As a consequence, there are serious problems with the entire draft text with its obligations, prohibitions and provisions. | Как следствие, имеются серьезные проблемы по всему тексту проекта с его обязательствами, запрещениями и положениями. |
As a consequence, the seller retained the deposit and informed the buyer of the termination of the contract. | Как следствие, продавец удержал аванс и информировал покупателя о том, что договор расторгнут. |
The Kingdom of Morocco has analysed the document provided to it in great depth and in a constructive spirit. In consequence, it has drawn up the following observations: | Королевство Марокко глубоко и конструктивно проанализировало представленный ему документ и, как следствие этого, подготовило нижеследующие замечания. |
It was also noted that the small group session provided the opportunity for a good exchange of ideas and experiences and that at least one State Party that has not yet implemented Article 9 may be in a position to do as a consequence of the session. | Было также отмечено, что заседание в формате малых групп дало возможность для хорошего обмена идеями и опытом, и по крайней мере одно государство-участник, которое еще не осуществило статью 9, может оказаться в состоянии сделать это как следствие заседания. |
As a consequence, there has been a significant increase in the number of internally displaced persons. | Как следствие этого существенно возрастает число вынужденных переселенцев внутри стран. |
The partnership is a consequence of the newly restored confidence of Africans in their own abilities. | Это результат вновь обретенной веры африканцев в собственные силы. |
In cases where environmental changes are a consequence of or lead to the violation of basic human rights, there could be a valid claim for international protection on the part of those who flee. | В тех случаях, когда экологические изменения представляют собой результат нарушения основных прав человека или влекут за собой такое нарушение, беженцы могут с полным основанием выдвигать требования в отношении международной защиты. |
Persistent mass poverty in the LDCs was not the result of insufficient trade liberalization, but the consequence of underdevelopment. | Хроническая массовая бедность в НРС это не результат недостаточной либерализации торговли, а следствие слаборазвитости. |
The eligibility panel shall determine the most suitable consequence or outcome to deal with a particular case. | Комиссия по отбору выносит решение о том, какое последствие или какой результат является наиболее подходящим в том или ином конкретном случае. |
As a consequence, UNEP is looking to strengthen staff members' skills in results-based management and project development and management. | В связи с этим ЮНЕП стремится повысить навыки своих сотрудников в области ориентированного на конечный результат управления и разработки и осуществления проектов. |
It is not a legal consequence of the breach but of the fact that the obligation subsists. | Это правовое последствие не нарушения, а того обстоятельства, что обязательство сохраняется. |
The only distinctive consequence relates to measures of satisfaction impairing the "dignity" of the criminally responsible State. | Единственное отличительное последствие касается мер сатисфакции, наносящих ущерб "достоинству" государства, совершившего противоправное деяние. |
This rule has an important consequence. | Эта норма имеет одно важное последствие. |
As a consequence, the ISA server will see the VPN tunnel as a SecureNAT request and therefore you can only apply outbound access control on the basis of a client address set. | Как последствие, ISA сервер будет видеть VPN туннель как SecureNAT запрос и поэтому Вы можете применить только выходной контроль доступа на основе клиентского адресного набора. |
Isn't detention a consequence? | Наказание ещё не последствие? |
As a consequence, the Bosnia and Herzegovina Presidency ban on weapons exports no longer applies. | Вследствие этого установленный президиумом Боснии и Герцеговины запрет на экспорт оружия более не действует. |
One in five children was stunted as a consequence of chronic nutritional deprivation. | Каждый пятый ребенок страдает задержками в развитии вследствие хронического недоедания. |
Asphyxiated on inhaled vomit due to or as a consequence of intoxication. | Удушье рвотными массами вследствие или как последствие интоксикации |
The status of the VMS changed significantly as a consequence of their introduction in the R.E., "patching" some evident needs concerning signing and VMS in the UNECE member countries. | Вследствие включения ЗИС в СР. их статус значительно изменился, что позволило "восполнить" некоторые очевидные потребности, касающиеся сигналов и ЗИС в странах - членах ЕЭК ООН. |
Other passengers exposed on open decks received serious sun-burn to their skin as a result of many hours exposure: medical reports show that at least 13 passengers received first-degree burns as a consequence. | Другие пассажиры, находившиеся на открытых палубах, получили серьезные ожоги в результате нахождения на солнце в течение многих часов: медицинские отчеты показывают, что, по меньшей мере, 13 пассажиров вследствие этого получили ожоги первой степени. |
