As a logical consequence, we view our commitment to this Convention as both politically and morally binding. | Как логическое следствие, мы рассматриваем наше обязательство по данной Конвенции не только как политическое, но и как моральное. |
A special emphasis was made on the risk groups among women and girls, which is the consequence of their highly risky behavior and bad habits. | Особое внимание было уделено группам риска среди женщин и девочек, и это следствие их весьма неосмотрительного поведения и дурных привычек. |
Indeed, there was good reason to assert that the two reactions did not produce similar effects, although reclassification might sometimes be seen as a consequence of opposition to an interpretative declaration. | И действительно, есть все основания утверждать, что две реакции не вызывают схожих последствий, хотя переквалификация может иногда рассматриваться как следствие несогласия с заявлением о толковании. |
He was put on a diet of rice and salt causing severe malnutrition with the consequence of long-term physical frailty. | Его скудный рацион состоит из риса с солью, из-за чего он страдает от тяжелой формы недоедания и как следствие - от постоянной физической слабости. |
I. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that under section 2, estimates for temporary assistance for meetings had been reduced by $2,987,700 and estimates for general temporary assistance by $206,400 as a consequence of proposals to convert such funds to posts. | По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что смета ассигнований на временный персонал для обслуживания заседаний по разделу 2 была сокращена на 2987700 долл. США как следствие предложений о перераспределении этих средств для создания должностей. |
At root, low morale is just a consequence of the indifference of medical scientists, busy in their labs, allowing the social and emotional foundations of their field to rot away beneath them. | По существу, низкий моральных дух - это всего лишь результат равнодушия медицинских ученых, занятых в своих лабораториях и позволяющих социальному и эмоциональному принципам их поля деятельности прогнивать под собой. |
Furthermore, a number of Croats left the Federal Republic of Yugoslavia for economic reasons, which again is a consequence of the imposition of the United Nations sanctions. | Кроме того, ряд хорватов покинул Союзную Республику Югославию по причинам экономического характера, которые представляют собой результат введения санкций Организации Объединенных Наций. |
Expected accomplishments (also known as "expected results") are intended to reflect the consequence of the products and services to be delivered by the Secretariat within a two-year period. | Ожидаемые достижения (которые называются также «ожидаемыми результатами») призваны отражать результат предоставления Секретариатом продукции и услуг в течение двухгодичного периода. |
This should have been a foreseeable consequence. | Такой результат можно было предвидеть. |
It is thought that these functions are not distinct from the lower-level functions of the insula but rather arise as a consequence of the role of the insula in conveying homeostatic information to consciousness. | Считается, что эти функции не отличаются от базовых функций островка, так как возникают как результат восприятия островком гомеостатической информации из таламуса. |
It affects the whole machine and failure is the consequence. | Это похоже на целую машину и провал - это последствие. |
Another devastating consequence of today's wars is that they create and exacerbate conditions that lead to HIV/AIDS. | Другое разрушительное последствие современных войн состоит в том, что они приводят к созданию и усугублению условий, способствующих распространению ВИЧ/СПИДа. |
This rule has an important consequence. | Эта норма имеет одно важное последствие. |
Similarly, in considering the proportionality balance, a commander cannot be expected to take into account every possible consequence though where the line is to be drawn is often difficult. | Точно так же при рассмотрении критерия соразмерности от командира нельзя ожидать, что он будет принимать в расчет каждое возможное последствие, хотя нередко бывает трудно сказать, где тут провести разграничительную линию. |
The legal consequence of the registration of an amendment notice is that the effect of the information to which it relates in the previously registered notice is modified to the extent of the change specified in the amendment notice. | Правовое последствие регистрации уведомления об изменении заключается в том, что действительность информации, которой оно касается и которая содержится в ранее зарегистрированном уведомлении, видоизменяется в степени изменения, указанного в уведомлении об изменении. |
There was, in consequence, no outstanding amount owing to Elettra for which Elettra can recover compensation before the Commission. | Вследствие этого какой-либо задолженности перед "Элеттра", которую она могла бы взыскать через Комиссию, не существует. |
