| As a consequence, among underprivileged groups, migrants face added difficulties and are less likely to find adequate housing. | Как следствие, среди менее привилегированных групп населения мигранты сталкиваются с дополнительными трудностями и с меньшей долей вероятности способны найти подходящее жилье. |
| As a consequence, it is more urgent than ever before that space remain a peaceful domain. | Как следствие, сегодня как никогда экстренно необходимо, чтобы космос оставался мирной сферой. |
| As a consequence, one-off cash donations will be below the average of recent years, and the number of new donors limited. | Как следствие, объем единоразовых пожертвований наличностью будет ниже среднего уровня за последние годы и количество новых доноров будет ограниченным. |
| In consequence, since December 1963 there has not been a joint central administration in the island, capable of representing the whole of Cyprus, either legally or factually. | Как следствие этого, с декабря 1963 года на острове нет совместной центральной администрации, способной представлять весь Кипр как юридически, так и фактически. |
| As a consequence, the infinite Fibonacci word can be characterized by a cutting sequence of a line of slope 1/ ϕ {\displaystyle 1/\phi} or ϕ - 1 {\displaystyle \phi -1}. | Как следствие, бесконечное число Фибоначчи может быть описано последовательностью сечений прямой с наклоном ϕ {\displaystyle \phi} или ϕ - 1 {\displaystyle \phi -1}. |
| While severe pollution is continuing at numerous sites, these impacts are not adequately referred to as the responsibility and the consequence of the mining activity. | Несмотря на сохраняющееся значительное загрязнение на многих объектах, оно не ставится в вину горнодобывающим компаниям надлежащим образом и не рассматривается как результат их деятельности. |
| As a consequence, UNEP is looking to strengthen staff members' skills in results-based management and project development and management. | В связи с этим ЮНЕП стремится повысить навыки своих сотрудников в области ориентированного на конечный результат управления и разработки и осуществления проектов. |
| Research reveals that living in poverty can further increase the likelihood that women will experience violence, as poverty is both a cause and a consequence of violence against women. | Результат проведенных исследований показывают, что жизнь в нищете может еще более повысить вероятность того, что женщины будут подвергаться насилию, поскольку нищета является как причиной, так и следствием насилия в отношении женщин. |
| Secondly, largely as a consequence, incorrect technical policies were adopted in countries, or correct ones were adopted too slowly to save lives. | Во-вторых, в основном как результат вышесказанного, в странах принималась ошибочная техническая политика, либо принималась верная политика, но делалось это слишком медленно для того, чтобы спасти жизни людей. |
| Poverty is a consequence of the lack of economic growth but it is also both a major cause and consequence of environmental degradation throughout Africa. | Следствием нулевого экономического роста является нищета, однако во всей Африке она представляет собой как одну из основных причин, так и результат деградации окружающей среды. |
| That's not necessarily a bad unintended consequence. | Далеко не факт, что это плохое непредвиденное последствие. |
| But the darkest consequence was something my parents never anticipated... | Но самое ужасное последствие мои родители не могли предвидеть. |
| China's aging population, an unintended consequence of its draconian one-child policy, poses another threat to long-term prosperity. | Старение населения Китая, непреднамеренное последствие драконовской политики "одного ребенка", представляет собой еще одну угрозу для долгосрочного процветания. |
| The second sentence of article 74 limits recovery of damages to those losses that the breaching party foresaw or could have foreseen at the time the contract was concluded might be a possible consequence of its breach. | Во втором предложении статьи 74 возмещение убытков ограничивается теми убытками, которые нарушившая сторона предвидела или могла предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие нарушения ею договора. |
| That's my consequence. | Это и есть мое последствие. |
| As a consequence, most workers were not protected by legislation against exploitation. | Вследствие этого большинство трудящихся не защищены в законодательном порядке от эксплуатации. |
| As a consequence, they are joining together - locally, nationally and globally - to demand better treatment, improved level of services and higher standards of behaviour from their Governments. | Вследствие этого они объединяются на местном, национальном и глобальном уровнях и требуют улучшения своего положения, повышения уровня услуг и более высоких стандартов поведения от своих правительств. |
| Since the second half of 2000, large groups of UNITA members and civilians have entered Zambia, as a consequence of the successful offensive of the Angolan armed forces. | Начиная со второй половины 2000 года вследствие успешных наступательных действий ангольских вооруженных сил большие группы членов УНИТА и гражданских лиц устремляются в Замбию. |
