Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Consequence - Вследствие"

Примеры: Consequence - Вследствие
The drop was largely the consequence of the exceptional official rescue packages for Mexico and Argentina, which made the 1995 value rise unusually and then reduced the 1996 one, owing to the pre-payment of some of that debt through refinancing in private markets. В значительной степени его сокращение было следствием принятия исключительных пакетов мер по оказанию официальной помощи Мексике и Аргентине, что обусловило необычный рост данного показателя в 1995 году, а затем его снижение в 1996 году вследствие досрочного погашения части задолженности путем ее рефинансирования на частных рынках.
As a consequence, the bracketed words "adjustment or application" in paragraph 5 should read "adjustment and application" without any square brackets. Вследствие этого заключенные в квадратные скобки слова "приспособление или применение" в пункте 5 следует заменить словами "приспособление и применение", не заключенными в квадратные скобки.
The Special Rapporteur was informed that the conditions for review of sentences handed down by the courts mentioned had been extended and, as a consequence, numerous applications for review had been addressed to the Minister of Justice. Специальному докладчику сообщили, что условия пересмотра приговоров, вынесенных вышеупомянутыми судами, были расширены, и вследствие этого в адрес министра юстиции поступили многочисленные прошения о пересмотре.
As a consequence, the development of the Register, which has been an objective since the beginning of the process and was supposed to take place after a few years of the system's operation, is far from being realized. Вследствие этого развитие Регистра, в чем заключалась цель этого процесса с самого его начала, которая, как предполагалось, будет достигнута через несколько лет после начала функционирования системы, далеко не реализовано.
As a consequence, all assets of the listed entities are automatically frozen, and the financial institutions administering these assets are required to notify the Government regarding the frozen assets immediately. Вследствие этого все активы включенных в список юридических лиц автоматически блокируются, а финансовые учреждения, управляющие этими активами, должны немедленно уведомить правительство о замороженных активах.
Gibraltar had its own Government, and the functions that it did not exercise as a consequence of limited self-government were exercised by the Government of the administering Power - the United Kingdom. Гибралтар имеет свое собственное правительство, а функции, которые оно не выполняет вследствие ограниченности самоуправления, выполняет правительство управляющей державы - Соединенного Королевства.
The Committee is concerned at the situation of refugees and internally displaced persons as a consequence of armed conflict, especially children living in refugee camps, including Timorese children separated from their families, who are often subject to ill-treatment. Комитет обеспокоен положением беженцев и внутренне перемещенных лиц вследствие вооруженного конфликта, особенно детей, живущих в лагерях беженцев, включая тиморских детей, разлученных со своими семьями, которые часто подвергаются жестокому обращению.
As a consequence of implementation the anti-constitutional political procedures, determined and favoured to a great extent by the political forces of Moscow, which pleaded for maintaining the Soviet Union, violations of the fundamental human rights appeared in the eastern districts of the Republic of Moldova. Вследствие антиконституционных политических маневров, которые в значительной степени замышлялись и вдохновлялись политическими силами Москвы, выступавшими за сохранение Советского Союза, в восточных районах Республики Молдова стали нарушаться основные права человека.
The consequence is thus, as Dr. Garcia-Amador insisted, that continuing debate about the doctrines of the minimum international standard and equality of treatment has now become highly artificial; an international standard is now authoritatively prescribed for all human beings. Таким образом, вследствие этого, как указывал др Гарсия Амадор, дальнейшая дискуссия относительно доктрин минимального международного стандарта и равенства обращения сейчас стала в высшей степени надуманной; в настоящее время международный стандарт авторитетно установлен для всех людей.
An industrial injury is an injury sustained by a person as a consequence of the occupation or the conditions under which the occupation is carried out. Под производственной травмой понимается такая травма, которая была причинена лицу вследствие выполнения им работы или под воздействием условий, в которых он выполнял эту работу.
It considers that there is no claim since the Chancellor of Justice saw no reason to take any action against the enforcement authorities or against any public officials as a consequence of Mr. Barrero's allegations. Оно считает, что жалоба является беспредметной, поскольку канцлер юстиции не усмотрел никаких оснований для принятия каких-либо мер в отношении правоохранительных органов или каких-либо иных должностных лиц вследствие утверждений г-на Барреро.
The claimant however, only has to prove that he/she has the characteristic specified by the Act on account of which he/she has suffered a disadvantage as a consequence of the procedure applied by the defendant. Однако истец должен только доказать наличие признака, установленного Законом, на основании которого он/она понес ущерб вследствие процедуры, примененной ответчиком.
After a period of rapid growth that enabled the country to advance 10 steps in the human development index, the economy has slowed in the last five years and suffered a severe setback as a consequence of the earthquakes of January and February 2001. За последние пять лет после периода быстрого роста, позволившего стране добиться повышения индекса развития человеческого потенциала на 10 пунктов, темпы экономического роста замедлились и существенно сократились вследствие происшедших в январе и феврале 2001 года землетрясений.