As a consequence, employment, social security, social welfare, education and health care, as well as investment, consumption and savings patterns, need adjustment. | Вследствие этого необходимы соответствующие коррективы в области занятости, социального страхования, социального обеспечения, образования, здравоохранения, а также моделей инвестирования, потребления и сбережения. |
As a consequence of these inventions and improvements, firms switch to producing with a superior technology, usually resulting in the production of better quality output or output incorporating higher value added. | Вследствие этих изобретений и усовершенствований компании переключаются на производство с использованием более совершенной технологии, что обычно приводит к производству продукции более высокого качества или продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
During 2005, transport and trade facilitation has come further to the fore of the development agenda, especially as a consequence of the ongoing negotiations on trade facilitation at the World Trade Organization. | В ходе 2005 года вопросы упрощения процедур перевозок и торговли заняли еще более видное место в повестке дня в области развития, особенно вследствие переговоров по упрощению процедур торговли, идущих во Всемирной торговой организации. |
As a consequence of the interview, there were several complaints from organizations and individuals of different nationalities; however the authorities concluded that considering the context, purpose and content of the statements, an offence of incitement to racial or ethnic hatred could not be established. | Вследствие этого интервью поступило несколько жалоб от организаций и отдельных лиц различной национальности, однако компетентные органы пришли к выводу о том, что с учетом контекста, цели и содержания сделанных заявлений установить состав преступления, состоящего в разжигании расовой или этнической ненависти, не удалось. |
As a consequence of these changes, the average carbon intensity of thermal power generation in Argentina will be lower than in any other country in the world. | Благодаря этим изменениям средняя интенсивность использования угля для производства тепловой энергии в Аргентине будет ниже, чем в какой-либо другой стране мира. |
However, the threat of acidification has been reduced in recent decades due to the reduction in sulphur deposition, including as a consequence of the implementation of stringent sulphur emission abatement policies within the Convention. | Однако угроза подкисления в последнее десятилетие снизилась вследствие сокращения осаждения серы, в том числе благодаря осуществлению более жестких мер борьбы с выбросами серы в рамках Конвенции. |
As a consequence this art not only continues to live an active life, but also inspires our contemporaries to draw upon and reinterpret its experience. | Благодаря чему это искусство не только продолжает жить активной жизнью, но и побуждает современников обращаться к его опыту и переосмыслению. |
Through the restricted availability of CFC which is a consequence of the application of import licensing, price differences between controlled and alternative refrigerants have significantly decreased, mostly through increases in CFC prices. | Благодаря ограниченной доступности ХФУ, что является результатом лицензирования импорта, разница в ценах на контролируемые и альтернативные хладагенты значительно сократилась, в основном за счет повышения цен на ХФУ. |
This is primarily due to the large fiscal space available to the Government as a consequence of our low debt-to-GDP ratio and of the high level of reserves accumulated during the period of high energy and petrochemical prices which predated this crisis. | Это в основном благодаря значительному пространству для маневров в бюджетно-финансовой сфере, которым располагает правительство в результате низкого соотношения долга к ВВП и высокого уровня резервов, накопленных в период высоких цен на энергоносители и нефтехимические продукты, которые были до этого кризиса. |
That cut in production was a consequence of OPEC production quota cuts that took effect at the beginning of the year. | Это сокращение объемов производства было обусловлено уменьшением ОПЕК квот на добычу нефти в начале года. |
The omission of that provision is a consequence of the fact that, in the case of separation of part or parts of the territory, the predecessor State does not cease to exist. | Исключение этого положения обусловлено тем, что в случае отделения части или частей территории государство-предшественник не прекращает существовать. |
The Committee was informed that this was to some extent a consequence of the state of transition and uncertainty of OHCHR in recent years, resulting in an overall lack of clarity, which has had an impact on the planning and decision-making process. | Комитет был информирован о том, что в определенной степени это обусловлено тем, что в последние годы УВКПЧ переживало период перехода и неопределенности, в результате в целом отсутствовала ясность в соответствующих вопросах, что сказалось на процессе планирования и принятии решений. |