| As a consequence, the use of this transport document would in future become subject to the rules applying to non-negotiable transport documents generally, which may not be the intention of the parties. | Вследствие этого использование такого транспортного документа в будущем будет обусловливаться правилами, применимыми к необоротным транспортным документам в целом, что может и не входить в намерения сторон. |
| While noting the State party's information regarding meetings, seminars and other activities to promote the Convention, the Committee is concerned that efforts to disseminate the Convention have not been systematic, as a consequence of which awareness of its provisions remains low among the general public. | Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о совещаниях, семинарах и других мероприятиях по популяризации Конвенции, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность тем, что усилия по распространению информации о Конвенции не носят систематического характера, вследствие чего общественность по-прежнему слабо осведомлена о ее положениях. |
| Many reports do not distinguish between actions implemented in the context of national policies and those developed as a consequence of the existence of the NAP. | Во многих докладах не проводится различия между мерами, осуществляемыми в контексте национальной политики, и мерами, разработанными благодаря наличию НПД. |
| As a consequence, the new sets of data now available are expected to make possible improvements in ionospheric modeling efforts, particularly considering data assimilation techniques. | Благодаря этому ожидается, что новые массивы уже поступивших данных помогут повысить эффективность работы по моделированию ионосферы, в частности при рассмотрении методов освоения таких данных. |
| The Act also creates a new civil remedy, which will enable a person who suffers a detriment in consequence of racial victimization to sue in the courts for damages. | Этот закон также предусматривает новое гражданско-правовое средство судебной защиты, благодаря которому пострадавший в результате расовой виктимизации имеет право добиваться через суд возмещения ущерба. |
| According to UNMIL, the cache was found as a consequence of information handed over to the ERU in Zwedru, Grand Gedeh County. | По данным МООНЛ, этот тайник был обнаружен благодаря информации, полученной ГБР в Зведру, графство Гранд-Джиде. |
| This is, on the one hand, a result of the fact that child benefits are not taken into consideration in determining income and, on the other hand, a consequence of the structure of the formula used to calculate the level of housing allowances. | Это, с одной стороны, происходит в результате того, что при определении дохода не учитываются детские пособия, и, с другой стороны, благодаря структуре формулы, используемой для расчета размера пособия на жилье. |
| The Working Party adopted a proposal by the Netherlands to amend Annex 2, paragraph 1, second subparagraph, first sentence as a consequence of the replacement of EC Directive 92/1/EC by EC Regulation 37/2005. | Рабочая группа приняла предложение Нидерландов о внесении поправок в первое предложение второго подпункта пункта 1 приложения 2, что обусловлено заменой директивы 92/1/EC постановлением 37/2005 ЕК. |
| The second omission mentioned in the third report, which did not comment on the distinction between reservations and other procedures purporting to modify the application of treaties, is entirely fortuitous and is simply the consequence of insufficient time. | Второе исключение из третьего доклада, в котором автор не стал подробно обсуждать разграничения между оговорками, с одной стороны, и другими способами изменения применения договоров, с другой стороны, является абсолютно несущественным и было обусловлено лишь нехваткой времени. |
| This may be a consequence of data gaps in identifying affected areas at national level but it is also due to the limited availability of data specific to affected areas. | Это может быть следствием пробелов в данных, допущенных при установлении затрагиваемых районов на национальном уровне, но также обусловлено ограниченностью имеющихся данных, конкретно касающихся затрагиваемых районов. |
| In most of the transition countries, recovery had been underpinned by domestic demand, whose adverse consequence had been a general widening of current account deficits. | В большинстве стран с переходной экономикой оживление было обусловлено расширением внутреннего спроса, нежелательным следствием чего стало увеличение дефицита платежного баланса по текущим статьям. |
| The preponderance of fixed-term contracts is also a consequence of the discrimination suffered by women in the labour market which is mainly grounded in maternity and in the fact that women are still mainly responsible for family care. | Преобладание срочных контрактов является также следствием дискриминации женщин на рынке труда, которое главным образом обусловлено тем, что женщинам необходимо предоставлять отпуск по беременности, родам и уходу за ребенком и на них по-прежнему возложены обязанности по уходу за членами семьи. |
