Английский - русский
Перевод слова Consequence

Перевод consequence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следствие (примеров 919)
As a consequence, juvenile arrests for violent crimes have continued to climb. Как следствие, продолжился рост количества арестов несовершеннолетних лиц за совершение насильственных преступлений.
As a consequence, Sweden decided in 2003 not to adopt the euro for the time being. Как следствие, Швеция решила в 2003 году не принимать евро.
As a consequence, La Línea's population doubled over the same period and then doubled again in the following 20 years. Как следствие, численность рабочего посёлка за тот же период удвоилась, и ещё раз удвоилась в течение следующих 20 лет.
Update, Deleted - A user has made an update on a file which was deleted in the repository. As a consequence, the file was deleted in his working copy. Обновление, Удалён - пользователь сделал модификацию в файле, который был удалён в хранилище. Как следствие файл был удалён и в его рабочей копии.
The Special Rapporteur recalled that the wording of several draft guidelines reproduced word for word that of the corresponding provisions of the Vienna Conventions and that in consequence it would be unnecessary and potentially dangerous to rewrite them. Специальный докладчик напомнил о том, что формулировка нескольких проектов основных положений дословно совпадает с формулировкой соответствующих положений Венских конвенций, и что, как следствие, было бы бесполезно и потенциально опасно переписывать последние.
Больше примеров...
Результат (примеров 79)
As a consequence, Austria was left alone against a Franco-Spanish alliance and faced a military disaster. Как результат, Австрия единолично оказалась против Франко-Испанского альянса и попала в ситуацию военной катастрофы.
The partnership is a consequence of the newly restored confidence of Africans in their own abilities. Это результат вновь обретенной веры африканцев в собственные силы.
This is the consequence of two things: Это результат двух вещей:
One consequence of this is that extraverts can more easily learn the contingencies for positive reinforcement, since the reward itself is experienced as greater. Одним из следствий этого является то, что экстраверты могут легче разобраться в непредвиденных обстоятельствах, при этом получив положительный результат, и тогда, сама награда воспринимается еще больше.
Secondly, largely as a consequence, incorrect technical policies were adopted in countries, or correct ones were adopted too slowly to save lives. Во-вторых, в основном как результат вышесказанного, в странах принималась ошибочная техническая политика, либо принималась верная политика, но делалось это слишком медленно для того, чтобы спасти жизни людей.
Больше примеров...
Последствие (примеров 171)
This rule has an important consequence. Эта норма имеет одно важное последствие.
The fourth and most important consequence of this pan-European perspective, is that the European Union will have to re-think its function and purpose. Четвертое, и самое важное последствие этой пан европейской перспективы состоит в том, что Европейское Содружество должно будет переосмыслить свою функцию и задачи.
What are the causes? Well, it's an unintended consequence. В чём причина? Что ж, это неумышленное последствие.
This is only a reflection of a more common social phenomenon, which can be described as a consequence of the revolutionary change of the people from natural foods to the modern, high-technology, multi-component, modern food. Это всего лишь отражение более общего социального явления, которое можно определить как последствие революционного перехода людей от природной пищи, к современной высокотехнологичной, многокомпонентной искусственной пищевой среде.
The CE mark, as a consequence of the New Approach Directives coming into force, is a passport for the products originating from the EU entitling them to enter the Community markets. All EU member states must use unified technical parameters of their products. Знак СЕ как последствие вступления в силу Директивов нового подхода, является для изделий произведённых в Европейском сообществе паспортом, дающим право на вход на рынки Сообщества.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 1251)
Most of these refugees and displaced persons have fled as a consequence of conflicts, mainly within nations, but to a lesser extent between nations. Большинство из этих беженцев и перемещенных лиц покинули родину вследствие конфликтов, главным образом внутригосударственных и в меньшей степени межгосударственных.
I believe that, as a consequence, more than ever before, members will conclude the importance of bringing this resolution before the General Assembly. Я считаю, что вследствие этого члены Ассамблеи более, чем когда-либо, осознают необходимость рассмотрения этой резолюции в Генеральной Ассамблее.