The changes in the FSE were in the opposite direction: it went down by 0.4-1.8 years for men, and by 0.5-2.5 years for women over the period, mainly as a consequence of the decline in e in the 1990s. | Изменения в БСС носили противоположную направленность: за рассматриваемый период ожидаемая продолжительность жизни мужчин снизилась на 0,4-1,8 года, а женщин - на 0,5-2,5 года, что главным образом было обусловлено снижением ожидаемой продолжительности жизни е065 в 90-е годы. |
As a consequence of the security siege, agricultural surplus has resulted because farmers cannot export their products. | Как следствие введения в целях безопасности осадного положения, возник излишек сельскохозяйственной продукции - это обусловлено тем, что фермеры не могут экспортировать свои товары. |
According to many observers, this is a consequence of changes in the balance of power within the official party. | По мнению многих наблюдателей, это объясняется изменением баланса сил в рядах официальной партии. |
This was largely the consequence of the extension of free medical care to expecting mothers through childbirth and confinement. | Это в значительной степени объясняется оказанием бесплатных медицинских услуг беременным женщинам во время беременности и родов. |
The main consequence of this wilful destruction is that the population has been abandoned to its fate. | Именно этим объясняется обращение к традиционной медицине и самолечению. |
That stereotyping approach also marks the mild punishment for the perpetrator in her daughter's case and the lack of an effective remedy for ensuring compensation for the consequence of the grave violation of her rights. | Таким стереотипным подходом обусловлено вынесение легкого наказания преступнику в деле ее дочери и объясняется отсутствие эффективного средства правовой защиты для обеспечения выплаты компенсации в связи с последствиями серьезного нарушения ее прав. |
It is clear that the instability of the situation in that region is largely due to the thorny problem of the return of the refugees, which is both a cause and a consequence of the precarious humanitarian situation, unemployment and the presence of uncontrolled militias. | Представляется очевидным, что нестабильная ситуация в этом регионе мира во многом объясняется острой проблемой, связанной с возвращением беженцев, которая является и результатом, и следствием сложившейся тяжелой гуманитарной ситуации, безработицы и присутствия вооруженных боевиков, действия которых не поддаются контролю. |
It is a logical consequence of the definition of production in the system. | Это логически вытекает из определения производства в данной системе. |
This situation is made possible by the existence of a very particular kind of army in Guinea and the repeated violations of human rights is a consequence of the impunity that is virtually institutionalized. | Инструментом, допускающим данную ситуацию, является существование в Гвинее армии с характерными для нее особенностями, тогда как повторение нарушений прав человека вытекает из практически узаконенной безнаказанности. |
The remedy of habeas corpus is simply a consequence of the State's obligation to provide an effective remedy for any violation of internationally recognized human rights. | Средство хабеас корпус вытекает из обязанности государства, которое должно предоставлять эффективное средство для пресечения любых попыток, направленных на нарушение прав человека, имеющих международное признание. |
As a consequence, the lack of access to justice has serious consequences for the full enjoyment of human rights. | Из этого вытекает, что отсутствие доступа к правосудию имеет серьезные последствия для полного осуществления прав человека. |
As a consequence of the definition, 3 is an Ulam number (1+2); and 4 is an Ulam number (1+3). | Из определения вытекает, что З это число Улама (1+2); и 4 это число Улама (1+3). |
As a consequence he called for a restructure of defences, and defensive agreements to be made between the colonies. | Как результат, оно привело к реструктуризации обороны и заключению договоров между колониями. |
In consequence, income distribution improved in most countries of the region. | Это привело к тому, что в большинстве стран региона характер распределения дохода улучшился. |
As a consequence, after the war Japan lost Britain's confidence, which eventually resulted in the end of the Anglo-Japanese Alliance. | Как следствие этого, после войны Япония потеряла доверие Британии, что, в конечном счете, привело к концу Англо-Японского Союза. |