| High levels of fertility among rural women are a consequence of their inability to negotiate family planning which is exclusively determined by men. | Высокий коэффициент фертильности среди сельских женщин объясняется тем, что они не имеют права голоса в вопросах планирования семьи, где все решают исключительно мужчины. |
| In part, this neglect has been a consequence of the policy of strict fiscal austerity imposed on African countries, which has severely curtailed State support of agriculture. | Недостаточное внимание к сельскому хозяйству отчасти объясняется навязанной африканским странам политикой жесткой экономии, заставлявшей их сильно ограничить государственную помощь этому сектору. |
| This was the consequence of both the quality of life and such external factors as the ongoing growth of unemployment and progressing pauperization of society. | Такое неудовлетворительное состояние здоровья объясняется как качеством их жизни, так и внешними факторами, такими как неуклонный рост безработицы и все большее обнищание общества. |
| That stereotyping approach also marks the mild punishment for the perpetrator in her daughter's case and the lack of an effective remedy for ensuring compensation for the consequence of the grave violation of her rights. | Таким стереотипным подходом обусловлено вынесение легкого наказания преступнику в деле ее дочери и объясняется отсутствие эффективного средства правовой защиты для обеспечения выплаты компенсации в связи с последствиями серьезного нарушения ее прав. |
| First, the sharp rise in transaction costs, i.e., the cost of doing business with the United Nations, is in part a consequence of the lack of progress on the streamlining and simplification of agency-specific programming processes. | Во-первых, резкое увеличение операционных издержек, т.е. расходов на ведение дел с Организацией Объединенных Наций, объясняется отчасти отсутствием прогресса в деле рационализации и упрощения процедур разработки и осуществления программ в конкретных учреждениях. |
| Indeed, in the view of the Panel, that duty is a necessary consequence of the common concern for the protection and conservation of the environment, and entails obligations towards the international community and future generations. | В сущности, по мнению Группы, такая обязанность неизбежно вытекает из общей обеспокоенности по поводу охраны и сохранения окружающей среды и предполагает обязательства перед международным сообществом и грядущими поколениями. |
| This objection makes it clear that the nullity of the reservation is a consequence not of the objection made by the Government of Sweden, but of the fact that the declaration made by the German Democratic Republic does not meet the requirements for the permissibility of a reservation. | В этом возражении однозначно уточняется, что ничтожность оговорки вытекает не из возражения, заявленного правительством Швеции, а из несоответствия заявления Германской Демократической Республики условиям, необходимым для действительности оговорки. |
| As a consequence, the lack of access to justice has serious consequences for the full enjoyment of human rights. | Из этого вытекает, что отсутствие доступа к правосудию имеет серьезные последствия для полного осуществления прав человека. |
| As a consequence, it seems necessary to emphasize once again in the Guide to Practice that the establishment of a reservation results from the combination of its validity and of consent. | Поэтому представляется необходимым вновь подчеркнуть в Руководстве по практике, что вступление оговорки в действие вытекает из сочетания ее действительности и согласия с нею. |
| As is now abundantly evident, when couples - and, in particular, women - are in control of their own situation in all these domains, the control of population growth, through the control of fertility, will flow as a natural and voluntary consequence. | Как абсолютно очевидно сейчас, когда супружеские пары - и, особенно, женщины - контролируют свое собственное положение во всех этих областях, контроль за ростом численности населения через контроль за фертильностью вытекает как естественное следствие. |
| The desire to undertake a wide range of activities had resulted in a proliferation of outcomes/outputs and indicators, with the consequence that it has been difficult to identify organizational priorities or to assess overall performance. | Стремление к осуществлению широкого ряда мероприятий привело к использованию большого числа достижений/мероприятий и показателей, и в результате этого стало сложно определять приоритеты организации или оценивать общую производительность. |
| Most recently, piracy had emerged as the most visible consequence of the lack of an effective government in Somalia and had led to a disruption of international trade. | В последнее время в Сомали появилось пиратство, которое стало наиболее очевидным последствием отсутствия эффективного правительства в стране и привело к дестабилизации международной торговли. |