Efforts were also made to secure funding for projects and as a consequence the European Commission undertook to allocate 18 million euros from its tenth European Development Fund. | Были также предприняты усилия по изысканию финансовых средств для проектов, и благодаря этим усилиям Европейская комиссия обязалась выделить 18 млн. евро из десятого Европейского фонда развития. |
Funding of the awards for the remaining 43 students was covered from savings from previous Japanese contributions realized as a consequence of the early graduation of some students and the failure of others. | Стипендии остальным 43 студентам выплачивались из средств, которые остались от предыдущих японских взносов благодаря тому, что некоторые студенты закончили свою учебу досрочно, а другие отсеялись. |
This is, on the one hand, a result of the fact that child benefits are not taken into consideration in determining income and, on the other hand, a consequence of the structure of the formula used to calculate the level of housing allowances. | Это, с одной стороны, происходит в результате того, что при определении дохода не учитываются детские пособия, и, с другой стороны, благодаря структуре формулы, используемой для расчета размера пособия на жилье. |
Relations between UNHCR and the Government of Eritrea were strengthened, not only as a consequence of the Office's involvement with returnees and refugees in the country, but also as a result of UNHCR's role in the inter-agency response to the IDP crisis in 2000-2001. | Отношения между УВКБ и правительством Эритреи упрочились не только вследствие участия Управления в решении проблем репатриантов и беженцев в этой стране, но и благодаря роли, сыгранной УВКБ в реализации межучрежденческих мер в ответ на кризис с ВПЛ в 2000-2001 году. |
This is primarily due to the large fiscal space available to the Government as a consequence of our low debt-to-GDP ratio and of the high level of reserves accumulated during the period of high energy and petrochemical prices which predated this crisis. | Это в основном благодаря значительному пространству для маневров в бюджетно-финансовой сфере, которым располагает правительство в результате низкого соотношения долга к ВВП и высокого уровня резервов, накопленных в период высоких цен на энергоносители и нефтехимические продукты, которые были до этого кризиса. |
The management informed that the decline was a consequence of the prevailing conditions on the financial market, over which UNIDO had no influence. | По словам руководства, это сокращение обусловлено общей ситуацией на финансовом рынке, которая никак не зависит от ЮНИДО. |
The estimate under this heading reflects a 21 per cent decrease compared with the UNTAET provision for the 2001/02 period, as a consequence of the reduction of two helicopters and two fixed-wing aircraft from the fleet. | Смета расходов по данному разделу отражает 21-процентное сокращение потребностей по сравнению с ассигнованиями ВАООНВТ за период 2001/02 года, что обусловлено сокращением парка на два вертолета и два самолета. |
The Committee continued to be concerned about the difficulties it faced in regard to the late issuance of Committee documents, particularly reports by States parties, as a consequence of delays in editing and translation. | Комитет продолжал испытывать серьезную озабоченность в отношении трудностей, с которыми он сталкивается в связи с задержками в выпуске его документов, особенно докладов государств-участников, что обусловлено задержками с редактированием и переводом. |
The second omission mentioned in the third report, which did not comment on the distinction between reservations and other procedures purporting to modify the application of treaties, is entirely fortuitous and is simply the consequence of insufficient time. | Второе исключение из третьего доклада, в котором автор не стал подробно обсуждать разграничения между оговорками, с одной стороны, и другими способами изменения применения договоров, с другой стороны, является абсолютно несущественным и было обусловлено лишь нехваткой времени. |
In some cases that had been a consequence of migration but in others it constituted long overdue recognition of the cultural complexity of the State concerned, which might have been disguised by layers of discrimination and the invisibility of certain groups. | В некоторых случаях это явилось следствием миграции, однако в остальных случаях данный факт свидетельствует о давно назревшей необходимости признания культурного многообразия соответствующего государства, которое может быть скрыто под наслоениями дискриминации и обусловлено невидимостью определенных групп. |
Regarding the above, such an imperative is clearly a consequence of the very provisions of Romanian Statistical Law. | В связи с вышесказанным это требование, очевидно, объясняется самими положениями Закона о статистике Румынии. |
