As a consequence of overwork, he became ill. | Как следствие того, что он перетрудился, он заболел. |
A consequence of this theorem is that every t-design with t >= 2 is also a 2-design. | Следствие этой теоремы - любая t-схема с t >= 2 является также 2-схемой. |
The consequence has been its inclusion among the bodies to which the international multilateral customs instruments are addressed. | Как следствие этого Сообщество относится к числу тех организаций, которые занимаются многосторонними международными таможенными соглашениями. |
As a consequence, lack of access to and loss of land can foster social exclusion and diminution of human capabilities, promote migration of the poor and of young people to urban areas, and cultivate violence and conflict. | Как следствие этого недостаточный доступ к земле или утрата земли могут углублять социальную отчужденность и снижать возможность человеческого фактора, способствовать миграции неимущих и молодежи в города, а также порождать насилие и конфликты. |
Ore's theorem may also be strengthened to give a stronger conclusion than Hamiltonicity as a consequence of the degree condition in the theorem. | Теорему Оре можно усилить, дав более строгое требование, чем гамильтоновость, как следствие условия для степеней вершин в теореме. |
As a consequence of the Chilean coup d'état, in 1973 about 1,500 Chilean refugees came to Vienna. | Как результат военного переворота в Чили 1973 года, около 1500 чилийских беженцев прибыли в Вену. |
It is much less clear that such a consequence may flow from finding that a human rights treaty norm corresponds to a norm of customary international law. | Гораздо менее определенной представляется вероятность того, что такой результат может явиться следствием заключения, согласно которому та или иная норма договора о правах человека соответствует норме обычного международного права. |
As a consequence of political violence by the dictatorial Governments (1964 - 1982), there are more than 150 disappeared persons. | Как результат политического насилия, ставшего практикой диктаторских правительств (1964-1982 годы), свыше 150 человек числятся пропавшими без вести. |
Over the last hundred years, we started building cars, and then over the 50 years we've connected every city to every other city in an extraordinarily efficient way, and we have a very high standard of living as a consequence of that. | В течение последних ста лет мы начали конструировать автомобили, а в течение последних 50 лет мы соединяли города друг с другом крайне эффективным образом, и как результат - мы достигли высокого уровня жизни. |
This view of the world is a consequence of having studieddegraded reefs. | Это видение мира - результат изучения разрушенныхрифов. |
This is the unintended consequence of the revolution that started with our four friends. | Это то непреднамеренное последствие революции, которое началось с наших четырёх друзей. |
In other words, an effect or consequence of the conflict is part of the definition, which may cause confusion. | Иными словами, воздействие или последствие конфликта является частью определения, а это может вызвать путаницу. |
It should be noted that the above article does not consider the victim's rehabilitation, as a basic part of fair and appropriate compensation, to be a civil consequence of an offence. | Следует отметить, что в вышеприведенной статье не рассматривается такое гражданское последствие преступления, как реабилитация пострадавшего в качестве основополагающего элемента справедливого и адекватного возмещения. |
Such a protocol would mean that that right would be recognized as an autonomous, fundamental and justiciable right; its main consequence would be that respect for that right would be supervised by international judicial procedures (the Commission and the Court of Human Rights). | Такой протокол будет означать, что это право будет признано в качестве самостоятельного, основополагающего и подлежащего рассмотрению права; основное последствие этого будет заключаться в том, что за соблюдением этого права будет вестись надзор с помощью международных судебных процедур (Комиссия и Суд по правам человека). |
You're not a consequence. | Никакое ты не последствие. |
Up to 1997 we did not keep separate statistical records on children treated as a consequence of armed conflicts. | До 1997 года отдельный статистический учет детей, проходивших лечение вследствие вооруженных конфликтов, не осуществлялся. |
As a consequence of the evacuation, Polservice was deprived of the expected revenue to be derived from the unperformed work under the respective contracts. | Вследствие эвакуации "Польсервис" лишилась предполагаемых доходов от невыполненных работ по соответствующим контрактам. |
It considers that there is no claim since the Chancellor of Justice saw no reason to take any action against the enforcement authorities or against any public officials as a consequence of Mr. Barrero's allegations. | Оно считает, что жалоба является беспредметной, поскольку канцлер юстиции не усмотрел никаких оснований для принятия каких-либо мер в отношении правоохранительных органов или каких-либо иных должностных лиц вследствие утверждений г-на Барреро. |
