IS3.48 The ability of the guided tour operations to generate revenue has been impeded for a number of years as a consequence of necessary heightened security measures at Headquarters, Geneva and Vienna, which have reduced the maximum number of persons per guide. |
На протяжении ряда лет возможности для обеспечения финансовых поступлений за счет проведения экскурсий были ограниченными вследствие необходимости принятия более строгих мер безопасности в Центральных учреждениях, Женеве и Вене, что привело к уменьшению максимально допустимой численности участников экскурсионных групп в расчете на одного экскурсовода. |
The result has been a devaluing of the knowledge and experience of older persons and, as a consequence, a reduction in their societal roles and their disempowerment. |
Это приводит к тому, что знания и опыт пожилых людей обесцениваются, вследствие чего их социальная роль уменьшается, а их возможности ограничиваются. |
The Committee shall request that the State party take all appropriate steps to ensure that individuals under its jurisdiction are not subjected to reprisals as a consequence of providing information or participating in any hearings or meetings in connection with the visit. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы находящиеся под его юрисдикцией лица не подвергались репрессиям вследствие представления информации или участия в любых слушаниях или встречах в рамках посещения. |
Indigenous women have contended that violence against women is any act of violence committed against them because of their gender and as a consequence of their historical position within the patriarchal family. |
Помимо этого, женщины - представительницы коренных народов заявляли, что насилие в отношении женщин - это любой акт насилия, совершенный против них по причине их пола или вследствие их исторической роли внутри патриархальной семьи. |
In countries where massive flows of internal migration occurred as a consequence of dramatic events like wars, social unrests, natural or environmental disasters, it is important to measure the size of the group of IDPs (Internally Displaced Persons). |
В странах, в которых вследствие таких трагических событий, как войны, общественные беспорядки, стихийные или экологические бедствия, наблюдались массовые потоки внутренней миграции, важное значение имеет измерение численности группы ВПЛ (внутренне перемещенных лиц). |
Girls' presence at all levels of professional education in Kyrgyzstan has declined as a consequence of marriage and early motherhood, thus limiting women's access to paid work. |
Доля девочек на всех уровнях профессионального образования в Кыргызстане снизилась вследствие браков и раннего материнства, в связи с чем доступ женщин к оплачиваемой трудовой деятельности оказался ограниченным. |
Such damages can be claimed if the person suffered damage for not being able, as a consequence of his or her detention, to start an employment for which prior steps had already been taken. |
Такая компенсация может быть востребована, если лицу был нанесен ущерб в связи с невозможностью, вследствие ее или его временного задержания, приступить к работе, для устройства на которую были уже предприняты шаги. |
They also served to draw attention to perceptions of conflict of interest that could arise as a consequence of staff members' private associations with third parties with whom they had dealings in their official capacity. |
Они также служили для привлечения внимания к осознанию конфликта интересов, который может возникнуть вследствие создания сотрудниками частных объединений с третьими сторонами, с которыми они вели дела в своих официальных должностях. |
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". |
Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола". |
Also within the Caribbean, the people of our sister nation of Cuba continue to endure much hardship as the consequence of a 50-year commercial, economic and financial embargo. |
В том же Карибском регионе народ братской нам Кубы продолжает испытывать серьезные трудности вследствие продолжающейся 50 лет торговой, экономической и финансовой блокады. |
Mindful of the expected increase in international goods transport as a consequence of growing international trade in the ongoing process of globalization, |
учитывая ожидаемое увеличение объёмов международных грузовых перевозок вследствие расширения международной торговли в рамках продолжающегося процесса глобализации, |
Children are susceptible to these demands, not only as a result of social pressure or a sense of obligation, but also as a consequence of personal injustices suffered. |
Дети восприимчивы к таким требованиям не только в результате оказываемого на них социального давления или из-за чувства долга, но также и вследствие несправедливости, с которой им лично пришлось столкнуться. |
As a consequence, Morocco noted that there was a lack of clarity regarding the role of the Central Authority in coordinating, supervising and evaluating the implementation throughout the government of policies to prevent corruption. |