Ms. SVECOVA said that the disproportionately high number of Roma children at special schools was the consequence of their complex social background. | Г-жа СВЕКОВА говорит, что непропорционально высокое число детей-рома в специализированных школах объясняется их тяжелым социальным прошлым. |
As a consequence, there are significant backlogs. | Этим объясняется большое количество нерассмотренных дел. |
Much of this is due to the deforestation of the country's remaining woodland as a consequence of the clear cuttings caused by the illegal charcoal trade bonanza. | Это объясняется главным образом уменьшением оставшейся лесной площади страны в результате вырубки деревьев, которая производится в стремлении нажиться на незаконной торговле углем. |
First, the sharp rise in transaction costs, i.e., the cost of doing business with the United Nations, is in part a consequence of the lack of progress on the streamlining and simplification of agency-specific programming processes. | Во-первых, резкое увеличение операционных издержек, т.е. расходов на ведение дел с Организацией Объединенных Наций, объясняется отчасти отсутствием прогресса в деле рационализации и упрощения процедур разработки и осуществления программ в конкретных учреждениях. |
The Bayesian argument by Carlton M. Caves says that the uniform distribution assumption is incompatible with the Copernican principle, not a consequence of it. | Рассуждение Кейва, основанное на байесовой логике, утверждает, что предположение о равномерном распределении несовместимо с принципом Коперника и не вытекает из него. |
As a consequence, any restriction that may apply to the selection of the State of destination only derives from rules of municipal law. | Как следствие, любое ограничение, которое может применяться к выбору государства назначения, вытекает только из норм муниципального права». |
Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. | В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
There is no reason why this principle should not also apply to unilateral declarations; the consequence is that a State cannot impose obligations on other States to which it has addressed a unilateral declaration unless the latter unequivocally accept these obligations resulting from that declaration. | Нет никаких оснований не применять этот принцип в отношении односторонних заявлений; из этого вытекает, что государство может навязать обязательство другим государствам, являющимся адресатами одностороннего заявления, лишь в том случае, если эти последние недвусмысленно принимают обязательства, вытекающие из этого заявления. |
There is an incontestable fact, a clear consequence, in the presentation of the four reports, which is that the four Special Coordinators have said for various reasons, on various grounds, that they have not had time to present and make progress in their conclusions. | Из представления этих четырех докладов вытекает как следствие бесспорный факт: четырем специальным координаторам, как они отмечают, по различным причинам, в силу различных обстоятельств не хватило времени, чтобы представить и развить свои выводы. |
As a consequence, a whole new set of challenges and opportunities has emerged and needs to be faced by policy-makers and private operators alike. | Это привело к возникновению целого ряда новых задач и возможностей, с которыми приходится сталкиваться директивным органам, а также частным операторам. |
This prevented the Tribunal from bringing witnesses out of Rwanda and, as a consequence, two trials had to be suspended resulting in valuable court days being lost and costs incurred unnecessarily. | Это не позволило Трибуналу привезти свидетелей из Руанды, в результате чего два судебных разбирательства пришлось приостановить, что привело к потере ценных дней судебных заседаний и возникновению неоправданных расходов. |
As a consequence of not upgrading it for almost three years, the electricity transmission grid is now in a poor condition and this has led to a number of power blackouts. | Учитывая, что в последние три года не проводилось какой-либо модернизации, сеть электроснабжения по-прежнему находится в очень плохом состоянии, что привело к целому ряду перебоев с подачей электроэнергии. |
As a consequence of the regrettable events of 11 September 2001, international recognition of the new gravity of this new challenge led to efforts on the part of the organs of the United Nations to confront this dangerous phenomenon. | Признание международным сообществом серьезности этого нового вызова, последовавшее за достойными сожаления событиями 11 сентября, привело к мобилизации усилий Организации Объединенных Наций в борьбе с этим явлением. |
I don't believe in a life or history written as decision "A" led to consequence "B" led to consequence "C" - these neat narratives that we're presented with, and that perhaps we encourage in each other. | Я не верю в жизнь или историю, описываемую по схеме: решение А привело к следствию Б, которое привело к следствию С - в эти аккуратные истории, которые нам рассказывают и которые мы, наверное, ожидаем друг от друга. |
