy at the expense of all others, especially the poor, whose policy and political space and influence were dwindling as a consequence. |
Эта тенденция представляется еще более тревожной ввиду того, что рост неравенства сопровождается еще более резким перемещением власти в руки богатых людей за счет всех остальных групп населения, особенно бедных, стратегические и политические возможности и влияние которых вследствие этого уменьшаются. |
According to the interviews, this practice had helped to reinforce the impression that UNCTAD is secretariat-driven instead of driven by member States and as a consequence some countries had become "inactive members". |
По итогам бесед выяснилось, что эта практика привела к укреплению впечатления о том, что ведущую роль в руководстве ЮНКТАД играют не государства-члены, а секретариат, и вследствие этого некоторые страны превратились в "бездействующих членов". |
As a consequence, the suggestion was made that the shipper's liability for "delay" should be deleted from the draft text. |
Вследствие этого было высказано предположение о том, что ответственность грузоотправителя по договору за "задержку" должна быть исключена из данного проекта текста. |
As a consequence, additional workshop and test equipment was required for the maintenance of the used equipment, resulting in overexpenditure under this line item. |
Вследствие этого для ремонта и наладки переданного бывшего в употреблении оборудования потребовались дополнительные инструменты и контрольно-измерительная аппаратура, в результате чего по данной статье был допущен перерасход средств. |
A considerable proportion of the new jobs are unstable, poorly protected and poorly paid. The consequence is that at all times there is a proportion of workers in precarious employment. |
Значительная доля новых рабочих мест характеризуется нестабильностью, незащищенностью и низкими заработками трудящихся, вследствие чего определенная часть работающих лиц находится в шатком положении. |
As a consequence, the telecommunication and logistics infrastructure of drug traffickers, counterfeiters, or smugglers of people is often superior to that of the regulatory and law enforcement agencies of most countries. |
Вследствие этого телекоммуникационная и материально-техническая инфраструктура, находящаяся в настоящее время в распоряжении наркодилеров, контрабандистов или торговцев людьми, нередко превосходит по качеству инфраструктуру, которой располагают законодательные и правоохранительные учреждения большинства стран. |
Discrimination against the gypsy and traveller community is a primary cause of its disempowerment, impacting access to education, public services and employment opportunities and leading, as a consequence, to increased poverty rates. |
Дискриминация в отношении цыган и общины тревеллеров является первопричиной лишения их прав и возможностей, что негативно сказывается на доступе к образованию, государственным услугам и возможностям занятости и вследствие этого ведет к повышению уровней бедности. |
As a consequence, he was summoned to Aleksey Arakcheyev, to whom he was brought with a courier in Gruzino on July 12, 1825. |
Вследствие этого был вызван к А. А. Аракчееву, к которому доставлен был с фельдъегерем в Грузино 12 июля 1825 года. |
Despite the fact that the numbers of livestock and poultry have decreased in virtually all the constituent territories of the Federation as a consequence of outdated methods, obsolete equipment and poor land-use, the large stockbreeding concerns continue to operate in environmentally hazardous conditions. |
Несмотря на то, что почти во всех субъектах Российской Федерации произошло уменьшение поголовья скота и птицы, вследствие несовершенства технологий, физического износа оборудования и неудовлетворительной эксплуатации природоохранных систем, обстановка вокруг отдельных крупных животноводческих комплексов остается опасной в экологическом отношении. |
By contrast, direct investment in Mexico remained more or less unchanged from the preceding year's level ($7 billion) as a consequence of the 1995 financial crisis. |
Что же касается Мексики, то объем прямых инвестиций по сравнению с предыдущим годом (7 млрд. долл. США) почти не изменился вследствие финансового кризиса 1995 года. |
At the same time, there are powerful symbols and consensual values of a mainly Eurocentric nature and origin, to which all groups give some allegiance as a consequence of sharing a history of British colonialism and a common educational experience. |
В то же время существуют мощные символы и консенсусные ценности в основном европоцентристского характера и происхождения, которым в той или иной степени привержены все группы вследствие общности их британского колониального прошлого и общего для них воспитания. |
Finally, the GMS fee must also cover the additional risks and liabilities to which the organization is exposed as a consequence of its engagement in other-resources - funded activities. |
И наконец, плата за ОУП должна также покрывать дополнительные риски и обязательства, которые могут возникнуть у организации вследствие осуществления ею деятельности, финансируемой за счет прочих ресурсов. |