Income distribution worsened, with the consequence that the poorest segment of the population was subjected to twice the average rate of decline in per capita incomes. Ухудшилось распределение доходов, вследствие чего уровень сокращения подушевых доходов беднейших слоев населения в два раза превысил средний показатель их сокращения.
A consequence of this is that they cannot comply with the requirement in 6.2.3.1 that at test pressure the stress in the metal should not exceed 77% of the guaranteed minimum yield stress. Вследствие этого они не могут удовлетворять требованию раздела 6.2.3.1 о том, что при испытательном давлении напряжение в металле не превышало 77% гарантированного минимального предела текучести.
In consequence, people in developing countries, who have shorter life expectancy than those in developed ones, are more likely to spend a greater fraction of their life in poor health. Вследствие этого население развивающихся стран, продолжительность жизни которого короче продолжительности жизни населения развитых стран, с большей вероятностью будет иметь плохое состояние здоровья на протяжении более значительной части своей жизни.
As a consequence, the Office is now conducting audits at the headquarters of international non-governmental organizations in order to verify documentation that is not available in the field, and to assess whether their financial and procurement systems meet UNHCR requirements. Вследствие этого Управление в настоящее время проводит ревизии в штаб-квартирах международных неправительственных организаций, с тем чтобы проверить документацию, отсутствующую на местах, а также оценить, соответствуют ли финансовые системы и системы закупок этих организаций соответствующим требованиям УВКБ.
The first is the case where an obligation is owed to the international community as a whole, with the consequence that all States in the world have a legal interest in compliance with the obligation. Первый случай - это обязательство перед международным сообществом в целом, вследствие чего все государства мира обладают правовым интересом в соблюдении такого обязательства.
In consequence article 4, which provides that a State may not invoke its internal law as an excuse for failure to comply with its international obligations, applies to the international obligations in Part Two. Вследствие этого статья 4, в которой предусматривается, что государство не может ссылаться на свое внутреннее право в качестве оправдания невыполнения своих международных обязательств, применяется к международным обязательствам в Части второй.
As a consequence, all restrictions on Daw Aung San Suu Kyi of the NLD were lifted on the same day and she has since been travelling in the country and viewing first-hand some of the vast government infrastructure development projects as well as United Nations projects. Вследствие этого все ограничения в отношении Аунг Сан Су Чжи из Национальной лиги за демократию были отменены в тот же день, и она с того времени совершает поездки по стране и непосредственно знакомится с некоторыми крупномасштабными проектами правительства по развитию инфраструктуры, а также проектами Организации Объединенных Наций.
As a consequence, the following discussion of the needs assessment is based on the full resource estimates, as they represent the upper limit of the resource estimates for Ukraine and for the 67 Parties that have submitted their implementation plans. Вследствие этого содержащееся ниже обсуждение оценки потребностей основано на полных оценках ресурсов, поскольку они соответствуют максимальному уровню оцениваемого объема ресурсов для Украины и для 67 Сторон, которые представили свои планы выполнения.
If the consequence of the past conduct and behaviour of persons connected with an insolvent business entity is damage or loss to the creditors of the entity, it may be appropriate for an insolvency law to provide for possible recovery of the damage or loss. Если вследствие предпринятых в прошлом действий или поведения лиц, связанных с несостоятельным коммерческим предприятием, кредиторам этого предприятия причиняются убытки или ущерб, в законодательстве о несостоятельности было бы целесообразно предусмотреть возможность размещения ущерба или убытков.
As a consequence, there were some who profited from such armed conflicts, and the international community should investigate the possible complicity of those who benefited from illicit trafficking. Вследствие этого некоторые люди получают выгоды от таких вооруженных конфликтов; в этой связи международному сообществу следует провести расследование в отношении возможной причастности лиц, получающих выгоды от незаконного оборота.
In consequence of the above, we suggest to the UNECE to consider the opportunity to implement a pilot sub-regional project on the evaluation and harmonization of various standardization systems (including systems of standardization on environmental requirements) in the spheres of food products trade and sustainable forestry. Вследствие этого мы предлагаем рассмотреть возможность организовать "пилотный" субрегиональный проект по оценке и гармонизации различных систем стандартизации (включая и по экологическим требованиям) в сфере торговли продуктами питания и в лесном хозяйстве.
10.10 The authors have also claimed that the lack of language legislation in Namibia has had as a consequence that they have been denied the use of their mother tongue in administration, justice, education and public life. 10.10 Кроме того, авторы утверждают, что вследствие отсутствия языкового законодательства в Намибии они лишаются права использовать свой родной язык в административной сфере, в сфере отправления правосудия, образования и государственной жизни.