| As a consequence, policies are frequently designed that exclude significant sections of society. | Как следствие, в рамках разрабатываемой политики нередко не учитываются интересы значительных слоев общества. |
| In at least one case, an attempt had been made to project the underestimate of the number of Roma as a consequence of the internal search for their own identity. | По меньшей мере в одном случае была предпринята попытка представить заниженные цифры численности рома как следствие поисков самоидентификации в их среде. |
| The Secretariat is unaware of any case in which any United Nations organ has acknowledged or adopted conduct not otherwise attributable to it, or that as a consequence thereof has agreed to assume responsibility or liability in compensation. | Секретариату неизвестно ни об одном случае, когда какой-либо орган Организации Объединенных Наций признал или принял в качестве собственного поведение, которое в других обстоятельствах не могло быть ему присвоено, и как следствие согласился принять на себя ответственность и обязанность по выплате компенсации. |
| Loss of flexibility and action-oriented approach at country level (as a consequence of the wide-spread perception that some agencies are less decentralized or are slower in implementation); | утрата гибкости и ориентированного на конкретные действия подхода на уровне стран (как следствие широко распространенного мнения о том, что некоторые учреждения менее децентрализованы и более медленно решают задачи); |
| As a consequence of this, 18 people around a round table can shake hands with each other in non-crossing ways, in 280 different ways (this includes rotations). | Как следствие этого, 18 человек, сидящие за круглым столом, могут пожать друг другу руки 280-ю различными способами, с непересекающимися путями (включая вращения). |
| If the action produces a result, the consequence is that the imposable penalty becomes more severe because greater harm has been done. | Если действие дает результат, предусмотренное наказание становится более суровым с учетом более крупного ущерба. |
| This is not a coincidence; rather, it is a consequence of the route we are travelling together. | И это не совпадение; это скорее результат нашего совместного движения по одному и тому же пути. |
| Likewise, the waste from not fully utilizing society's resources - the inevitable consequence of not having had such a quick and strong stimulus - exceeds that of the public sector by an order of magnitude. | Также, убытки из-за неполного использования общественных ресурсов - неизбежный результат отсутствия таких быстродействующих и жестких стимулов - на порядок превышают убытки государственного сектора. |
| like the doubts over his innocence... or the consequence of his mistake. | И самые застаревшие пятна исчезнут, как и сомнения о его невиновности... или результат его ошибки. |
| But we have to realize that the brewing crisis can be solved spontaneously, as a consequence of severe socio-economic disturbances, or in a soft form, as a result of coordinated actions aimed at ensuring the global stability and energy security. | Однако мы должны понимать, что назревающий кризис может быть урегулирован спонтанно как следствие серьезных социально-экономических потрясений или же в мягкой форме как результат скоординированных действий, направленных на обеспечение глобальной стабильности и энергетической безопасности. |
| The ongoing mass migration of peoples from the South to the North is another consequence of the huge imbalance caused by the present unjust international economic system. | Продолжающаяся массовая миграция народов с Юга на Север - это еще одно последствие огромного дисбаланса, спровоцированного современной несправедливой международной экономической системой. |
| One consequence of the functional equivalence between perception and action is that watching an action performed by another person facilitates the later reproduction of that action in the observer. | Одно последствие функциональной эквивалентности между восприятием и действием - то, что наблюдение действия, выполненного другим человеком, облегчает более позднее воспроизводство того же действия наблюдателем. |
| Some Governments clearly support this provision, on the assumption that countermeasures are a solution of "last resort" and not "a direct and automatic consequence of an internationally wrongful act". | Некоторые правительства явно поддерживают это положение, исходя из того, что контрмеры представляют собой «крайнее средство», а не «непосредственное и автоматическое последствие международно-противоправного деяния». |
| It was generally agreed that such a consequence would be excessive since there seemed to exist no reason why the return of the instrument should not be allowed as one possible instance of an expiry event under article 11. | Было выражено общее согласие с тем, что такое последствие было бы чрезмерным, поскольку, по всей видимости, не существует причин для того, чтобы не признавать возвращение документа как одно из возможных вариантов события, влекущего истечение срока действия согласно статье 11. |
