As a consequence, because they don't have strong stellar winds they lack a means to generate X-ray emission. | Как следствие, поскольку у них нет сильных звездных ветров, у них нет средств для генерации рентгеновского излучения. |
As a consequence, the size of environmental tax revenue, which is limited relative to total tax revenue, has remained nearly constant in the last year. | Как следствие, размер поступлений от сбора экологических налогов является незначительным по сравнению с общей суммой налоговых поступлений и в минувшем году остался практически неизменным. |
Limiting factors include unclear concepts and, partly as a consequence, uncertainty about what should be measured and how; | К числу ограничивающих факторов относятся нечеткие концепции и, частично как следствие этого, неопределенность относительно того, что подлежит таксации и каким образом; |
However, as noted above, this "normal" consequence, which the Committee apparently views as somewhat automatic, does not exclude (and, conversely, suggests) the possibility that the impermissible reservation may produce other "abnormal" consequences. | Однако, как это уже было отмечено выше, это «нормальное следствие», которое, судя по всему, приобретает в заключении Комитета определенный автоматизм, все же не исключает (а наоборот, подразумевает), что недействительная оговорка может порождать другие «анормальные» последствия. |
These are the additional costs borne and benefits that accrue as a consequence of PRTR implementation, over and above the costs incurred and benefits already accruing from either voluntary action or other mandatory programmes already in place. | Они представляют собой дополнительные затраты и выгоды, образующиеся как следствие внедрения РВПЗ, по отношению к уже существующим затратам и выгодам, связанным с добровольными действиями или иными обязательными программами, уже реализуемыми в настоящее время. |
As a consequence of political violence by the dictatorial Governments (1964 - 1982), there are more than 150 disappeared persons. | Как результат политического насилия, ставшего практикой диктаторских правительств (1964-1982 годы), свыше 150 человек числятся пропавшими без вести. |
Rapid integration into global markets is a consequence, not of trade liberalization or adherence to World Trade Organization (WTO) strictures per se, but of successful growth strategies with often highly idiosyncratic characteristics. | Быстрая интеграция в мировой рынок - это результат не либерализации торговли или соблюдения строгих правил Всемирной торговой организации (ВТО) как таковых, а результат применения успешных стратегий роста, зачастую весьма оригинальных. |
It is thought that these functions are not distinct from the lower-level functions of the insula but rather arise as a consequence of the role of the insula in conveying homeostatic information to consciousness. | Считается, что эти функции не отличаются от базовых функций островка, так как возникают как результат восприятия островком гомеостатической информации из таламуса. |
like the doubts over his innocence... or the consequence of his mistake. | И самые застаревшие пятна исчезнут, как и сомнения о его невиновности... или результат его ошибки. |
The use of the term "poverty" has been influenced by recent socialist history and it is rather perceived as a failure of social policy than as a consequence of a market economy or social differentiation. | Использование термина "бедность" отмечено влиянием недавнего социалистического прошлого, поэтому она воспринимается скорее как результат неудачи социальной политики, а не как следствие становления рыночной экономики или расслоения общества. |
But Newtonianism had a dangerous consequence. | Ќо ньютонианство имело одно опасное последствие. |
I would like to mention another consequence of the crisis in a neighbouring country: the closing of the Oubangui river, a river that enabled a more or less adequate provisioning of necessities, including oil. | Мне хотелось бы упомянуть еще одно последствие кризиса в соседней стране: закрытие судоходства на реке Убанги - реке, которая позволяла обеспечивать более или менее адекватное снабжение страны, в том числе нефтью. |
At the same time, article 14 is subject to the application of articles 6 and 7: a consequence that would not be tolerated in the context of armed conflict can equally not be accepted in the context of self-defence. | В то же самое время статья 14 подчинена применению статей 6 и 7: последствие, которое не допускалось бы в контексте вооруженного конфликта, может в равной степени не допускаться в контексте самообороны. |
Isn't detention a consequence? | Наказание ещё не последствие? |
I am the inevitable consequence. | Я - неминуемое последствие этого. |
Since 1998, results have oscillated, mainly as a consequence of large variations in production in Afghanistan. | После 1998 года эти показатели периодически менялись, главным образом вследствие существенных колебаний объема производства в Афганистане. |
As a consequence of this there seems to be little need for paragraph 2 of draft article 35. | Вследствие этого, как представляется, практически отсутствует необходимость сохранения пункта 2 проекта статьи 35. |