As a consequence, liability continues to be governed by a complex array of diverse international conventions designed for unimodal transportation, regional agreements, national laws and standard term contracts. | Вследствие этого вопросы ответственности продолжают регулироваться сложным комплексом различных международных конвенций, охватывающих перевозки каким-либо одним видом транспорта, региональными соглашениями, национальными законами и договорами со стандартными условиями. |
The proportion of deaths due to fall on the same level as a consequence of senescence may be as low as 2.5 per cent in a society when the age structure is "young" and in the range of 20.0 - 25.0 per cent in an ageing society. | Удельный вес в общей смертности летальных исходов, вызванных падением вследствие сенильности, может составлять всего лишь 2,5% в обществе, возрастная структура которого является "молодой", и от 20% до 25% в стареющем обществе. |
What is of rather more consequence is that it has provided Korea with extremely fertile soil in which the seeds of knowledge-based industry can be sown. | Более важным представляется то, что благодаря этому успеху в Корее была подготовлена почва для развития промышленности, основанной на знаниях. |
As a consequence of the new Education Act, the role of human rights education has also been made clearer in the curriculum, in particular when it comes to overarching goals. | Благодаря новому Закону об образовании в учебной программе более четко определена роль образования в области прав человека, в частности это касается его основных целей. |
Efforts were also made to secure funding for projects and as a consequence the European Commission undertook to allocate 18 million euros from its tenth European Development Fund. | Были также предприняты усилия по изысканию финансовых средств для проектов, и благодаря этим усилиям Европейская комиссия обязалась выделить 18 млн. евро из десятого Европейского фонда развития. |
Levels of transmission and prevalence of malaria are decreasing in a number of African countries as a consequence of recent scaling up of malaria control interventions. | В ряде африканских стран благодаря таким мерам сокращается распространение малярийной инфекции и снижается заболеваемость малярией. |
This satisfactory situation is doubtless a consequence of the fact that the members of CAHDI are both highly qualified technicians, and practitioners with an understanding of the political and administrative constraints that States may face in implementing the treaties by which they are bound; and | такие позитивные результаты, несомненно, достигаются благодаря тому, что члены СККМПП являются одновременно высококвалифицированными специалистами-практиками, хорошо осведомленными об ограничениях политического и административного характера, с которыми могут сталкиваться государства при осуществлении обязательных для них международных договоров; |
The omission of that provision is a consequence of the fact that, in the case of separation of part or parts of the territory, the predecessor State does not cease to exist. | Исключение этого положения обусловлено тем, что в случае отделения части или частей территории государство-предшественник не прекращает существовать. |
The estimate under this heading reflects a 21 per cent decrease compared with the UNTAET provision for the 2001/02 period, as a consequence of the reduction of two helicopters and two fixed-wing aircraft from the fleet. | Смета расходов по данному разделу отражает 21-процентное сокращение потребностей по сравнению с ассигнованиями ВАООНВТ за период 2001/02 года, что обусловлено сокращением парка на два вертолета и два самолета. |
Support for evaluation is lower among staff at managerial levels than among staff at large, perhaps a consequence that evaluation is often not a formal part of managers' responsibilities. | Руководящие сотрудники оказывают деятельности по оценке меньшую поддержку по сравнению с персоналом в целом, что, возможно, обусловлено тем, что оценка зачастую не входит в круг обязанностей руководителей. |
This may be a consequence of data gaps in identifying affected areas at national level but it is also due to the limited availability of data specific to affected areas. | Это может быть следствием пробелов в данных, допущенных при установлении затрагиваемых районов на национальном уровне, но также обусловлено ограниченностью имеющихся данных, конкретно касающихся затрагиваемых районов. |
Another consequence of the increase in arrested indictees and the significant increase in the number of motions resulting from this increase was that the Tribunal soon found itself overloaded, and the two Trial Chambers were not sufficient to handle all the cases involved. | Еще одним следствием увеличения числа арестованных и значительного увеличения числа прошений, которое обусловлено этими процессами, является перегрузка Трибунала, и двух судебных камер оказалось недостаточно для рассмотрения всех дел. |