As a consequence, lending by the largest international financial institutions decreased dramatically over this period. | В итоге объемы кредитования со стороны крупнейших международных финансовых учреждений за этот период резко сократились. |
As a consequence of the adoption of International Public Sector Accounting Standards, UNDP recognized its full liabilities within its balance sheet, resulting in total adjustments that reduced net assets by $149 million. | В результате принятия Международных стандартов учета в государственном секторе ПРООН признала в полном объеме свои обязательства в соответствии со своим бухгалтерским балансом, что позволило провести корректировки, имеющие в итоге сокращение объемов чистых активов на 149 млн. долл. США. |
If as a result Badme village is found to be located in Eritrea, that is no more than the consequence of the Commission's application of the relevant colonial treaty. | Если в итоге было установлено, что деревня Бадме расположена в Эритрее, то это не более чем следствие применения Комиссией положений соответствующего колониального договора. |
Ultimately, the most important consequence of sustained high levels of demand, and the emphasis it may produce on quantity over quality, is that it exposes United Nations peacekeeping missions, personnel, and the people they are tasked to protect, to increased risk. | В конечном итоге наиболее важным последствием устойчиво высокого спроса и возможного смещения в результате этого акцента на количество в ущерб качеству является усиление опасности для миротворческих миссий и персонала Организации Объединенных Наций и людей, которых им поручено защищать. |
The consequence is that non-legislative activities are underserved in terms of recognition, time and resources and are ultimately impacted, and the implementation of UNCITRAL texts still needs to be improved. | В результате этого не носящая нормоустановительного характера деятельность оказалась обделенной надлежащим обслуживанием в плане признания, времени и ресурсов, что в конечном итоге снижает ее эффективность, а осуществление текстов ЮНСИТРАЛ по-прежнему нуждается в улучшении. |
No serious injuries were recorded as a consequence of the discharge of the Taser. | В отчете сделан вывод, что в конечном итоге применение устройств "Тейзер" в контексте инцидентов было успешным. |
In consequence, dominance can derive from a combination of a number of factors which, if taken separately, would not necessarily be determinative. | Таким образом, доминирующее положение определяется сочетанием целого ряда факторов, которые, будучи взяты по отдельности, не всегда позволяют сделать окончательный вывод. |
For example: In paragraph 13, after citing a decision by the Supreme Court of Côte d'Ivoire, it concludes that this decision had the consequence of excluding a large part of the Ivorian population. | Например: в пункте 13: процитировав решение Верховного суда Кот-д'Ивуара, миссия сделала вывод о том, что оно имело своим следствием исключение значительной части ивуарийского населения. |
It is therefore a logical consequence of the Convention that a separate offence of torture be introduced rather than bringing prosecutions under criminal provisions not specially drafted to cover the crime of torture. | Поэтому из Конвенции логически вытекает вывод о необходимости признания пыток в качестве отдельного преступления, вместо того чтобы возбуждать судебное преследование в соответствии с положениями уголовного законодательства, прямо не касающимися преступления пыток. |
In implementing this decision, the BL-755 cluster munition previously commissioned in the Federal Air Force has continuously been phased out since the year 2001 as a consequence of its unacceptable dud rate. | В порядке осуществления этого решения, с 2001 года вследствие неприемлемой доли неразорвавшихся снарядов продолжается поэтапный вывод из эксплуатации кассетного боеприпаса BL-755, которые ранее был передан на вооружение в федеральные военно-воздушные силы. |
Several sites ranked it as one of the best songs of the year, with Slant and Consequence of Sound placing it on the top spot of their respective lists. | Несколько изданий оценили его как одну из лучших песен года, а Slant и Consequence of Sound помещают ее на первое место в своих итоговых списках. |
Which is why Casablancas' peculiar transparency is one of the more alluring accomplishments, said Michael Roffman of Consequence of Sound. | Именно поэтому своеобразная открытость Касабланкаса является значимым достижением» - комментарий Майкла Роффмана из Consequence of Sound. |
"Shades of Cool" was described by Consequence of Sound as "a slow and slightly gloomy ballad marked by reverberated guitars, slight atmospherics, and Del Rey's vocals that alternate between a hushed whisper and ephemeral wailing". | «Shades of Cool» была описана изданием Consequence of Sound, как «медленная и несколько мрачная баллада с вкраплением ревербирующих гитар, обладающая лёгкой атмосферой и вокалом Дель Рей, который переходит из приглушённого шёпота в эфемерный плач». |