| While generally considered as a boon to progress, the increase in worldwide sea-borne trade has an undesirable consequence - the growing incidence of oil spills and unmitigated waste dumping by transport vessels. | Хотя в общем торговля считается благотворной для прогресса, рост общемирового объема морской торговли имеет одно нежелательное последствие: рост числа инцидентов с разливом нефти и непрекращающийся сброс отходов транспортными судами. |
| As a consequence, most FISIM is produced on loans, notably on loans to non-financial corporations and households. | Вследствие этого наибольшая часть УИВФП была получена по ссудам, в частности по ссудам нефинансовым корпорациям и домохозяйствам. |
| Furthermore, the Act prohibits victimisation, thus protecting individuals from any adverse treatment or adverse consequence as a reaction to a complaint or to proceedings aimed at enforcing compliance with the principle of equal treatment. | Помимо этого, Закон запрещает преследование заявителей, тем самым защищая лиц от любого неблагоприятного обращения или неблагоприятных последствий вследствие представления жалобы или возбуждения процессуальных действий, направленных на обеспечение соблюдения принципа равного обращения. |
| Income distribution worsened, with the consequence that the poorest segment of the population was subjected to twice the average rate of decline in per capita incomes. | Ухудшилось распределение доходов, вследствие чего уровень сокращения подушевых доходов беднейших слоев населения в два раза превысил средний показатель их сокращения. |
| A related point is that, as a consequence of rapid technological advance and of the divergent level of technical sophistication in Member States, the Working Group may consider that any additional provisions to the UNCITRAL Model Procurement Law should be technologically neutral. | В связи с этим следует также отметить, что вследствие быстрого развития технологии и с учетом различных уровней технического развития государств-членов Рабочая группа, возможно, сочтет, что любые дополнительные положения Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках должны быть технологически нейтральными. |
| Performance failures or cost-overruns may be the consequence of the inadequacy of the technical specifications provided by the contracting authority during the selection of the concessionaire. | Эксплуатационные сбои или превышение расходов могут иметь место вследствие использования неправильных технических спецификаций, предоставленных органом, выдавшим подряд, на стадии выбора концессионера. |
| The opportunity is to share costs and allow a wider market penetration and coverage as a consequence of a partnership arrangement. | Под возможностями подразумевается совместное покрытие расходов, более глубокое проникновение на рынок и более широкий его охват благодаря партнерству. |
| As a consequence, senior UNITA officials and their families found a safe haven in the country. | Благодаря этому старшие должностные лица УНИТА и члены их семей нашли безопасное убежище в этой стране. |
| As a consequence, efforts have begun at the global, regional and national levels to take up the task to begin or expand tracing systems as the key step to detect, disrupt and eradicate illicit trafficking networks. | Благодаря этому на глобальном, региональном и национальном уровнях стали предприниматься усилия по созданию или расширению систем отслеживания как важнейшего шага, направленного на то, чтобы выявлять, разрушать и искоренять сети, занимающиеся незаконным оборотом. |
| Examples of the results of such cooperation were the return of refugees and internally displaced persons as a consequence of the Mozambique peace process and IOM activities carried out in the area of the former Yugoslavia. | Например, следует упомянуть о возвращении беженцев и вынужденных переселенцев благодаря мирному процессу в Мозамбике и о деятельности МОМ в бывшей Югославии. |
| Never before had an overall peace settlement been so near, as a consequence of the Oslo Agreement and those agreed upon in Wye River and Sharm el-Sheikh. | Никогда еще общее мирное урегулирование не было столь близким благодаря договоренностям, достигнутым в Осло, Уай-ривер и Шарм-эш-Шейхе. |
| Their non-participation in the elections was the consequence of the failed efforts in establishing and achieving the standards of a truly multi-ethnic society in the province. | Их нежелание участвовать в выборах обусловлено неудачными усилиями, направленными на установление и осуществление стандартов подлинно многоэтнического общества в крае. |
| Ms. Moreira (Ecuador) said that the phenomenon of the contracting of Latin American mercenaries was the consequence of globalization and the fight against terrorism, which flouted human rights standards and was based on unilateral measures. | Г-жа Морейра (Эквадор) говорит, что такое явление, как вербовка наемников из Латинской Америки, обусловлено глобализацией и борьбой с терроризмом, которая не подчиняется нормам в области прав человека и основана на односторонних мерах. |
| The contract extensions were also the consequence of the extension of the schedule for projects carried out under the strategic plan for information technology; projects were delayed by, on average, 18 months compared to the original schedule. | Продление этих контрактов также было обусловлено переносом сроков осуществления проектов в рамках стратегического плана развития информационных технологий; перенос сроков осуществления проектов по сравнению с первоначальным графиком составлял в среднем 18 месяцев. |