In 1998 the average income growth rate was slowed down to 3.3% - and this despite a falling inflation - which was the consequence of an increasingly difficult financial situation of companies compounded by a general weakening of economic growth. | В 1998 году средние темпы роста доходов, несмотря на снижение темпов инфляции, замедлились до 3,3 процента, что объясняется сложным финансовым положением компаний, возникшим из-за общего снижения темпов экономического роста. |
In any case, advancement in relation to the social sector is significant and presents a consequence of a much bigger role of personal initiative and smaller institutional barriers for the advancement of women in the social hierarchy. | Тем не менее улучшение положения дел в социальной сфере является значительным, что объясняется укреплением роли личности и ослаблением институциональных барьеров на пути к улучшению положения женщин в социальной иерархии. |
Their reticence is often explained away as an unavoidable consequence of regional tensions or conflicts. | Их нежелание зачастую объясняется тем, что оно является неизбежным последствием региональной напряженности и конфликтов. |
As a consequence, very few ageing-related activities were carried out in some regions. | Этим объясняется то, что в некоторых регионах программы в интересах пожилых почти не осуществлялись. |
This occurs not only as a consequence of experience that smoking is not pleasurable in the presence of the obstructive pulmonary diseases which are very frequent in old age, but also as a result of the increasing awareness of the harmful effects of smoking. | Это объясняется не только личным опытом того, что курение не доставляет удовольствия при наличии респираторных заболеваний, приводящих к закупорке дыхательных путей, которые весьма часты в пожилом возрасте, но также и растущей осведомленностью о пагубных последствиях курения. |
This is a logical consequence of the very nature of the international system. | Это логически вытекает из самой сути международного правопорядка. |
As a consequence, it seems necessary to emphasize once again in the Guide to Practice that the establishment of a reservation results from the combination of its validity and of consent. | Поэтому представляется необходимым вновь подчеркнуть в Руководстве по практике, что вступление оговорки в действие вытекает из сочетания ее действительности и согласия с нею. |
The dispute about the claim for losses with interest had arisen from the conditions of the guarantee and, being a consequence of it, was accordingly subject to the arbitration clause. | Спор о взыскании убытков и процентов вытекает из условий гарантии, возник в связи с ней и, следовательно, подпадает под действие арбитражной оговорки. |
As a consequence, Robbins' theorem implies that the Tutte polynomial has a root at the point (0,2) if and only if the graph G has a bridge. | Как следствие, из теоремы Роббинса вытекает, что многочлен Тата имеет корень в точке (0,2) тогда и только тогда, когда в графе G имеется мост. |
As a consequence of the work of William Thurston, it is known that every knot is precisely one of the following: hyperbolic, a torus knot, or a satellite knot. | Из работы Уильяма Тёрстона вытекает, что любой узел либо гиперболический, либо торический, либо сателлитный. |
The inevitable consequence of all this is that the march towards democratization has been accompanied in most African countries by socio-political turbulence that has gravely unravelled the social fabric and undone post-independence efforts for national cohesion. | Это неизбежно привело к тому, что продвижение к демократизации сопровождалось в большинстве африканских стран социально-политическими беспорядками, оказавшими негативное воздействие на социальном строе обществ и подорвавшими усилия по достижению национального согласия в период после обретения независимости. |
The civilian population has been increasingly affected as a result of the intensification of the armed conflict. This has led to large-scale displacements of people, who have lost many of their civil, political, economic, social and cultural rights as a consequence. | Вследствие разгорания вооруженного конфликта сильно пострадало гражданское население, что привело к массовому перемещению населения, чьи гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права были также ущемлены. |
Today, the world is confronted with global warming, a consequence of the atmospheric pollution resulting from human activity on Earth, which is causing dramatic and dangerous climate change. | Сегодня миру грозит глобальное потепление, ставшее следствием загрязнения атмосферы в результате деятельности человека, которое привело к глубинным и опасным изменениям климата. |
In the latter period, mine production, which was already low, shrank further as a consequence of mine closures and the price collapse which had brought down tungsten prices to their lowest level since mid-1960s. | В этот период добыча, и без того находившаяся на низком уровне, еще более сократилась вследствие закрытия рудников и падения цен, что привело к снижению цен на вольфрам до самого низкого уровня с середины 60-х годов. |