The mixed reviews were from Consequence of Sound, Daily News and the Rolling Stone. | Смешанные и умеренные отзывы были от обозревателей таких изданий как Consequence of Sound, Daily News и Rolling Stone. |
Alex Young of Consequence of Sound, however, explained that the reason Lorde won in the rock category was due to the absence of male nominees. | Алекс Янг из издания Consequence of Sound, однако, объяснил, что причина, по которой Лорд выиграла в рок-категории, объясняется отсутствием номинантов-мужчин. |
The core of empowerment lay in women's ability to control their own destiny, and as a consequence women needed to have equal access to rights, resources, capabilities and their application. | Сущность этой концепции заключается в способности женщин контролировать свою жизнь, в силу чего женщинам необходимо иметь равный доступ к правам, ресурсам, возможностям и их применению. |
One very significant conclusion that can be drawn from this year's report of the Secretary-General is the remarkable degree of uniformity that has evolved in the practice of States as a consequence of the Convention. | Один очень важный вывод, который можно сделать из доклада Генерального секретаря за нынешний год, заключается в замечательной степени единообразия, установившегося в практике государств в результате вступления Конвенции в силу. |
The secretariat reminded Contracting Parties that, as a consequence of the entry into force of these amendments, national associations are obliged, per 31 March each year, to report the price of each type of TIR Carnet they issue to TIRExB. | Секретариат напомнил Договаривающимся сторонам, что в результате вступления в силу этих поправок национальные объединения обязаны сообщать ИСМДП до 31 марта каждого года о цене каждого типа выдаваемой ими книжки МДП. |
The consequence is that boys were better equipped to be numerate, consistent with a dogma that they were naturally better at mathematics. | В результате мальчики могли лучше считать, что соответствовало догматическому представлению о том, что они в силу естественных причин имеют бóльшие склонности к математике. |
As a logical consequence of a ban on future production, the entry into force of an FMCT would obligate the States possessing fissile material production facilities for nuclear-weapon purposes to close down or decommission those facilities, or convert them to non-nuclear-weapon purposes. | Как логическое следствие запрета на будущее производство вступление в силу ДЗПРМ обязывало бы государства, обладающие объектами по производству расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения, закрыть, вывести из эксплуатации или перепрофилировать эти объекты на неядерно-оружейные цели. |
Would you like to cooperate with a partner who can provide a very professional advisory service and as a consequence, the most suitable design thus saving time, money and above all the worries? Then you've come to the right place - Artex. | Если вы хотите сотрудничать с партнером, который обеспечит вам высокопрофессиональное консультирование, а впоследствии также и исполнение, что сэкономит вам значительное количество времени, денег и, разумеется, нервов, то вы его уже нашли - это «Артекс». |
The complainant was subsequently summoned twice by the Migration Board concerning the possible date of his deportation and as a consequence he decided to hide. | Впоследствии заявителя дважды вызывали в Миграционный совет по поводу возможной даты его высылки, и в результате он решил скрыться. |
The revolutionaries eventually determine that Madame Sutcliffe brought the jewels back to England and in consequence, her house, it is ransacked. | Впоследствии революционеры пришли к выводу,... что мадам Сатклифф привезла драгоценности в Англию, и именно поэтому ее дом был обыскан. |
As a consequence, chaos looms in Greece, as does the prospect of subsequent bank runs in Spain, Italy, and France - and thus a financial avalanche that would bury Europe. | Как следствие, Греции грозит хаос, который впоследствии спровоцирует паническое изъятие банковских вкладов в Испании, Италии и Франции и, следовательно, финансовую лавину, которая похоронит ЕС. |
As a consequence, the President assigned Judge Bonomy to replace Judge Swart and determined that the Trial Chamber in this case would, from 1 August 2004, be composed of Judge Robinson, Judge Kwon and Judge Bonomy. | Впоследствии после того, как Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил судью Иайна Бономи постоянным судьей Международного трибунала, Председатель включил судью Боному в состав нынешней Судебной камеры. |
It is of little consequence because I have located the Codex. | Но это не имеет значения, потому что я нашёл Кодекс. |
How we view ourselves is of little consequence. | Как мы видим себя, не имеет значения. |
When all you hold dear is taken and you have nothing left risk is of little consequence. | Когда тебя лишают всего и тебе нечего терять, риск не имеет значения. |
That's of little consequence. | Это не имеет значения. |
He is no longer of any consequence. | Он больше не имеет значения. |