In total, the Cuban steel industry loses $10 million annually as a consequence of the embargo restrictions. | В целом, стальная промышленность ежегодно теряет 10 млн. долл. США вследствие ограничений, установленных блокадой. |
The Committee was informed that, as a consequence, no discount factor had been applied to the estimate for 2002-2003 for travel of representatives of least developed countries to regular sessions. | Комитет был информирован о том, что вследствие этого по отношению к сметным расходам на период 2002-2003 годов коэффициент дисконтирования путевых расходов представителей наименее развитых стран в связи с поездками на очередные сессии не применялся. |
This would result in an increase of $2,885,700 under post requirements, offset by a reduction of $2,275,700 under non-post requirements, as a consequence of the decrease in general temporary assistance funds resulting from the proposed conversions. | Это приведет к увеличению сметы ассигнований, связанных с должностями, на 2885700 долл. США, что будет компенсировано сокращением сметных ассигнований, не связанных с должностями, на 2275700 долл. США вследствие сокращения суммы ассигнований на временный персонал общего назначения в связи с предлагаемым преобразованием должностей. |
As a consequence, the report of the Committee had been presented and adopted by the Council, at its resumed session, in November 2006. | Благодаря этому доклад Комитета был представлен Совету и одобрен им на его возобновленной сессии в ноябре 2006 года. |
As a consequence of, and parallel with, the Judicial Reform instituted by the present Government was the restructuring of the Office of Control of the Magistracy, which has made an enormous contribution to the safeguarding of the rights of individuals through regular prosecution and administrative justice. | Благодаря реформе судебной системы, начатой нынешнем правительством, параллельно с ней проведена также реорганизация Управления судебного надзора, которая явилась важным шагом в деле защиты прав человека благодаря регулярной работе прокуратуры и административного правосудия. |
This is primarily due to the large fiscal space available to the Government as a consequence of our low debt-to-GDP ratio and of the high level of reserves accumulated during the period of high energy and petrochemical prices which predated this crisis. | Это в основном благодаря значительному пространству для маневров в бюджетно-финансовой сфере, которым располагает правительство в результате низкого соотношения долга к ВВП и высокого уровня резервов, накопленных в период высоких цен на энергоносители и нефтехимические продукты, которые были до этого кризиса. |
As a consequence, none of the high-level corruption cases pending before the Criminal Section of the HCCJ was suspended on these grounds ever since. | Благодаря им ни одно из дел, рассматриваемых палатой по уголовным делам ВСКП, не было с тех пор приостановлено по этим основаниям. |
It is estimated that there could be a net 1.4 per cent decrease in absolute poverty over the long run in the developing world as a consequence of the Uruguay Round. | По оценкам, благодаря Уругвайскому раунду численность населения, живущего за чертой бедности, снизится в долгосрочном плане всего лишь на 1,4%. |
The management informed that the decline was a consequence of the prevailing conditions on the financial market, over which UNIDO had no influence. | По словам руководства, это сокращение обусловлено общей ситуацией на финансовом рынке, которая никак не зависит от ЮНИДО. |
As a result of economic rationalization and adoption of market economies, the activity of these fleets on the high seas has declined, partly as a consequence of a reduction, or elimination, of industry subsidies. | Вследствие рационализации хозяйственной деятельности и перехода к рыночной экономике масштабы операций рыболовного флота этих стран в открытом море уменьшились, что отчасти обусловлено сокращением или прекращением субсидирования этой отрасли. |
The increase in the number of complaints against the administrative acts of the supreme and central organs is to a large extent a consequence of the relatively high increase of complaints concerning the decisions of the head of the Veteran Soldiers and Repressed Persons Board. | Увеличение числа жалоб на административные акты высших и центральных органов в значительной степени обусловлено количественным ростом жалоб на решения председателя Комитета по делам ветеранов войны и репрессированных лиц. |
As a consequence of the security siege, agricultural surplus has resulted because farmers cannot export their products. | Как следствие введения в целях безопасности осадного положения, возник излишек сельскохозяйственной продукции - это обусловлено тем, что фермеры не могут экспортировать свои товары. |