The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
As a consequence, the European Union has been negotiating a new type of competition enforcement agreement, now known as "second generation" agreements, with other jurisdictions, namely Switzerland and Canada. | В итоге Европейский союз стал заключать соглашения об обеспечении применения законодательства в области конкуренции нового типа, получившие название соглашений "второго поколения", которые были подписаны с такими странами, как Швейцария и Канада. |
The consequence is that programme designs and goals advanced in the interest of women may only reach the rights violations experienced by some women. | В итоге разрабатываемые в интересах женщин программы и выдвигаемые в их интересах цели могут оказывать воздействие только на нарушение прав, которым подвергаются лишь некоторые женщины. |
As a consequence eligibility for debt relief might ultimately depend on the respect of conditionality that is not directly related to poverty reduction or debt sustainability, but to specific privatization requirements, for example. | Таким образом, право воспользоваться облегчением задолженности может в конечном итоге зависеть от соблюдения условий, напрямую не связанных с сокращением масштабов нищеты или поддержанием приемлемого уровня долга, а имеющих отношение, например, к конкретным приватизационным требованиям. |
Ultimately, the most important consequence of sustained high levels of demand, and the emphasis it may produce on quantity over quality, is that it exposes United Nations peacekeeping missions, personnel, and the people they are tasked to protect, to increased risk. | В конечном итоге наиболее важным последствием устойчиво высокого спроса и возможного смещения в результате этого акцента на количество в ущерб качеству является усиление опасности для миротворческих миссий и персонала Организации Объединенных Наций и людей, которых им поручено защищать. |
The consequence is that non-legislative activities tend to be underserved in terms of recognition, time and allocation of resources, with expected consequence for their ultimate impact. | В итоге мероприятиям, не связанным с законотворческой деятельностью, уделяется недостаточное внимание, на них выделяется мало времени и ресурсов, что приводит к соответствующим последствиям в плане их конечной эффективности. |
In the view of the Court, the facts which were determined did not lead to the conclusion that the injuries which the applicant had suffered were the consequence of the use of disproportionate force. | По мнению суда, установленные факты не позволяют сделать вывод о том, что причиненные заявителю телесные повреждения являлись результатом применения чрезмерных мер. |
It is therefore a logical consequence of the Convention that a separate offence of torture be introduced rather than bringing prosecutions under criminal provisions not specially drafted to cover the crime of torture. | Поэтому из Конвенции логически вытекает вывод о необходимости признания пыток в качестве отдельного преступления, вместо того чтобы возбуждать судебное преследование в соответствии с положениями уголовного законодательства, прямо не касающимися преступления пыток. |
In such an instance, the view may be taken that the interim order had been wrongly applied for, and the defendant should be compensated for the consequence of such a wrongly issued order. | В таком случае может быть сделан вывод, что ходатайство о назначении обеспечительной меры было необоснованным, и ответчику должен быть возмещен ущерб, причиненный в результате такого необоснованного постановления. |
What this really means is that the appreciation is neither a consequence of monetary policy nor the other usual factors. | Но самый главный вывод, который можно из этого сделать, - это то, что повышение курса не явилось ни следствием кредитно-денежной политики, ни каких-либо других обычных факторов. |
As a consequence, the distinction between external and domestic debt is becoming less relevant and the international dialogue should be refocused from external debt to external and public debt. | Это делает менее актуальным различие между внешним и внутренним долгом и позволяет сделать вывод о том, что в центре международного обсуждения должна быть не тема внешней задолженности, а тема внешнего и государственного долга. |
Several sites ranked it as one of the best songs of the year, with Slant and Consequence of Sound placing it on the top spot of their respective lists. | Несколько изданий оценили его как одну из лучших песен года, а Slant и Consequence of Sound помещают ее на первое место в своих итоговых списках. |
Lost and Found was described as a hard rock album by Consequence of Sound. | Lost and Found был описан как хард-рок-альбом музыкальным сайтом Consequence of Sound. |
