Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
As a consequence of recent commitments and a stronger engagement, ODA to Africa has increased to an average of $28 billion over the period from 2002 to 2005. Вследствие недавно принятых обязательств и активизации взаимодействия объем ОПР в Африке за период с 2002 по 2005 год вырос до 28 млрд. долл. США.
As a consequence of the insertion of a new paragraph 2.1.3.9, current 2.1.3.9 (Table of precedence of hazards) becomes new 2.1.3.10. Вследствие включения нового пункта 2.1.3.9 существующий пункт 2.1.3.9 (таблица приоритета опасных свойств) становится новым пунктом 2.1.3.10.
As a consequence of the complex interrelationship between ozone depletion and climate change, there is a clear need for scientists to continue development of atmospheric models to predict with greater accuracy how the ozone layer will change in the future. Вследствие сложной взаимозависимости между истощением озонового слоя и изменением климата существует явная необходимость того, чтобы ученые продолжили разработку атмосферных моделей для более точного предсказания того, каким образом озоновый слой изменится в будущем.
As a consequence of these and similar acts, there has been a tendency on the part of the Government to increase security measures against IDPs in Ingushetia, and in some instances to put pressure on them to return to Chechnya. Вследствие этих и других актов правительство стало принимать меры повышенной безопасности по отношению к ВПЛ, проживающим в Ингушетии, и в некоторых случаях оказывает на них давление с целью возвращения в Чечню.
Regulation of such a concept and the measures which States were to adopt in response to, or as a consequence of, a serious breach of peremptory norms of international law was a key legality safeguard. Основной юридической гарантией является регулирование этого понятия и мер, которые государства могут принять в ответ на серьезные нарушения императивных норм международного права или вследствие таких нарушений.
The Committee is concerned that the best interests of the child are not adequately taken into consideration in cases where foreign nationals who have children in Norway are permanently deported as a consequence of having committed a serious criminal offence. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что наилучшие интересы ребенка должным образом не учитываются в тех случаях, когда иностранные граждане, имеющие детей в Норвегии, депортируются навсегда вследствие совершения ими серьезного уголовного преступления.
The Committee notes that, as a consequence of increasing migration from rural areas, poverty is becoming more urbanized and this change has created a range of new social issues, such as children living on the streets. Комитет отмечает, что вследствие роста миграции из сельских районов бедность становится все в большей мере характерна для городов, и эти изменения порождают ряд таких новых социальных проблем, как дети, живущие на улицах.
The Ministry of Women Development, as a consequence of preparing this report, is initiating action to request the Federal Bureau of Statistics, the national data collection machinery, to include time use surveys in future integrated household surveys. Министерство по улучшению положения женщин вследствие подготовки данного доклада инициирует обращение с запросом в Федеральное статистическое управление - общегосударственный механизм для сбора данных - о включении обзоров использования времени в будущие комплексные обследования домашних хозяйств.
She claims that she risks torture as a consequence of her membership in the Jatiya Party and because she is still wanted by the police. Она утверждает, что ей грозит применение пыток вследствие ее членства в партии Джатия, и в связи с тем, что ее по-прежнему разыскивает полиция.
As a consequence of the fact that the Court, during the period under review, has disposed of ten cases, the number now stands at 11. Вследствие того, что в течение рассматриваемого периода Суд завершил рассмотрение 10 дел, в настоящее время на рассмотрении осталось 11 дел.
As a consequence of the serious economic crisis of 1999, the after-effects of which were still visible, many Ecuadorian men and women had been forced to leave their country. Вследствие тяжелого экономического кризиса, с котором он столкнулся в 1999 году и последствия которого ощущаются до сих пор, большое число мужчин и женщин были вынуждены покинуть Эквадор.
The UNECE and FAO run the timber activities in Europe jointly, with the consequence that staff paid by FAO can be found in UNECE offices. ЕЭК ООН и ФАО осуществляют деятельность в области лесоматериалов на совместной основе, вследствие чего в структуре ЕЭК ООН имеются сотрудники, заработная плата которым выплачивается ФАО.
