The latter highlights some critical gender issues coming to the fore as a consequence of rapid urbanization in the developing world and presents an overview of UN-Habitat work on gender equality and women's empowerment. |
В последнем освещаются некоторые существенные гендерные вопросы, выступающие на первый план вследствие быстрой урбанизации в развивающемся мире, и содержится обзор мер, принимаемых ООН-Хабитат в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
7.2 The author reiterates that as a consequence of the Minister's refusal, he cannot work, and since 1998, he lives on his pension of former member of the Ministry of Internal Affairs. |
7.2 Автор повторил, что вследствие отказа со стороны Министра он не имеет работы и с 1998 года живет на пенсию бывшего сотрудника Министерства внутренних дел. |
As a consequence of extreme inequality in access to land, indigenous people and poor peasant farmers or agricultural workers living in rural areas account for the large majority of the hungry and malnourished. |
Вследствие крайнего неравенства в доступе к земле именно коренное население и малоимущие фермеры-крестьяне или сельскохозяйственные рабочие, проживающие в сельских районах, составляют подавляющее большинство голодающих и недоедающих людей. |
Also, migrant workers tend to lose their jobs more quickly than other workers as a consequence of national policies or public pressures, during periods of economic slowdown when immigrants are often targeted for ostensibly making the situation more difficult. |
К тому же, по сравнению с другими трудящимися, трудящиеся-мигранты быстрее теряют работу вследствие осуществляемой национальной политики либо под давлением общественности в периоды экономического спада, когда иммигранты часто становятся мишенью в силу того, что якобы именно из-за них положение в стране еще больше осложняется. |
If, as a consequence of withdrawal, membership in this Agreement falls below the requirements provided for in paragraph 1 of article 57 for its entry into force, the Council shall meet in special session to review the situation and to take appropriate decisions. |
Если вследствие выхода число Участников настоящего Соглашения не удовлетворяет требованиям, предусмотренным в пункте 1 статьи 57 для его вступления в силу, Совет собирается на специальную сессию для рассмотрения сложившейся ситуации и принятия соответствующих решений. |
Also here, and mainly as a consequence of the Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE) problem, beef was the sector where traceability was most advanced. |
Также и главным образом вследствие проблемы губкообразной энцефалопатии крупного рогатого скота (ГЭКРС) сектор говядины стал сектором, в котором отслеживаемость является наиболее развитой. |
HRW and AI stated that as a consequence of the courts' inability to adequately process their cases, hundreds of prisoners were held in extended pre-trial detention in overcrowded detention centres that lacked basic sanitation and health care. |
ХРВ и МА заявили, что вследствие неспособности судов должным образом рассматривать дела сотни людей содержатся в предварительном заключении длительные сроки в переполненных центрах содержания под стражей, где отсутствуют элементарные санитарно-гигиенические условия и медицинские услуги. |
It has to be emphasized, however, that in a number of national practices the questions on ethnicity are not included in the population and housing census as a consequence of legislative limitations. |
Вместе с тем, следует подчеркнуть, что вследствие действия законодательных ограничений национальная практика в ряде государств не предусматривает сбор данных об этнической принадлежности при проведении переписей населения и жилого фонда. |
As a consequence, the information on immigrant's educational level is incomplete, lacking for 50 per cent of the immigrant population - particularly among recent arrivals. |
Вследствие этого информация об образовательном уровне иммигрантов является неполной, поскольку она охватывает 50% иммигрантов, в особенности прибывших в последнее время. |
In consequence, its occupants can have neither security of tenure nor access to basic infrastructure (such as potable water and sanitation) nor services (e.g. schools, hospitals and public transportation). |
Вследствие этого жильцы не имеют ни гарантий прав собственности, ни доступа к базовым инфраструктурным услугам (таким как питьевая вода и канализация), ни к соответствующим службам (например, школам, больницам и общественному транспорту). |
As a consequence, the secretariat has observed caution in its allocation of resources, resulting in lower expenditures than projected in the work programme for various areas of work. |
Вследствие этого секретариат проявлял осмотрительность при распределении ресурсов, в результате чего расходы в рамках различных областей деятельности оказались меньше заложенных в программе работы. |
In his presentation, Mr. Wareham stressed that racism was rooted in economics and that, as a consequence, people of African descent remained largely excluded from development. |
В своем выступлении г-н Варехам подчеркнул, что расизм берет свое начало в экономике и что вследствие этого лица африканского происхождения по-прежнему в значительной мере исключены из процесса развития. |
As a consequence, the impact of these larger growth poles on development prospects in other developing countries, through the provision of markets, resources and technologies, is likely to have varied significantly. |