In consequence of the 2001 crisis and the ensuing "food emergency", the Participatory Social Investment Fund (FOPAR) changed its operating method to finance canteens run by civil society organizations in the community. |
Вследствие кризиса 2001 года и в рамках реализации программы "Чрезвычайная продовольственная ситуация" Фонд социальных инвестиций изменил принципы своей деятельности таким образом, чтобы финансировать столовые, созданные общественными организациями сообществ. |
As a matter of consequence, the JAB/JDC system and the United Nations Administrative Tribunal would need to exist beyond 31 December 2008 for the time needed by them to conclude their work on those "pending" cases. |
Вследствие этого система объединенных апелляционных советов/объединенных дисциплинарных комитетов и Административного трибунала Организации Объединенных Наций должна продолжать существовать и после 31 декабря 2008 года в течение периода, необходимого этим органам для завершения своей работы по «открытым» делам. |
Colombia became the third country, after the United States and Italy, to create a witness protection programme as a consequence of intense violence and the rise in terrorist activity, which increasingly made witnesses reluctant to testify in criminal investigations. |
Колумбия после Соединенных Штатов и Италии стала третьей страной, в которой была создана программа защиты свидетелей вследствие сложившейся тяжелой ситуации, обусловленной насилием и активизацией терроризма, в результате которой свидетели все чаще не желали сотрудничать со следствием. |
A consequence of limited possibility for participation in decision taking organizations, women managed to create management possibilities through other alternatives, especially in the non-governmental sector, as in medias, universities, etc. (Table 7.6-7.7- INSTAT). |
Вследствие ограниченных возможностей участия в деятельности директивных органов женщины смогли создать возможности для участия в процессе принятия решений на основе других альтернатив, особенно в негосударственном секторе, например в СМИ, университетах и т. д. (таблицы 7.6 - 7.7, ИНСТАТ). |
We would not like to see outer space weaponized as a consequence of the ongoing revolution in military affairs, a development which has then to be chased by follow-on disarmament measures. |
Нам бы не хотелось стать свидетелями "вепонизации" космического пространства вследствие текущей революции в военном деле, - "вепонизации", которую потом пришлось бы спешно искоренять, но уже постфактум, в качестве разоруженческой меры. |
As a consequence, Rotary incurred additional costs in the amount of GBP 38,211 in connection with the airfares of the 20 Thai workers and six expatriate staff. |
Вследствие этого "Ротари" понесла дополнительные расходы в сумме 38211 ф. ст. при приобретении авиабилетов для этих 20 таиландских рабочих и 6 сотрудников-экспатриантов. |
To address the root causes of poverty meaningfully, we need firm international commitments to re-order and reshape international relations, in consequence providing for equitable opportunities to developing countries for resource earnings. |
Для того чтобы конструктивно рассмотреть и устранить коренные причины нищеты, необходимо, чтобы международное сообщество проявило свою решительную приверженность цели перестройки международных отношений, вследствие чего развивающимся странам будут предоставлены возможности для получения доходов от продажи ресурсов. |
As a consequence, revision rules have been applied in a number of countries and have been found useful to help the parties find equitable solutions for ensuring the continued economic and financial viability of infrastructure projects, thus averting a disruptive failure of performance by the concessionaire. |
Вследствие этого в ряде стран применяются правила о пересмотре условий контракта, которые помогают сторонам в поиске справедливых решений для сохранения экономической и финансовой жизнеспособности проектов в области инфраструктуры и предотвращают свертывание операций концессионером, которое отрицательно сказалось бы на ситуации в этих странах. |
If transmission line tariffs are high then the competitive cost advantage of a generator is eroded within a short distance with the consequence that there is no long-distance trade. |
При низких тарифах передающей системы инвесторы могут быть не готовы к вложению средств в передающие линии из-за неокупаемости капитала, вследствие чего узкие места могут сохраняться, затрудняя международную торговлю электроэнергией. |
As a consequence of the foregoing, projected expenditures for 2004 reflect a savings of $5,062,000 as compared to the appropriation for 2004. |
Вследствие этого прогнозируемый объем расходов на 2004 год будет на 5062000 долл. США меньше суммы ассигнований на этот год. |
SFS stated that the unemployment rate in "Puntland" was high. As a consequence, youth were idle and prone to illegal activities such as piracy. |
ССС отметила высокий уровень безработицы в "Пунтленде", вследствие чего молодежь, не имеющая работы, вынуждена заниматься противозаконной деятельностью, в том числе пиратством. |