In November 2014, in consequence of War in Donbass, the University was temporarily moved to Lisichansk. |
В ноябре 2014 года, вследствие вооружённого конфликта на востоке Украины, университет был временно перемещён в Лисичанск. |
As consequence of this infiltration a large aquifer is situated under Mocho-Choshuenco volcano. |
Вследствие таких просачиваний воды, большой водоносный горизонт образовался под вулканом Мочо-Чошуэнко. |
As a consequence of these publications, the idea that the hippocampal formation is entirely dedicated to olfaction began to recede. |
Вследствие этих находок идея о том, что гиппокамповая формация целиком относится к обонянию, стала терять сторонников. |
13.2 The Committee notes that the author has claimed that he was ill-treated after his arrest and that as a consequence he suffered an eye-injury. |
13.2 Как отмечает Комитет, автор утверждает, что после ареста он подвергся жестокому обращению, вследствие чего у него был поврежден глаз. |
Armenia has 95,000 disabled persons (mostly in consequence of the earthquake at Spitak, in 1988). |
В Армении насчитывается 95000 инвалидов (большинство вследствие землетрясения 1988 года в Спитаке), из которых 40000 - женщины. |
Arguably, veteran combatants lost their opportunity for education and professional development as a consequence of their significant commitment to the struggle for independence. |
Как утверждается, комбатанты-ветераны не имели возможности получить образование и профессиональную подготовку вследствие того, что большую часть своей жизни посвятили борьбе за независимость. |
He notes, however, that one consequence of this approach has been that specific issues related to internal displacement have not been addressed. |
Тем не менее он констатирует, что вследствие такого подхода довольно часто вопросы, связанные с внутренним перемещением, рассматриваются недифференцированно. |
8 "Dutch disease" results from the strengthening of the exchange rate as a consequence of the over-rapid inflow of mineral revenues into the domestic economy. |
8 "Голландская болезнь" возникает в связи с ростом валютного курса вследствие сверх-быстрого притока поступлений от разработки полезных ископаемых в национальную экономику. |
But, as a consequence of this narrow approach, policymakers disregarded the formation of asset- and commodity-price bubbles, and overlooked the resulting banking-sector instability. |
Но, вследствие такого узкого подхода, они не обратили внимания на формирование пузырей активов и цен и не заметили появившейся в результате этого нестабильности банковского сектора. |
As in other countries, appeals were withdrawn in consequence of Gillette's disposal of Eemland's Wilkinson Sword business in March 1993. |
Как и в других странах, вследствие утраты у компании "Жилетт" в марте 1993 года связи с контролировавшейся "Эмланд" европейской сети "Уилкинсон сорд" апелляционные жалобы были отозваны. |
This followed a temporary slowdown in 1995, which was largely a consequence of the private capital flight and official rescue packages for Mexico and Argentina. |
До этого в 1995 году имело место временное снижение темпов роста объема предоставленных займов, в значительной мере вследствие оттока частного капитала и благодаря осуществлению мер по оказанию пакетов официальной помощи Мексике и Аргентине. |
These bodies are exploring programming approaches, such as "the 4Rs" to help persons displaced as a consequence of violent conflict make the transition between relief and development. |
Эти органы изучают различные подходы в области разработки программ, такие, как концепция «четырех Р», призванных помочь лицам, перемещенным вследствие насильственного конфликта, перейти от пассивного ожидания помощи к активному участию в процессе развития. |
As a consequence, one indoctrinated brother took up arms against his countryman. |
Вследствие этого ослепленные различными доктринами братья и сограждане подняли оружие друг против друга. |
As a consequence, the shortfall of income over expenditure amounted to $112,831 ($130,879 after prior-period adjustments). |
Вследствие этого отмечено превышение расходов над поступлениями в размере 112831 долл. США (130879 долл. США после корректировок, относящихся к предыдущим периодам). |
As a consequence, many people in need of international protection after fleeing widespread violence or human rights violations had no access to State protection. |
Вследствие этого многие ЛНМЗ, скрывающиеся от насилия или нарушений прав человека, лишены возможности получения защиты со стороны государства. |
As a consequence the public health expenditure capacity was far shorter than necessary to achieve the goal of NHP-1983 by 2000 A.D. |
Вследствие этого государственные расходы на здравоохранение значительно отстают от уровня, который необходим для достижения целей НСЗ-1983 к 2000 году. |
As a consequence, liability continues to be governed by a complex array of diverse international conventions designed for unimodal transportation, regional agreements, national laws and standard term contracts. |
Вследствие этого вопросы ответственности продолжают регулироваться сложным комплексом различных международных конвенций, охватывающих перевозки каким-либо одним видом транспорта, региональными соглашениями, национальными законами и договорами со стандартными условиями. |
As a consequence, the helpdesk will need to be available 24/7/365). |
Вследствие этого система поддержки пользователей должна функционировать 24 часа в сутки круглый год. |
As a consequence, effective monitoring of progress towards achievement of MDGs is first and foremost dependent on the availability of national or country-level data. |
Вследствие этого эффективный контроль за прогрессом в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в первую очередь зависит от наличия национальных или страновых данных. |
As a consequence, the delivery of electricity and water becomes more sporadic and often ceases in heavily mined areas. |
Вследствие этого электро- и водоснабжение в районах, подвергшихся массированному минированию, начинает приобретать все более эпизодичный характер и часто совсем прекращается. |
As a consequence of increased mortality among young and productive parents, Kenya has one of the highest number of AIDS-related orphans, currently numbering 2 million. |
Вследствие увеличения смертности среди молодых и находящихся в продуктивном возрасте родителей Кения находится на одном из самых высоких уровней по числу детей, оставшихся сиротами в результате СПИДа; сейчас их насчитывается 2 миллиона. |
Some of these were already in use in participating countries; some have been adopted as a consequence of the E-Med Business project. |
Некоторые из них уже использовались в участвующих странах, тогда как другие были внедрены вследствие осуществления проекта "Электронные деловые операции в районе Средиземноморья". |
On average, women work fewer hours than men and are more absent from the labour market due to maternity andother types of leave and as a consequence of a higher unemployment rate. |
В среднем женщины работают меньше часов, чем мужчины, и чаще, чем последние, уходят с рынка труда по причине отпуска по беременности и родам и других видов отпусков, а также вследствие более высокого уровня безработицы среди женщин. |
The consequence of this is that all the persons involved in it are liable to be tried by the Italian courts without requiring recourse to the criteria set out in Articles 7 et seq. of the Criminal Code. |
Вследствие этого все причастные к нему лица подсудны итальянским судам вне зависимости от критериев, изложенных в статьях 7 и далее Уголовного кодекса. |
Working citizens have the right to benefits in the event of a quarantine, should they be removed from work as the consequence of an infectious disease among persons in their surroundings. |
Работающие граждане имеют право на пособие при карантине в случае отстранения их от работы вследствие заразного заболевания лиц, окружавших их. |