It reflected the policy position that an aggressor State should not be able to relieve itself of its treaty commitments as a consequence of a conflict that it had initiated. Оно отражает политическую позицию, согласно которой государство-агрессор не должно освобождаться от своих договорных обязательств вследствие инициированного им же самим конфликта.
In the EU no incremental costs for state budgets are expected due to the ban and phase out of c-OctaBDE as a consequence of the proposed option. В ЕС не ожидёается роста расходов для государственных бюджетов, связанных с запретом и поэтапным отказом от производства к-октаБДЭ вследствие осуществления предлагаемого варианта.
In sediments, however, high and relatively high concentration of heavy metals occur in the upper and middle part of the basin as a consequence of the wastewater discharges from mines and steelworks. В отложениях же верхней и средней части бассейна концентрация тяжелых металлов является высокой и относительно высокой вследствие сброса сточных вод горнодобывающими и металлургическими предприятиями.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 124)
As a consequence of its improved analytic and forecasting capabilities, WFP was one of the first agencies to detect signals of an impending, drought-related regional food crisis in the Horn of Africa late in 1999, and alert the international community to the severity of the situation. Благодаря повышению своих возможностей в плане анализа и прогнозирования МПП стала одним из первых учреждений, обнаруживших признаки надвигавшегося и вызванного засухой регионального кризиса с продовольствием на Африканском Роге в конце 1999 года и предупредивших международное сообщество о серьезности ситуации.
Although progress in the application of the programme approach has been limited, particularly as a result of the absence of universally applicable guidelines, opportunities for its application have increased considerably as a consequence of recent programming initiatives. Хотя в рамках применения программного подхода были достигнуты незначительные успехи, в частности из-за отсутствия универсально применимых руководящих принципов, возможности его применения значительно возросли благодаря недавним инициативам в области программирования.
As a consequence, companies benefited from improved competitiveness and higher profit rates, which served as incentives and sources of finance for further investment. Благодаря этому компании добились выигрыша за счет повышения конкурентоспособности и норм прибылей, которые послужили стимулами и источниками для финансирования дальнейших инвестиций.
This is, on the one hand, a result of the fact that child benefits are not taken into consideration in determining income and, on the other hand, a consequence of the structure of the formula used to calculate the level of housing allowances. Это, с одной стороны, происходит в результате того, что при определении дохода не учитываются детские пособия, и, с другой стороны, благодаря структуре формулы, используемой для расчета размера пособия на жилье.
This satisfactory situation is doubtless a consequence of the fact that the members of CAHDI are both highly qualified technicians, and practitioners with an understanding of the political and administrative constraints that States may face in implementing the treaties by which they are bound; and такие позитивные результаты, несомненно, достигаются благодаря тому, что члены СККМПП являются одновременно высококвалифицированными специалистами-практиками, хорошо осведомленными об ограничениях политического и административного характера, с которыми могут сталкиваться государства при осуществлении обязательных для них международных договоров;
Больше примеров...
Обусловлено (примеров 46)
The reduction is a consequence of the Government's policy of fostering "mother tongue" as the principal medium of instruction. Такое сокращение обусловлено правительственной политикой укрепления роли "родного языка" в качестве основного языка преподавания.
This reduction was a consequence of poor pasture conditions (itself acknowledged by the State party), while the Court of Appeal allegedly concluded that the pastures were sufficient and in good condition. Такое сокращение обусловлено недостатком пастбищ (что признает государство-участник), а Апелляционный суд, как утверждается, пришел к выводу о том, что пастбищ хватает.
The unfriendly attitude of the Congolese people to certain humanitarian organizations is simply a consequence of the contacts which those organizations have with the enemies of the liberation struggle waged by the AFDL forces. Недоброжелательное отношение конголезского населения к ряду гуманитарных организаций обусловлено лишь тем, что эти организации поддерживали тесные связи с теми, против кого вели освободительную борьбу силы АФДЛ.
The reduction under public information supplies is due to a reduction in the number of tapes used for court proceedings as a consequence of a lower-than-forecast rate of courtroom utilization. Сокращение расходов на принадлежности и материалы для деятельности в области общественной информации обусловлено уменьшением числа кассет, используемых для судебных разбирательств, вследствие менее интенсивного, чем предполагалось использования залов судебных заседаний.