Вследствие этого воздействие этих крупных полюсов роста на перспективы развития других развивающихся стран через обеспечение рынков, ресурсов и технологий скорее всего будет значительно варьироваться. |
As a consequence, a misalignment of schedules and acquisitions to budgets led to deferring the true 2010 Census costs and risks to the end of the decade, resulting in expensive and late design changes. |
Вследствие этого несовпадение графиков работы и выделения бюджетных ассигнований привело к тому, что покрытие реальных расходов и рисков при проведении переписи 2010 года было перенесено на конец десятилетия, а это вылилось во внесение дорогостоящих и запоздалых изменений. |
As a consequence of a drastically increased caseload with resources remaining at the same level as in 2008, the open caseload continued to be large and there have been unavoidable delays in completing investigations in 2009. |
Поэтому вследствие резко увеличившейся рабочей нагрузки при сохранении объема ресурсов на том же уровне, как и в 2008 году, количество нерассмотренных дел по-прежнему остается большим, и в 2009 году неизбежно имели место задержки с завершением проведения расследований. |
As a consequence of the relative success of the formal education system in expanding education opportunities, adult education has received low priority except in employment related and community development programmes. |
Вследствие относительных успехов системы формального образования в расширении возможностей для получения образования обучению взрослых уделяется мало внимания, за исключением программ, связанных с трудоустройством и общинным развитием. |
The Committee is concerned about children who, as a consequence of the restrictive citizenship requirements, risk being or are stateless. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что вследствие наличия требований, ограничивающих возможности получения гражданства, дети рискуют оказаться или оказываются лицами без гражданства. |
As a consequence of dumping practices, smallholders have less income and fewer resources to buy seeds and fertilizers, which in turn affects their agricultural production, and consequently their livelihood. |
Вследствие демпинговой практики мелкие землевладельцы располагают меньшими доходами и меньшим объемом ресурсов для покупки семян и удобрений, что в свою очередь сказывается на производстве сельскохозяйственной продукции и соответственно их уровне жизни. |
We fully recognize the benchmark of 0.7 per cent ODA as an internationally agreed development goal and will continue to do so, despite temporary domestic budget constraints as a consequence of the financial and economic crisis. |
Мы полностью признаем, что ОПР в объеме 0,7 процента является согласованным на международном уровне целевым показателем в области развития, и будем делать это и впредь, несмотря на временные ограничения нашего национального бюджета вследствие финансово-экономического кризиса. |
The possibility of significant harm to their health as a consequence of a worsening psychiatric state if they are left without psychiatric care. |
существенный вред его здоровью вследствие ухудшения психического состояния, если лицо будет оставлено без психиатрической помощи. |
While some towns were historically oppressed by the Government, there was no indication that they were treated during the conflict in a worse way as a consequence of this previous discrimination. |
Хотя отдельные города исторически подвергались репрессиям со стороны правительства, не было найдено признаков того, что во время конфликта с ними обращались хуже, чем с другими, вследствие такой дискриминации в прошлом. |
Partly as a consequence of transfers to other institutions, the number of measurements was too small to establish a causal link between the regime and the mental well-being of the inmates. |
Отчасти вследствие перевода в другие учреждения число показателей было слишком невелико для того, чтобы установить причинную связь между режимом и психическим здоровьем заключенных. |
The medical service of the Special Facilities Directorate of the Custodial Institutions Agency quickly established which of the foreign nationals had medical complaints as a consequence of the fire. |
Медицинская служба Управления специальных учреждений и Агентство учреждений закрытого типа быстро установили, кто из иностранных граждан имеет жалобы на состояние здоровья вследствие пожара. |
In Viet Nam and the Lao People's Democratic Republic, the Degar (Montagnard) and Hmong peoples continue to suffer repression as a consequence of their involvement in cold-war conflicts more than three decades ago, and serious violations of their rights have been documented. |
Во Вьетнаме и Лаосской Народно-Демократической Республике народы дегард (горные племена) и хмонг по-прежнему подвергаются репрессиям вследствие их участия в вооруженных конфликтах холодной войны уже более 30 лет назад, и существуют документально подтвержденные сообщения о нарушениях их прав. |
However, it remains concerned that the Committee's mandate, which should cover the full range of children's rights, might be limited as a consequence of its establishment under the Ministry of Education and Science. |
Однако он по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что полномочия этого Комитета, которые должны охватывать весь комплекс прав детей, могут быть ограниченными вследствие того, что он был учрежден под эгидой министерства просвещения и науки. |