The $5 million decrease (24.6 per cent as compared with 1999) was mainly the consequence of a reduction in the use of institutional contractors by ECA, the United Nations Environment Programme (UNEP) and the United Nations Office in Geneva. | Сокращение расходов на 5 млн. долл. США (24,6 процента по сравнению с 1999 годом) обусловлено главным образом менее активным использованием услуг институциональных подрядчиков ЭКА, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The low tax revenue was attributed to the lack of economic growth, which was a consequence of low production in the agricultural and fishery sectors and a stagnant industrial base. | Низкий объем налоговых поступлений объясняется отсутствием экономического роста, что является следствием низкого объема производства в сельскохозяйственном и рыболовецком секторах и стагнации в промышленности. |
The first was a consequence of aggression and drought, while the second is mainly the result of wanton and inexplicable destruction by a barbarous enemy army. | В первом случае это объясняется последствиями агрессии и засухи, а во втором - главным образом бессмысленными и необъяснимыми разрушениями, вызванными варварскими действиями вражеской армии. |
The vulnerability of adolescent girls and women to HIV infection stems partly from a biological predisposition but is also an unjustifiable consequence of gender inequality and discrimination. | Уязвимость девочек-подростков и женщин к ВИЧ-инфекции отчасти объясняется их особенностями женского организма, однако отчасти она является также следствием таких не имеющих оправдания причин, как неравноправное положение и дискриминация женщин. |
It is clear that the instability of the situation in that region is largely due to the thorny problem of the return of the refugees, which is both a cause and a consequence of the precarious humanitarian situation, unemployment and the presence of uncontrolled militias. | Представляется очевидным, что нестабильная ситуация в этом регионе мира во многом объясняется острой проблемой, связанной с возвращением беженцев, которая является и результатом, и следствием сложившейся тяжелой гуманитарной ситуации, безработицы и присутствия вооруженных боевиков, действия которых не поддаются контролю. |
The fricative/s/ is an exception, and there is evidence suggesting this is a consequence of a recent sound change. | Фрикативный звук/s/ является исключением, что, по-видимому, объясняется действием недавних звуковых изменений. |
The logical consequence of our position is that Australia supports, in principle, Austria's offer to host the seat of the CTBT organization in Vienna. | Из нашей позиции логически вытекает, что Австралия в принципе поддерживает предложение Австрии принять в Вене штаб-квартиру Организации по ДВЗИ. |
Since the two principles are closely interrelated and the first one states a consequence of the second one, it seems preferable to include them in a single article. | Поскольку два принципа тесно связаны между собой и второй вытекает из первого, представляется целесообразным включить их в одну статью. |
A reduction of target fisheries biomass in the ecosystem is a consequence of an unsustainable harvest, hence the importance of enforcing sustainable catch limits. | Снижение биомассы рыбных ресурсов, являющихся объектом промысла, в экосистеме является следствием неустойчивого вылова, откуда вытекает важное значение обеспечения соблюдения устойчивых ограничений улова. |
It is therefore a logical consequence of the Convention that a separate offence of torture be introduced rather than bringing prosecutions under criminal provisions not specially drafted to cover the crime of torture. | Поэтому из Конвенции логически вытекает вывод о необходимости признания пыток в качестве отдельного преступления, вместо того чтобы возбуждать судебное преследование в соответствии с положениями уголовного законодательства, прямо не касающимися преступления пыток. |
As a consequence of the definition, 3 is an Ulam number (1+2); and 4 is an Ulam number (1+3). | Из определения вытекает, что З это число Улама (1+2); и 4 это число Улама (1+3). |
As a consequence, investments in programmes supporting women's issues had dramatically increased. | Это привело к существенному увеличению объема инвестиций в программы, направленные на решение проблем женщин. |
As a consequence of the views he expressed on Swedish television, he was denied re-entry into the Church, as was promised earlier by Pope Benedict, which is probably just as well. | Его публичное изъявление своих взглядов на шведском телевидении привело к отмене ранее обещанного Бенедиктом, папой Римским, разрешения на его возвращение в лоно церкви. |
With transition to the market economy in Russia a need arose for an independent surveyor's services. In consequence the first independent survey companies emerged. | С переходом к рыночной экономике в России стали востребованы услуги независимых сюрвейеров, что привело к появлению первых независимых сюрвейерских компаний. |
The over-saturation of such weapons that is a consequence of the cold war has led to an increase in conflicts in many parts of the world. | Широкое распространение подобного оружия, являющееся следствием "холодной войны", привело к росту числа конфликтов во многих районах мира. |
As a consequence, large amounts of cash had remained with implementing partners for long periods, resulting in undue benefit to them. | Вследствие этого в течение длительных периодов времени партнеры-исполнители располагали крупными суммами наличных средств, что привело к получению ими неоправданной выгоды. |