| That stereotyping approach also marks the mild punishment for the perpetrator in her daughter's case and the lack of an effective remedy for ensuring compensation for the consequence of the grave violation of her rights. | Таким стереотипным подходом обусловлено вынесение легкого наказания преступнику в деле ее дочери и объясняется отсутствие эффективного средства правовой защиты для обеспечения выплаты компенсации в связи с последствиями серьезного нарушения ее прав. |
| This may be a consequence of data gaps in identifying affected areas at national level but it is also due to the limited availability of data specific to affected areas. | Это может быть следствием пробелов в данных, допущенных при установлении затрагиваемых районов на национальном уровне, но также обусловлено ограниченностью имеющихся данных, конкретно касающихся затрагиваемых районов. |
| This is largely a consequence of the traditional division between the public and private spheres and the emphasis in human rights discourse on public sphere violations. | Это в большой мере объясняется тем обстоятельством, что публичная и частная сферы традиционно разграничиваются и что при рассмотрении проблем прав человека основное внимание уделяется нарушениям в публичной сфере. |
| This is a consequence of the renaissance of the Maori language; the languages that new migrants from non-Englishspeaking backgrounds have brought to the society in recent years; and the desire to maintain ethnic community languages. | Это объясняется такими причинами, как возрождение языка маори; использование языков, привнесенных в страну в последние годы в результате прибытия новых мигрантов из стран, в которых английский язык не является государственным; и стремление сохранять языки этнических общин. |
| The reduction is attributable to lower requirements in 2009 as a consequence of reduced trial activities envisaged for 2009. | Сокращение ассигнований объясняется уменьшением потребностей в 2009 году в результате предусмотренного сокращения судебной деятельности в 2009 году. |
| The vulnerability of adolescent girls and women to HIV infection stems partly from a biological predisposition but is also an unjustifiable consequence of gender inequality and discrimination. | Уязвимость девочек-подростков и женщин к ВИЧ-инфекции отчасти объясняется их особенностями женского организма, однако отчасти она является также следствием таких не имеющих оправдания причин, как неравноправное положение и дискриминация женщин. |
| Critical voices consider that the survival of the VTF is not a result of the Fund's good performance and efficiency, but more a consequence of the lack of capacity of some donors to follow up on their contributions. | Критики считают, что если ДЦФ до сих пор существует, то это объясняется не столько его эффективностью и достигнутыми результатами, сколько неспособностью некоторых доноров проследить за тем, как используются их взносы. |
| This situation is made possible by the existence of a very particular kind of army in Guinea and the repeated violations of human rights is a consequence of the impunity that is virtually institutionalized. | Инструментом, допускающим данную ситуацию, является существование в Гвинее армии с характерными для нее особенностями, тогда как повторение нарушений прав человека вытекает из практически узаконенной безнаказанности. |
| The nature of human rights treaties, and their foundation in universality, requires a justification for a territorial limit on their scope, and this is a consequence of the object and purpose of human rights treaties. | Природа договоров по правам человека и их опора на универсальность требуют обоснования для территориального ограничения сферы их применения, что вытекает из предмета и цели договоров по правам человека. |
| As is now abundantly evident, when couples - and, in particular, women - are in control of their own situation in all these domains, the control of population growth, through the control of fertility, will flow as a natural and voluntary consequence. | Как абсолютно очевидно сейчас, когда супружеские пары - и, особенно, женщины - контролируют свое собственное положение во всех этих областях, контроль за ростом численности населения через контроль за фертильностью вытекает как естественное следствие. |
| As a consequence of the Committee's view, it would also appear to follow that a person could not claim the protection of both articles 13 and 12, paragraph 4. | Из суждения Комитета вытекает также, что то или иное лицо не может претендовать на защиту ни по статье 13, ни по пункту 4 статьи 12. |
| There is an incontestable fact, a clear consequence, in the presentation of the four reports, which is that the four Special Coordinators have said for various reasons, on various grounds, that they have not had time to present and make progress in their conclusions. | Из представления этих четырех докладов вытекает как следствие бесспорный факт: четырем специальным координаторам, как они отмечают, по различным причинам, в силу различных обстоятельств не хватило времени, чтобы представить и развить свои выводы. |