| Over the past five to seven years the physical condition of rural drinking water pipes has deteriorated markedly, leading to increased microbial contamination and, in consequence, a higher incidence of acute intestinal infections and viral hepatitis. | За последние 5-7 лет санитарно-техническое состояние сельских питьевых водопроводов существенно ухудшилось, что привело к повышению микробной загрязненности воды и, как следствие этого, к повышению заболеваемости острыми кишечными инфекциями и вирусным гепатитом. |
| This lack of compliance by Eritrea has the consequence of making the Temporary Security Zone tenuous and the whole situation on the ground potentially dangerous. | Такое нарушение Эритреей своих обязательств привело к тому, что режим временной зоны безопасности ослаб, а обстановка на месте стала в целом потенциально опасной. |
| The main objective of priority setting is to ensure that resources are not too spread out, which would have the consequence of many objectives being pursued but of low or no impact. | Основная цель расстановки приоритетов заключается в предотвращении излишнего рассредоточения ресурсов, которое привело бы к работе над многочисленными задачами, имеющими лишь второстепенное значение либо вообще не имеющими никакого значения. |
| In consequence the Appeals Chamber held that his rights under the ICTR Statute as well as the ICTR Rules of Procedure and Evidence had been violated and that there had been an abuse of process and a failure of prosecutorial due diligence. | В итоге Апелляционная камера сочла, что его права по уставу МУТР, а также правилам процедуры и доказывания МУТР были нарушены и что имело место злоупотребление судебным процессом и непроявление со стороны обвинения должной старательности. |
| The consequence of these aggressions is ultimately that the people in need do not receive the assistance they are entitled to. | Следствием таких нападений в конечном итоге является то, что нуждающиеся не получают той помощи, на которую они имеют право. |
| As a consequence, the World Bank and the International Monetary Fund fall within the worldwide structure that is the United Nations. | В конечном итоге, Всемирный банк и Международный валютный фонд входят в мировую структуру, имя которой Организация Объединенных Наций. |
| The consequence is that non-legislative activities are underserved in terms of recognition, time and resources and are ultimately impacted, and the implementation of UNCITRAL texts still needs to be improved. | В результате этого не носящая нормоустановительного характера деятельность оказалась обделенной надлежащим обслуживанием в плане признания, времени и ресурсов, что в конечном итоге снижает ее эффективность, а осуществление текстов ЮНСИТРАЛ по-прежнему нуждается в улучшении. |
| As a consequence, income and expenditures in the financial statements are misstated. | В ведомостях следует указывать сумму поступлений и сумму сборов вместо отдельной суммы, получающейся в итоге их взаимной корректировки. |
| The results of the JWEE helped to communicate this important information and its consequence of reduced potentials to the energy sector. | Благодаря результатам СОЭД эта важная информация и сделанный на ее основе вывод о более низком потенциальном предложении древесины были доведены до сведения энергетического сектора. |
| In consequence, dominance can derive from a combination of a number of factors which, if taken separately, would not necessarily be determinative. | Таким образом, доминирующее положение определяется сочетанием целого ряда факторов, которые, будучи взяты по отдельности, не всегда позволяют сделать окончательный вывод. |
| A key message arising from these developments was that the state of world poverty today was not an accident, but rather a consequence of the policies pursued. | Такое развитие событий позволяет сделать основной вывод о том, что состояние нищеты в современном мире не является случайным, а скорее представляет собой результат проводимой политики. |
| The Panel finds that both the activities of members of the resistance in Kuwait and the sabotaging of equipment are to be viewed as a normal and natural consequence of the invasion of a country. | Группа считает, что действия участников кувейтского движения сопротивления, равно как и вывод из строя оборудования, можно считать нормальным и естественным следствием вторжения в страну. |
| In such an instance, the view may be taken that the interim order had been wrongly applied for, and the defendant should be compensated for the consequence of such a wrongly issued order. | В таком случае может быть сделан вывод, что ходатайство о назначении обеспечительной меры было необоснованным, и ответчику должен быть возмещен ущерб, причиненный в результате такого необоснованного постановления. |
| Which is why Casablancas' peculiar transparency is one of the more alluring accomplishments, said Michael Roffman of Consequence of Sound. | Именно поэтому своеобразная открытость Касабланкаса является значимым достижением» - комментарий Майкла Роффмана из Consequence of Sound. |