As a consequence, the share of total external long-term debt owed by private borrowers increased to 22 per cent in the second half of the 1990s, it surpassed 30 per cent in the first half of the current decade, and reached 50 per cent in 2008. | В итоге во второй половине 1990х годов доля внешней задолженности по долгосрочным кредитам, приходящаяся на частных заемщиков, увеличилась до 22 процентов, в первой половине нынешнего десятилетия превысила 30 процентов, а в 2008 году достигла 50 процентов. |
As a consequence of the adoption of International Public Sector Accounting Standards, UNDP recognized its full liabilities within its balance sheet, resulting in total adjustments that reduced net assets by $149 million. | В результате принятия Международных стандартов учета в государственном секторе ПРООН признала в полном объеме свои обязательства в соответствии со своим бухгалтерским балансом, что позволило провести корректировки, имеющие в итоге сокращение объемов чистых активов на 149 млн. долл. США. |
It finally concluded that the intensity and persistence of the persecutions in the past and, as a consequence, the likelihood of persecution in the future, was not sufficiently credible. | В итоге Ведомство пришло к выводу, что степень интенсивности и постоянства преследований в прошлом и, как следствие, их вероятности в будущем не является достаточно правдоподобной. |
As a consequence, income and expenditures in the financial statements are misstated. | В ведомостях следует указывать сумму поступлений и сумму сборов вместо отдельной суммы, получающейся в итоге их взаимной корректировки. |
Importantly, the investment in education and training of young people will not be utilized if they do not obtain productive work as a consequence. Only through employment will they become tax-payers and begin to support public services. | Важно отметить, что инвестиции в образование и трудоустройство молодежи окажутся напрасными, если в итоге молодые люди не получат приносящую доход работу, которая позволит им начать платить налоги и тем самым поддерживать общественные службы. |
His analysis of population studies, economic utility factors, labor supply, etc. purports to show that the consequence of this subversion was evident in the decreasing quality of life, lower birth rates, and corruption of the contemporary American society. | Проанализировав демографические исследования, экономические факторы, положение на рынке труда и т. д., Грант сделал вывод о том, что последствия такого подрыва с очевидностью проявляются в виде снижения уровня жизни и рождаемости, а также в моральном разложении современного ему американского общества. |
In consequence, dominance can derive from a combination of a number of factors which, if taken separately, would not necessarily be determinative. | Таким образом, доминирующее положение определяется сочетанием целого ряда факторов, которые, будучи взяты по отдельности, не всегда позволяют сделать окончательный вывод. |
The question of invalid Carnets is complicated and both WP. and TIRExB have spent time on it - as I remember concluding that in any case the consequence of invalidation is depending on national law. | Вопрос о недействительных книжках является сложным, и как WP., так и ИСМДП посвятили немало времени его обсуждению; помнится, был сделан вывод о том, что в любом случае последствия признания гарантии недействительной зависят от национального законодательства. |
As a consequence, the statement that the ensuing claims were illegitimate did not manifest itself at a specific, isolated, point in time, but must have developed itself also in the course of a given period. | Иными словами, вывод о том, что последовавшие за этим требования являются незаконными, не был сделан в конкретный, отдельный момент времени, а, по всей видимости, сам по себе формировался в течение данного периода. |
A consequence of this finding is that, while the large majority of agricultural households are likely to be found in rural areas, not all are. | Из этого следует вывод о том, что в сельских районах, по всей видимости, проживает значительное большинство членов фермерских домохозяйств, но, однако, не все. |
Chris Coplan of Consequence of Sound praised the song, stating that Dio takes things to a whole new level. | Обозреватель сайта «Consequence of Sound» Крис Коплан похвалил песню, сказав, что «Дио переносит всё на совершенно новый уровень. |
Ben Kaye of Consequence of Sound wrote that "if Laura Snapes had her wish, the top four would all be The National albums". | Корреспондент портала Consequence of Sound Бен Кай отмечал, что «если бы была воля Лоры Шэйпс, в первой четвёрке были бы все альбомы The National». |
"Shades of Cool" was described by Consequence of Sound as "a slow and slightly gloomy ballad marked by reverberated guitars, slight atmospherics, and Del Rey's vocals that alternate between a hushed whisper and ephemeral wailing". | «Shades of Cool» была описана изданием Consequence of Sound, как «медленная и несколько мрачная баллада с вкраплением ревербирующих гитар, обладающая лёгкой атмосферой и вокалом Дель Рей, который переходит из приглушённого шёпота в эфемерный плач». |