| The immediate consequence of this change of policy was to slow down the clearing of goods of United Nations and humanitarian agencies. | Это изменение в политике сразу же привело к замедлению очистки товаров, поступающих по линии Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений. |
| The conflict in a third country had spilled into Ecuador, with extremely negative consequence. | На Эквадор перекинулся конфликт в третьей стране, что привело к крайне негативным последствиям. |
| As a consequence, large amounts of cash had remained with implementing partners for long periods, resulting in undue benefit to them. | Вследствие этого в течение длительных периодов времени партнеры-исполнители располагали крупными суммами наличных средств, что привело к получению ими неоправданной выгоды. |
| The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
| The consequence of this decision was to exclude a large part of the Ivorian population from participation in the management of their country's public affairs and from enjoying equal access to public office. | Это решение привело к тому, что значительной части населения Котд'Ивуара было отказано в праве участвовать в управлении государственными делами своей страны и занимать государственные должности в условиях равенства. |
| In consequence the Appeals Chamber held that his rights under the ICTR Statute as well as the ICTR Rules of Procedure and Evidence had been violated and that there had been an abuse of process and a failure of prosecutorial due diligence. | В итоге Апелляционная камера сочла, что его права по уставу МУТР, а также правилам процедуры и доказывания МУТР были нарушены и что имело место злоупотребление судебным процессом и непроявление со стороны обвинения должной старательности. |
| None of these were trained teachers and as a consequence the standard of education until 1941 was extremely poor. | Часть учащихся старших классов была призвана в армию, и в итоге после 1941 года старший класс был полностью распущен. |
| When the statistical offices are unified - as in Brazil or Mexico, which include also geography under their umbrella - the consequence may be the development of internally differentiated technical cultures, more related to each academic field outside than with the other sectors within the institution. | Унификация статистических органов, как, например, в Бразилии и Мексике, которая также охватывает и географические аспекты, может в итоге привести к развитию международно дифференцированных технических культур, теснее связанных с академическими областями за пределами данного учреждения, чем с другими секторами в его рамках. |
| No serious injuries were recorded as a consequence of the discharge of the Taser. | В отчете сделан вывод, что в конечном итоге применение устройств "Тейзер" в контексте инцидентов было успешным. |
| (Mr. Sha, China) to find that as a result all of us have one problem or another with one item or another and that as a consequence we have adopted an agenda whose application will have to be postponed indefinitely. | удивиться, если бы в конечном итоге у всех у нас возникла та или иная проблема с тем или иным пунктом и, следовательно, оказалось бы, что мы приняли повестку дня, применение которой придется откладывать до бесконечности. |
| We believe that the logical consequence of this is the need to have ample analytical capability in the secretariat. | Мы полагаем, что из этого можно сделать логичный вывод о необходимости иметь широкие аналитические возможности в секретариате. |
| One very significant conclusion that can be drawn from this year's report of the Secretary-General is the remarkable degree of uniformity that has evolved in the practice of States as a consequence of the Convention. | Один очень важный вывод, который можно сделать из доклада Генерального секретаря за нынешний год, заключается в замечательной степени единообразия, установившегося в практике государств в результате вступления Конвенции в силу. |
| The Court had considered that example carefully but had decided that the Indian authorities' policy was probably a consequence of the existence of very ancient traditions in that country. | Верховный суд тщательно рассмотрел этот пример, однако сделал вывод, что политика индийских властей, очевидно, объясняется существованием очень древних традиций в этой стране. |
| The unfortunate consequence of such development is that countries may be led to view nuclear weapons as security enhancers. | К несчастью, это может заставить страны сделать вывод о том, что ядерное оружие является гарантией их безопасности. |
| However, taking into account his affirmations, it could be concluded that his marks are the consequence of the torture suffered. | Однако с учетом его заверений можно сделать вывод о том, что имеющиеся на его теле следы являются следствием перенесенных пыток. |
| Lost and Found was described as a hard rock album by Consequence of Sound. | Lost and Found был описан как хард-рок-альбом музыкальным сайтом Consequence of Sound. |