Most recently, piracy had emerged as the most visible consequence of the lack of an effective government in Somalia and had led to a disruption of international trade. | В последнее время в Сомали появилось пиратство, которое стало наиболее очевидным последствием отсутствия эффективного правительства в стране и привело к дестабилизации международной торговли. |
This can be explained by the co-deposition of NH3 and SO2, which increased in the late 1990s as a consequence of higher pH levels in Europe, thus resulting in higher dry deposition of SO2. | Это можно объяснить совместным осаждением NH3 и SO2, которое увеличилось в конце 1990-х годов в результате повышения показателя pH в Европе и в результате привело к увеличению сухих осаждений SO2. |
As a consequence, the European Union has been negotiating a new type of competition enforcement agreement, now known as "second generation" agreements, with other jurisdictions, namely Switzerland and Canada. | В итоге Европейский союз стал заключать соглашения об обеспечении применения законодательства в области конкуренции нового типа, получившие название соглашений "второго поколения", которые были подписаны с такими странами, как Швейцария и Канада. |
In consequence the Appeals Chamber held that his rights under the ICTR Statute as well as the ICTR Rules of Procedure and Evidence had been violated and that there had been an abuse of process and a failure of prosecutorial due diligence. | В итоге Апелляционная камера сочла, что его права по уставу МУТР, а также правилам процедуры и доказывания МУТР были нарушены и что имело место злоупотребление судебным процессом и непроявление со стороны обвинения должной старательности. |
The consequence of these aggressions is ultimately that the people in need do not receive the assistance they are entitled to. | Следствием таких нападений в конечном итоге является то, что нуждающиеся не получают той помощи, на которую они имеют право. |
Ultimately, the most important consequence of sustained high levels of demand, and the emphasis it may produce on quantity over quality, is that it exposes United Nations peacekeeping missions, personnel, and the people they are tasked to protect, to increased risk. | В конечном итоге наиболее важным последствием устойчиво высокого спроса и возможного смещения в результате этого акцента на количество в ущерб качеству является усиление опасности для миротворческих миссий и персонала Организации Объединенных Наций и людей, которых им поручено защищать. |
The high standard of proof required is reported to have the consequence that many indigenous peoples are unable to obtain recognition of their relationship with their traditional lands | Сообщается, что высокий стандарт требуемых доказательств в конечном итоге приводит к тому, что многие коренные народы не могут добиться признания факта их взаимосвязи со своими традиционными землями. |
The results of the JWEE helped to communicate this important information and its consequence of reduced potentials to the energy sector. | Благодаря результатам СОЭД эта важная информация и сделанный на ее основе вывод о более низком потенциальном предложении древесины были доведены до сведения энергетического сектора. |
As a consequence, the Supreme Court concluded that also according to CISG Italian Courts had jurisdiction on the case. | Поэтому Верховный суд сделал вывод о том, что и на основании КМКПТ данное дело подсудно итальянским судам. |
One very significant conclusion that can be drawn from this year's report of the Secretary-General is the remarkable degree of uniformity that has evolved in the practice of States as a consequence of the Convention. | Один очень важный вывод, который можно сделать из доклада Генерального секретаря за нынешний год, заключается в замечательной степени единообразия, установившегося в практике государств в результате вступления Конвенции в силу. |
A key message arising from these developments was that the state of world poverty today was not an accident, but rather a consequence of the policies pursued. | Такое развитие событий позволяет сделать основной вывод о том, что состояние нищеты в современном мире не является случайным, а скорее представляет собой результат проводимой политики. |
However, taking into account his affirmations, it could be concluded that his marks are the consequence of the torture suffered. | Однако с учетом его заверений можно сделать вывод о том, что имеющиеся на его теле следы являются следствием перенесенных пыток. |
Marten Carlson of Consequence of Sound criticized the look of the film saying at its best, though, the film's cheap production is impossible to ignore. | Мартен Карлсон из Consequence of Sound раскритиковал внешний вид фильма, сказав: «В лучшем случае дешевое производство фильма игнорировать невозможно. |
Lost and Found was described as a hard rock album by Consequence of Sound. | Lost and Found был описан как хард-рок-альбом музыкальным сайтом Consequence of Sound. |