Inevitably, indigent people face great difficulties in affording bail, with the result that deprivation of liberty results not from any relevant factor in criminal justice but rather as a consequence of poverty. Естественно, что неимущие сталкиваются с огромными трудностями при внесении залога, вследствие чего лишение свободы обусловлено не каким-либо фактором, имеющим отношение к уголовному правосудию, а скорее нищетой.
Больше примеров...
Объясняется (примеров 50)
This was at least partly the consequence of abnormally mild weather conditions, which meant that the operations of all parties were less hampered than normal. Это отчасти объясняется необычно теплыми погодными условиями, которые в меньшей степени, как правило, затрудняют операции всех сторон.
The low tax revenue was attributed to the lack of economic growth, which was a consequence of low production in the agricultural and fishery sectors and a stagnant industrial base. Низкий объем налоговых поступлений объясняется отсутствием экономического роста, что является следствием низкого объема производства в сельскохозяйственном и рыболовецком секторах и стагнации в промышленности.
That stereotyping approach also marks the mild punishment for the perpetrator in her daughter's case and the lack of an effective remedy for ensuring compensation for the consequence of the grave violation of her rights. Таким стереотипным подходом обусловлено вынесение легкого наказания преступнику в деле ее дочери и объясняется отсутствие эффективного средства правовой защиты для обеспечения выплаты компенсации в связи с последствиями серьезного нарушения ее прав.
Alex Young of Consequence of Sound, however, explained that the reason Lorde won in the rock category was due to the absence of male nominees. Алекс Янг из издания Consequence of Sound, однако, объяснил, что причина, по которой Лорд выиграла в рок-категории, объясняется отсутствием номинантов-мужчин.
The average rate of population growth increased from 2.03 per cent for the period 1985-1990 to 2.08 per cent for 1995-2000; this increase is notably the consequence of Haiti's fertility rate which is still high: an average of 4.8 children per female in 1995. Средние темпы роста населения увеличились с 2,03% в период 1985-1990 годов до 2,08% в период 1995-2000 годов; это увеличение темпов роста объясняется, в частности, сохранением в Гаити высокого показателя рождаемости, составлявшего в 1995 году в среднем 4,8 ребенка на одну женщину.
Больше примеров...
Вытекает (примеров 44)
It is a logical consequence of the definition of production in the system. Это логически вытекает из определения производства в данной системе.
The provision, as currently drafted, was a logical consequence of the reliability test established in draft article 6(3)(b) and represented the only practical avenue offered to the relying party to assess the reliability of an electronic signature. Это положение в его нынешней формулировке логически вытекает из критерия надежности, установленного в проекте статьи 6(3)(b), и касается единственной практической возможности, которая может быть предоставлена полагающейся стороне для оценки надежности электронной подписи.
The nature of human rights treaties, and their foundation in universality, requires a justification for a territorial limit on their scope, and this is a consequence of the object and purpose of human rights treaties. Природа договоров по правам человека и их опора на универсальность требуют обоснования для территориального ограничения сферы их применения, что вытекает из предмета и цели договоров по правам человека.
The Bayesian argument by Carlton M. Caves says that the uniform distribution assumption is incompatible with the Copernican principle, not a consequence of it. Рассуждение Кейва, основанное на байесовой логике, утверждает, что предположение о равномерном распределении несовместимо с принципом Коперника и не вытекает из него.
As a consequence, any restriction that may apply to the selection of the State of destination only derives from rules of municipal law. Как следствие, любое ограничение, которое может применяться к выбору государства назначения, вытекает только из норм муниципального права».
Больше примеров...
Привело (примеров 62)
This was due to two reasons: a reduced budget and the logical consequence of change that was instituted in programme management and coordination which resulted in discontinuing the services of two of the project coordinators. Это объяснялось двумя причинами, а именно: сокращением бюджета и вызванными в результате этого изменениями в системе руководства программой и ее координации, что привело к прекращению работы двух координаторов проектов.
The sharp drop in the number of tourists has resulted in an economic contraction and, as a consequence, a decline in government revenues, at least in the short term. Резкое уменьшение числа туристов привело к сокращению масштабов экономической деятельности и, в результате этого, к уменьшению объема поступлений правительства, по крайней мере на краткосрочную перспективу.