Joe Leydon of Variety and Marten Carlson of Consequence of Sound both criticized the film's narrative cohesiveness. | Джо Лейдон из журнала Variety и Мартен Карлсон из Consequence of Sound раскритиковали повествовательную сплоченность фильма. |
Chris Coplan of Consequence of Sound praised the song, stating that Dio takes things to a whole new level. | Обозреватель сайта «Consequence of Sound» Крис Коплан похвалил песню, сказав, что «Дио переносит всё на совершенно новый уровень. |
The song features a trap beat that has been described as "skeletal" by The Guardian's Kitty Empire, and "lazy" by Consequence of Sound's Nina Corcoran. | Песня содержит биты трэпа, названного "скелетным" Китти Эмпайр (англ.)русск. из The Guardian, а также "ленивым" Ниной Коркаран из Consequence of Sound. |
In consequence, this failure breaches the obligation contained within article 2, paragraphs 2 and 3, of the Covenant. | В силу вышеизложенного такая неспособность нарушает обязательство, предусмотренное в пунктах 2 и 3 статьи 2 Пакта. |
The consequence of the ranking of schools is huge parental demand for schools ranked high, whose limited supply enables them to determine and uphold criteria for admission. | Результатом классификации школ является огромный спрос родителей на школы с хорошей репутацией, которые в силу ограниченности мест могут устанавливать и поддерживать критерии для приема. |
As a consequence of the fact that national legislation will prevail over the instrument here, art. 4.2.2 should be deleted. | С учетом того факта, что национальное законодательство будет иметь преобладающую силу по сравнению с данным документом, статью 4.2.2 следует исключить. |
Humanitarian access continued to be hampered in eastern Democratic Republic of the Congo throughout 2010, not only as a consequence of armed group activity and military operations against these groups, but also because of the direct targeting of humanitarian staff. | Доступ для работников гуманитарных организаций был по-прежнему затруднен в восточной части Демократической Республики Конго в течение всего 2010 года - не только вследствие деятельности вооруженных группировок и проведения военных операций против них, но и в силу того, что сотрудники гуманитарных организаций являлись прямым объектом нападений. |
In certain years the amount of hours devoted to non-farm work may exceed the hours spent farming as a consequence of low returns in agriculture or particularly attractive non-farm job opportunities. | В отдельные годы на несельскохозяйственные работы может тратиться больше времени, чем на сельскохозяйственные в силу низкой прибыльности сельскохозяйственного производства или наличия особенно привлекательных трудовых возможностей вне сельского хозяйства. |
As a consequence, a meeting at Ministerial level of the Peace Implementation Council's Steering Board took place on 30 May 1997 at Sintra, Portugal, to which were invited the authorities of Bosnia and Herzegovina. | Впоследствии 30 мая 1997 года в Синтре, Португалия, было проведено заседание Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения на уровне министров, на которое были приглашены представители властей Боснии и Герцеговины. |
He taught philosophy in Rome during the reign of Nero, as consequence of which he was sent into exile in 65 AD, only returning to Rome under Galba. | Преподавал философию в Риме во время правления Нерона, впоследствии в 65 году н. э. был изгнан, вернулся в Рим после прихода к власти Гальбы. |
Would you like to cooperate with a partner who can provide a very professional advisory service and as a consequence, the most suitable design thus saving time, money and above all the worries? Then you've come to the right place - Artex. | Если вы хотите сотрудничать с партнером, который обеспечит вам высокопрофессиональное консультирование, а впоследствии также и исполнение, что сэкономит вам значительное количество времени, денег и, разумеется, нервов, то вы его уже нашли - это «Артекс». |
The complainant was subsequently summoned twice by the Migration Board concerning the possible date of his deportation and as a consequence he decided to hide. | Впоследствии заявителя дважды вызывали в Миграционный совет по поводу возможной даты его высылки, и в результате он решил скрыться. |
As a consequence, chaos looms in Greece, as does the prospect of subsequent bank runs in Spain, Italy, and France - and thus a financial avalanche that would bury Europe. | Как следствие, Греции грозит хаос, который впоследствии спровоцирует паническое изъятие банковских вкладов в Испании, Италии и Франции и, следовательно, финансовую лавину, которая похоронит ЕС. |
How we view ourselves is of little consequence. | Как мы видим себя, не имеет значения. |
When all you hold dear is taken and you have nothing left risk is of little consequence. | Когда тебя лишают всего и тебе нечего терять, риск не имеет значения. |
No one of consequence. | Это не имеет значения. |
That's of little consequence. | Это не имеет значения. |
He is no longer of any consequence. | Он больше не имеет значения. |