Magnet stated that the album is "instantly likeable," and Dale Eisinger of Consequence of Sound commented that the album contains many "effortless and fully realized songs." | Журнал «Magnet» назвал альбом «мгновенно симпатичным», а Дейл Айзингер из Consequence of Sound отметил, что альбом полон «лёгких и полностью осознанных песен». |
The mixed reviews were from Consequence of Sound, Daily News and the Rolling Stone. | Смешанные и умеренные отзывы были от обозревателей таких изданий как Consequence of Sound, Daily News и Rolling Stone. |
Consequence of Sound awarded it a B+, saying, Turbo Kid captures the wildly discordant dreams of any budding movie lover when they were 10, creating one of the funniest works of sandbox cinema made to date. | Сайт Consequence of Sound поставил фильму B+, отметив что «"Турбо пацан" отражает безумно дисгармоничные мечты любого начинающего любителя фильмов, создавая одну из самых смешных работ в песочнице кинематографа сделанных на сегодняшний день». |
As a consequence of both these facts, a high proportion of violations remain unpunished. | В силу этих двух причин показатель безнаказанности остается высоким. |
For historical reasons, the ethnicity of ethnic groups is not surveyed in Austria; as a consequence, in the censuses carried out in 2001 and before, the respondents were not asked for their "mother tongue" but for their "colloquial language". | В силу исторических причин этническое происхождение этнических групп в Австрии не отслеживалось, поэтому в ходе переписей, проводившихся в 2001 году и ранее, респондентам предлагалось указывать не свой "родной язык", а свой "разговорный язык". |
The UNCTAD/ICC Model Rules, which are based on the network principle, have filled a gap in intermodal transport liability left by the failure of the 1980 UN Convention on Multimodal Transportation of Goods to attract sufficient support and as a consequence failed to enter into force. | Типовые правила ЮНКТАД/МТП, основанные на сетевом принципе, заполнили пробел в области ответственности при интермодальных перевозках, который остался в результате того, что Конвенция ООН о международных смешанных перевозках грузов 1980 года не смогла получить достаточной поддержки и как следствие не вступила в силу. |
Such privilege was given to the island for the activity of the furnaces which had been settled there and in consequence of that for the economical importance that Murano began to acquire in the social tissue of the Serenissima. | Остров получил эту привилегию в силу деятельности обжиговых заводов и поэтому в силу экономической важности, которую остров начал иметь в обществе Венециянской Республики. |
Whereas the law of some States provided that loss of nationality would be the consequence of acquiring the nationality of another State, article 91 of the Salvadoran Constitution specifically allowed Salvadorans by birth to possess dual or multiple nationality. | Хотя законодательством отдельных государств предусматривается утеря гражданства вследствие приобретения гражданства другого государства, в статье 91 Конституции Сальвадора содержится разрешение гражданам Сальвадора в силу рождения иметь двойное или множественное гражданство. |
As a consequence, the NCAA and later the NBA, outlawed goaltending. | Впоследствии NCAA, а позже и НБА запретили такую игру. |
Although Tokelau was declared in consequence to be part of New Zealand, it has a distinctive culture and its own separate political, legal, social and economic system. | Хотя Токелау была провозглашена впоследствии как часть Новой Зеландии, эта территория имеет свою самостоятельную культуру и собственную отдельную политическую, правовую и социально-экономическую системы. |
Would you like to cooperate with a partner who can provide a very professional advisory service and as a consequence, the most suitable design thus saving time, money and above all the worries? Then you've come to the right place - Artex. | Если вы хотите сотрудничать с партнером, который обеспечит вам высокопрофессиональное консультирование, а впоследствии также и исполнение, что сэкономит вам значительное количество времени, денег и, разумеется, нервов, то вы его уже нашли - это «Артекс». |
Accordingly, there was subsequently created a Fund for the Protection of the Wounded and War-Disabled as a consequence of the Armed Conflict. | В связи с этим впоследствии был учрежден Фонд защиты лиц, получивших ранения или инвалидность в результате вооруженного конфликта. |
As a consequence, the Committee followed up by sending letters to selected entities | В результате Комитет впоследствии направил письма отдельным субъектам |
How we view ourselves is of little consequence. | Как мы видим себя, не имеет значения. |
When all you hold dear is taken and you have nothing left risk is of little consequence. | Когда тебя лишают всего и тебе нечего терять, риск не имеет значения. |
No one of consequence. | Это не имеет значения. |
That's of little consequence. | Это не имеет значения. |
He is no longer of any consequence. | Он больше не имеет значения. |