Magnet stated that the album is "instantly likeable," and Dale Eisinger of Consequence of Sound commented that the album contains many "effortless and fully realized songs." | Журнал «Magnet» назвал альбом «мгновенно симпатичным», а Дейл Айзингер из Consequence of Sound отметил, что альбом полон «лёгких и полностью осознанных песен». |
Consequence of Sound awarded it a B+, saying, Turbo Kid captures the wildly discordant dreams of any budding movie lover when they were 10, creating one of the funniest works of sandbox cinema made to date. | Сайт Consequence of Sound поставил фильму B+, отметив что «"Турбо пацан" отражает безумно дисгармоничные мечты любого начинающего любителя фильмов, создавая одну из самых смешных работ в песочнице кинематографа сделанных на сегодняшний день». |
As a consequence, the ADN entered into force one month later on 29 February 2008. | Вследствие этого ВОПОГ вступило в силу месяцем позже 29 февраля 2008 года. |
The consequence of the ranking of schools is huge parental demand for schools ranked high, whose limited supply enables them to determine and uphold criteria for admission. | Результатом классификации школ является огромный спрос родителей на школы с хорошей репутацией, которые в силу ограниченности мест могут устанавливать и поддерживать критерии для приема. |
The UNCTAD/ICC Model Rules, which are based on the network principle, have filled a gap in intermodal transport liability left by the failure of the 1980 UN Convention on Multimodal Transportation of Goods to attract sufficient support and as a consequence failed to enter into force. | Типовые правила ЮНКТАД/МТП, основанные на сетевом принципе, заполнили пробел в области ответственности при интермодальных перевозках, который остался в результате того, что Конвенция ООН о международных смешанных перевозках грузов 1980 года не смогла получить достаточной поддержки и как следствие не вступила в силу. |
Whereas the law of some States provided that loss of nationality would be the consequence of acquiring the nationality of another State, article 91 of the Salvadoran Constitution specifically allowed Salvadorans by birth to possess dual or multiple nationality. | Хотя законодательством отдельных государств предусматривается утеря гражданства вследствие приобретения гражданства другого государства, в статье 91 Конституции Сальвадора содержится разрешение гражданам Сальвадора в силу рождения иметь двойное или множественное гражданство. |
The traditional view would appear to be that a State has a duty to admit its nationals as a consequence of their nationality, independently of the lawfulness or unlawfulness of the expulsion or any other circumstances which may have influenced the return of its nationals. | Традиционная доктрина, как представляется, исходит из того, что государство обязано принимать своих граждан именно в силу их гражданства и независимо от законности или незаконности высылки или других обстоятельств их возвращения на родину. |
He grew up among intrigue and treason, and in consequence he governed in secrecy only with a close circle of trusted advisers. | Он рос среди интриг и измен, и впоследствии он управлял страной только при помощи близкого круга советников, которым доверял. |
As is well known, the state of emergency is about to be lifted and, as a consequence, the Emergency Act will no longer be applied once the Counter-terrorism Act has been enacted. | Как хорошо известно, режим чрезвычайного положения вскоре будет отменен, и впоследствии, как только будет принят Закон о борьбе с терроризмом, Закон о чрезвычайном положении применяться не будет. |
Criminal laws concerning "offences against the State religion and other accepted creeds" would be amended in consequence. | Нормы уголовного права, касающиеся "преступлений против государственной религии и других допускаемых вероисповеданий", будут впоследствии изменены соответствующим образом. |
As a consequence, the President assigned Judge Bonomy to replace Judge Swart and determined that the Trial Chamber in this case would, from 1 August 2004, be composed of Judge Robinson, Judge Kwon and Judge Bonomy. | Впоследствии после того, как Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил судью Иайна Бономи постоянным судьей Международного трибунала, Председатель включил судью Боному в состав нынешней Судебной камеры. |
Owing to this limited duration, his actions did not affect the rights of others or cause injury to citizens or damage to the city administration, and nobody sued him for damages as a consequence. | Из-за небольшой продолжительности его действия не затронули права других лиц и не нанесли ущерба гражданам или городской администрации, и никто впоследствии не подал на него в суд за убытки. |
It is of little consequence because I have located the Codex. | Но это не имеет значения, потому что я нашёл Кодекс. |
How we view ourselves is of little consequence. | Как мы видим себя, не имеет значения. |
When all you hold dear is taken and you have nothing left risk is of little consequence. | Когда тебя лишают всего и тебе нечего терять, риск не имеет значения. |
No one of consequence. | Это не имеет значения. |
He is no longer of any consequence. | Он больше не имеет значения. |