Вследствие этого Марокко обратило внимание на отсутствие ясного понимания роли Центрального управления в том, что касается координации, надзора и оценки осуществления на уровне правительственной политики по предупреждению коррупции. |
As a consequence, Libya is... 'otherwise unable to carry out [the] proceedings' in the case against Mr. Gaddafi in compliance with its national laws... |
Вследствие этого Ливия... неспособна выполнять процессуальные действия по делу г-на Каддафи в соответствии с внутренним законодательством... . |
As a consequence, the Commission had reaffirmed the existing mandates and plans for future work of all six working groups and had decided not to undertake additional legislative activity in the coming year. |
Вследствие этого Комиссия подтвердила существующие мандаты и планы в отношении будущей работы всех шести рабочих групп и постановила в ближайшие годы не начинать никакой дополнительной законодательной деятельности. |
As a consequence, most of the cantons are struggling to meet their financial commitments, including salary payments, and advocate changes to the distribution of public revenue within the Federation. |
Вследствие этого большинство кантонов с трудом выполняют свои финансовые обязательства, в том числе по зарплате, и выступают за изменение системы распределения государственных поступлений в рамках Федерации. |
At the same time, an unintended consequence of this fragmented financial landscape for sustainable development is a dramatic increase in complexity, which has become increasingly difficult to navigate and may have reduced the potential for synergies to be harnessed by the international community. |
При этом одними из непредвиденных последствий существования такой раздробленной системы финансирования устойчивого развития является ее резкое усложнение, вследствие чего международному сообществу становится все труднее управлять ею и извлекать потенциальные преимущества от взаимодействия. |
As a consequence, in too many trials, lawyers have only a cosmetic role to play, no matter how convincing their arguments might be. |
Вследствие этого слишком часто на судебных процессах адвокаты не играют никакой значимой роли независимо от того, насколько убедительными могут быть их аргументы. |
As a consequence, her work on a preliminary text of the draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, as requested by the Council in its resolution 21/10, was still in progress at the time of the interactive dialogue. |
Вследствие этого на момент проведения интерактивного диалога работа над предварительным текстом проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность в соответствии с резолюцией 21/10 Совета еще не была завершена. |
According to the source, three policemen were present in the meeting room and in consequence Mr. Jalilov was not able to speak freely to his relatives or legal counsel. |
По информации источника, в комнате для свиданий присутствовали трое сотрудников милиции, вследствие чего г-н Жалилов не имел возможности свободно общаться со своими родственниками или защитником. |
Funding of the awards for the remaining 43 students was covered from savings from previous Japanese contributions realized as a consequence of the early graduation of some students and the failure of others. |
Выплата остальных 43 стипендий осуществлялась за счет сэкономленных средств, оставшихся от предыдущих взносов Японии вследствие досрочного завершения курса обучения одними студентами и прекращения учебы другими. |
Furthermore, the original non-proliferation concerns had by that time lost their momentum in comparison to 1957 as a consequence of the advance of safeguards under the NPT since 1970. |
Кроме того, вследствие развития после 1970 года гарантий в соответствии с ДНЯО, острота первоначальной обеспокоенности в связи с проблемой нераспространения к тому времени была утрачена. |
However, widespread preference was expressed for a general provision recognizing the right of any person to claim compensation where that person suffered loss or damage as a consequence of the breach of the contract of carriage. |
Однако широкое предпочтение было выражено подготовке общего положения, признающего право любого лица требовать компенсации в тех случаях, когда это лицо понесло убытки или ущерб вследствие нарушения договора перевозки. |
Under that article, the plaintiff is entitled to recover a sum equal to its loss, including losses suffered as a consequence of the defendant's breach. |
В соответствии с этой статьей истец имеет право на возмещение суммы, равной тому ущербу, включая упущенную выгоду, который был понесен им вследствие нарушения договора ответчиком. |
These trends will continue in the future and will bolster South-South cooperation and regional FDI, irrespective of any short- or medium-term declines as a consequence of the financial crisis. |
Эти тенденции будут и далее развиваться и будут стимулировать сотрудничество Юг-Юг и региональные ПИИ вне зависимости от любых кратко- или среднесрочных сбоев вследствие финансового кризиса. |