| Joe Leydon of Variety and Marten Carlson of Consequence of Sound both criticized the film's narrative cohesiveness. | Джо Лейдон из журнала Variety и Мартен Карлсон из Consequence of Sound раскритиковали повествовательную сплоченность фильма. |
| Magnet stated that the album is "instantly likeable," and Dale Eisinger of Consequence of Sound commented that the album contains many "effortless and fully realized songs." | Журнал «Magnet» назвал альбом «мгновенно симпатичным», а Дейл Айзингер из Consequence of Sound отметил, что альбом полон «лёгких и полностью осознанных песен». |
| Alex Young of Consequence of Sound, however, explained that the reason Lorde won in the rock category was due to the absence of male nominees. | Алекс Янг из издания Consequence of Sound, однако, объяснил, что причина, по которой Лорд выиграла в рок-категории, объясняется отсутствием номинантов-мужчин. |
| The song features a trap beat that has been described as "skeletal" by The Guardian's Kitty Empire, and "lazy" by Consequence of Sound's Nina Corcoran. | Песня содержит биты трэпа, названного "скелетным" Китти Эмпайр (англ.)русск. из The Guardian, а также "ленивым" Ниной Коркаран из Consequence of Sound. |
| As a consequence of both these facts, a high proportion of violations remain unpunished. | В силу этих двух причин показатель безнаказанности остается высоким. |
| As a consequence, the implantation of settlers and settlements in occupied territory by an Occupying Power is prohibited by international law. | В силу этого международное право запрещает размещение поселенцев и создание поселений оккупирующей державой на оккупированной территории. |
| Security measures for so-called "high consequence dangerous goods" have been introduced in the latest revision of these modes and will soon enter into force at different dates. | В последний вариант этих типовых соглашений были включены положения о мерах безопасности в связи с перевозками так называемых «грузов повышенной опасности», которые вступят в силу в различное время. |
| The Committee notes, in particular, that the Convention is not directly applied in the State party and that, as a consequence, where there are inconsistencies between domestic legislation and international standards, domestic legislation prevails. | Комитет, в частности, отмечает, что в государстве-участнике Конвенция не имеет прямого применения и что поэтому в тех случаях, когда имеют место несоответствия между внутренним законодательством и международными нормами, преимущественную силу имеет внутреннее законодательство. |
| We observe that despite the bright promise and expectations for revitalizing development as a consequence of recent economic and political changes in the post-cold-war era, the results so far have proved to be disappointing due to the prevalence of an unfavourable economic environment. | Мы отмечаем, что, несмотря на перспективы и ожидания активизации процесса развития в связи с недавними экономическими и политическими изменениями в период после окончания "холодной войны", достигнутые результаты разочаровывают в силу преобладания неблагоприятных экономических условий. |
| He grew up among intrigue and treason, and in consequence he governed in secrecy only with a close circle of trusted advisers. | Он рос среди интриг и измен, и впоследствии он управлял страной только при помощи близкого круга советников, которым доверял. |
| As a consequence, this might also result in a larger number of applications for reopening of a decision under section 9b(1), which will not lead to the granting of a residence permit on humanitarian grounds. | Впоследствии это может также привести к увеличению числа ходатайств о пересмотре решения в соответствии с пунктом 1 статьи 9 b), не предусматривающим выдачи вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
| The rate of women employed under fixed term contract amounts to 15%, while men's rate reach 10.5% (such discrepancy is high at the stage of the hiring) with the further consequence that women face more difficulties to move to a permanent job. | Доля женщин, работающих по срочным контрактам, составляет 15%, а мужчин - 10,5% (особенно значительный разрыв по этому показателю наблюдается на этапе приема на работу), и впоследствии женщинам труднее перейти на постоянную работу. |
| Criminal laws concerning "offences against the State religion and other accepted creeds" would be amended in consequence. | Нормы уголовного права, касающиеся "преступлений против государственной религии и других допускаемых вероисповеданий", будут впоследствии изменены соответствующим образом. |
| The revolutionaries eventually determine that Madame Sutcliffe brought the jewels back to England and in consequence, her house, it is ransacked. | Впоследствии революционеры пришли к выводу,... что мадам Сатклифф привезла драгоценности в Англию, и именно поэтому ее дом был обыскан. |
| It is of little consequence because I have located the Codex. | Но это не имеет значения, потому что я нашёл Кодекс. |
| When all you hold dear is taken and you have nothing left risk is of little consequence. | Когда тебя лишают всего и тебе нечего терять, риск не имеет значения. |
| No one of consequence. | Это не имеет значения. |
| That's of little consequence. | Это не имеет значения. |
| He is no longer of any consequence. | Он больше не имеет значения. |