As a consequence, many countries new to trade facilitation are seeking guidance on the exact nature and extent of the subject and on existing tools and instruments available for implementation. Вследствие этого многие страны, не имеющие опыта в области упрощения процедур торговли, стали обращаться за рекомендациями, которые позволили бы правильно уяснить сущность и сферу охвата данного предмета, а также за информацией об имеющихся средствах и инструментах, которые могут использоваться на практике.
As a consequence, there is a high turnover of staff, which represents a serious challenge with regarding regard to the maintenance of sound and up-to-date knowledge within peacekeeping operationPKOs, including RBB. Вследствие этого высока текучесть кадров, которая представляет собой серьезную проблему с точки зрения сохранения глубоких и современных знаний в ОПМ, в том числе относительно БКР.
As a consequence, they have more freedom to experiment with and test alternative approaches in, for example, the provision of primary health care or training primary school teachers. Вследствие этого они обладают большей свободой для маневра в деле проведения экспериментов и испытания альтернативных подходов, например, в областях профилактики заболеваний или подготовки учителей начальной школы.
As a consequence of the global distribution of sea turtles, the future of marine turtle populations and their potential to generate benefits to human societies depend mainly on policies implemented in countries with developing economies. Вследствие глобального распространения морских черепах «будущее их популяций и их потенциальная выгода для человеческих обществ зависят, главным образом, от политики, проводимой в странах с развивающейся экономикой.
On the one hand, a norm of no-first-use appears to be gradually emerging for ballistic missiles, perhaps as a consequence of their lack of accuracy and their widespread status as deterrent weapons. С одной стороны, норма о неприменении первым, как представляется, постепенно возникает в отношении баллистических ракет, возможно, вследствие их неточности и их широко распространенного статуса как оружия сдерживания.
The Representative emphasized that the rights of displaced persons related to property claims, health insurance coverage, social security benefits, pension funds, access to education and employment must not be curtailed as a consequence of upcoming reforms. Представитель подчеркнул, что права перемещенных лиц, касающиеся имущественных требований, охвата медицинского страхования, пособий по линии социального обеспечения, пенсионных фондов, доступа к образованию и работе, не должны нарушаться вследствие предстоящих реформ.
The first stage following the 1998 ILA Conference consisted in the preparation of four Special Reports, aimed at establishing to what extent the major space treaties in force today should be amended as a consequence of the dramatic increase of commercial activities in outer space. Работа на первом этапе после Конференции АМП 1998 года состояла в подготовке четырех специальных докладов, направленных на изучение вопроса о том, в какой степени действующие в настоящее время важнейшие международные договоры по космосу следует изменить вследствие огромного расширения коммерческой деятельности в космосе.
If developed country producers are not pressured to become more efficient as a consequence of price competition, this will distort the efficient allocation of resources in the developed countries. Если производители из развитых стран не будут ощущать необходимости повышения эффективности вследствие ценовой конкуренции, то это будет мешать эффективному распределению ресурсов в развитых странах.
The Committee is concerned that the practice of individual and mass arbitrary detentions, which escalated in 2003 and 2004, has affected the privacy and integrity of children as they have been stigmatized as a consequence of the detention of their family members. Комитет обеспокоен тем, что практика индивидуальных и массовых произвольных задержаний, расширившаяся в 2003 и 2004 годах, затронула частную жизнь и неприкосновенность личности детей, поскольку к ним проявляется повышенное внимание вследствие задержания членов их семей.
For example, as a consequence of protectionist measures targeted against textile exports from Ukraine, Ukrainian businesses in this light industrial sector, which predominantly employs women, are in particularly dire straits. Например, вследствие протекционистских мер, направленных на ограничение экспорта из Украины текстиля, очень страдают украинские предприятия легкой промышленности, на которых в основном заняты женщины.
It is not an advantage expected from the immediate results of the attack but subsequent to it as a consequence of those submunitions which fail to explode. Речь идет о преимуществе, которое ожидается получить не от непосредственных результатов нападения, а после него - вследствие тех суббоеприпасов, которые не взорвались.
Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения.
Some analyses of health status indicators in the Republic of Serbia have shown that these cycles have become shorter as the consequence of a cumulative effect of a number of critical events to which the population was exposed. Результаты некоторых анализов показателей состояния здоровья в Республике Сербии свидетельствуют, что эти циклы стали короче вследствие кумулятивного эффекта ряда критических событий, которые пережило население.