| Ben Kaye from Consequence of Sound described the song as "one of booming empowerment and triumph, with a simple but effective refrain of, 'You can do anything.'" | Бэн Кейн из Consequence of Sound описал её как «одну из бобмических расширений возможностей и триумфа, с простым, но эффективным припевом - "Ты можешь всё"!». |
| The mixed reviews were from Consequence of Sound, Daily News and the Rolling Stone. | Смешанные и умеренные отзывы были от обозревателей таких изданий как Consequence of Sound, Daily News и Rolling Stone. |
| Alex Young of Consequence of Sound, however, explained that the reason Lorde won in the rock category was due to the absence of male nominees. | Алекс Янг из издания Consequence of Sound, однако, объяснил, что причина, по которой Лорд выиграла в рок-категории, объясняется отсутствием номинантов-мужчин. |
| Consequence of Sound awarded it a B+, saying, Turbo Kid captures the wildly discordant dreams of any budding movie lover when they were 10, creating one of the funniest works of sandbox cinema made to date. | Сайт Consequence of Sound поставил фильму B+, отметив что «"Турбо пацан" отражает безумно дисгармоничные мечты любого начинающего любителя фильмов, создавая одну из самых смешных работ в песочнице кинематографа сделанных на сегодняшний день». |
| Moreover, the high degree of vulnerability that migrants experience as a mere consequence of their status requires the adoption of special measures to counter the cumulative negative effect of systemic marginalization and discrimination. | Более того, большая уязвимость, с которой сталкиваются мигранты в силу просто их статуса, требует принятия специальных мер для борьбы с совокупным негативным воздействием систематической маргинализации и дискриминации. |
| Entry into force is no longer simply an automatic consequence of the nullity of a reservation, but rather a presumption. | Вступление в силу более не является простым автоматическим следствием ничтожности оговорки, а лишь презумпцией. |
| As a consequence, they are limited in their freedom to investigate. | В силу этого приехавшие журналисты весьма ограничены в своих возможностях устанавливать достоверные факты. |
| The consequence of this is that some delegations do not seem to be convinced spontaneously that increasing the frequency of public meetings would enhance the flow of discussion between members of the Security Council and other Members of the Organization. | В силу этого некоторые делегации невозможно убедить в том, что увеличение частотности проведения открытых заседаний способствовало бы расширению контактов между членами Совета Безопасности и другими членами Организации. |
| The consequence is that boys were better equipped to be numerate, consistent with a dogma that they were naturally better at mathematics. | В результате мальчики могли лучше считать, что соответствовало догматическому представлению о том, что они в силу естественных причин имеют бóльшие склонности к математике. |
| Although Tokelau was declared in consequence to be part of New Zealand, it has a distinctive culture and its own separate political, legal, social and economic system. | Хотя Токелау была провозглашена впоследствии как часть Новой Зеландии, эта территория имеет свою самостоятельную культуру и собственную отдельную политическую, правовую и социально-экономическую системы. |
| The rate of women employed under fixed term contract amounts to 15%, while men's rate reach 10.5% (such discrepancy is high at the stage of the hiring) with the further consequence that women face more difficulties to move to a permanent job. | Доля женщин, работающих по срочным контрактам, составляет 15%, а мужчин - 10,5% (особенно значительный разрыв по этому показателю наблюдается на этапе приема на работу), и впоследствии женщинам труднее перейти на постоянную работу. |
| Accordingly, there was subsequently created a Fund for the Protection of the Wounded and War-Disabled as a consequence of the Armed Conflict. | В связи с этим впоследствии был учрежден Фонд защиты лиц, получивших ранения или инвалидность в результате вооруженного конфликта. |
| The revolutionaries eventually determine that Madame Sutcliffe brought the jewels back to England and in consequence, her house, it is ransacked. | Впоследствии революционеры пришли к выводу,... что мадам Сатклифф привезла драгоценности в Англию, и именно поэтому ее дом был обыскан. |
| Since the Optional Protocol did not become applicable to Macao as a consequence of its ratification by Portugal, it becomes necessary to consider whether at any subsequent point of time, it was extended to Macao. | Поскольку Факультативный протокол в отношении Макао не стал действовать вследствие его ратификации Португалией, возникает необходимость в рассмотрении вопроса о том, был ли он впоследствии распространен на его территорию. |
| It is of little consequence because I have located the Codex. | Но это не имеет значения, потому что я нашёл Кодекс. |
| When all you hold dear is taken and you have nothing left risk is of little consequence. | Когда тебя лишают всего и тебе нечего терять, риск не имеет значения. |
| No one of consequence. | Это не имеет значения. |
| That's of little consequence. | Это не имеет значения. |
| He is no longer of any consequence. | Он больше не имеет значения. |