This can be explained by the co-deposition of NH3 and SO2, which increased in the late 1990s as a consequence of higher pH levels in Europe, thus resulting in higher dry deposition of SO2. Это можно объяснить совместным осаждением NH3 и SO2, которое увеличилось в конце 1990-х годов в результате повышения показателя pH в Европе и в результате привело к увеличению сухих осаждений SO2.
For example, Brazil had grown recently as an outward investor, as a consequence of the opening and deregulation of its economy, which had led to greater competition at home and abroad, pushing firms to internationalize their production in order to survive. Например, в последние годы Бразилия превращается во все более крупного зарубежного инвестора в условиях повышения открытости и дерегулирования ее экономики, что привело к обострению конкуренции в стране и за рубежом и заставило фирмы в целях выживания пойти по пути интернационализации своего производства.
As a consequence of the regrettable events of 11 September 2001, international recognition of the new gravity of this new challenge led to efforts on the part of the organs of the United Nations to confront this dangerous phenomenon. Признание международным сообществом серьезности этого нового вызова, последовавшее за достойными сожаления событиями 11 сентября, привело к мобилизации усилий Организации Объединенных Наций в борьбе с этим явлением.
Больше примеров...
Итоге (примеров 32)
The consequence is that programme designs and goals advanced in the interest of women may only reach the rights violations experienced by some women. В итоге разрабатываемые в интересах женщин программы и выдвигаемые в их интересах цели могут оказывать воздействие только на нарушение прав, которым подвергаются лишь некоторые женщины.
If as a result Badme village is found to be located in Eritrea, that is no more than the consequence of the Commission's application of the relevant colonial treaty. Если в итоге было установлено, что деревня Бадме расположена в Эритрее, то это не более чем следствие применения Комиссией положений соответствующего колониального договора.
The violence perpetrated upon women and which is the ultimate consequence of the structural imbalance of power between women and men is still a serious problem. Совершаемое в отношении женщин насилие, которое в конечном итоге является следствием несбалансированного в структурном плане распределения правомочий между женщинами и мужчинами, по-прежнему остается серьезной проблемой.
(Mr. Sha, China) to find that as a result all of us have one problem or another with one item or another and that as a consequence we have adopted an agenda whose application will have to be postponed indefinitely. удивиться, если бы в конечном итоге у всех у нас возникла та или иная проблема с тем или иным пунктом и, следовательно, оказалось бы, что мы приняли повестку дня, применение которой придется откладывать до бесконечности.
The high standard of proof required is reported to have the consequence that many indigenous peoples are unable to obtain recognition of their relationship with their traditional lands Сообщается, что высокий стандарт требуемых доказательств в конечном итоге приводит к тому, что многие коренные народы не могут добиться признания факта их взаимосвязи со своими традиционными землями.
Больше примеров...
Вывод (примеров 35)
As a consequence, the Supreme Court concluded that also according to CISG Italian Courts had jurisdiction on the case. Поэтому Верховный суд сделал вывод о том, что и на основании КМКПТ данное дело подсудно итальянским судам.
Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения.
For example: In paragraph 13, after citing a decision by the Supreme Court of Côte d'Ivoire, it concludes that this decision had the consequence of excluding a large part of the Ivorian population. Например: в пункте 13: процитировав решение Верховного суда Кот-д'Ивуара, миссия сделала вывод о том, что оно имело своим следствием исключение значительной части ивуарийского населения.
In such an instance, the view may be taken that the interim order had been wrongly applied for, and the defendant should be compensated for the consequence of such a wrongly issued order. В таком случае может быть сделан вывод, что ходатайство о назначении обеспечительной меры было необоснованным, и ответчику должен быть возмещен ущерб, причиненный в результате такого необоснованного постановления.
A consequence of the investigations is a reinforcement of the space debris and meteroid impact shielding for the space station elements. На основе исследований был сделан вывод о необходимости укрепления экранной защиты модулей космической станции от столкновений с фрагментами космического мусора и метеорными телами.
Больше примеров...
Consequence (примеров 15)
Consequence of Sound is listed as one of the most influential music websites by Technorati. Consequence of Sound входит в список самых влиятельных музыкальных сайтов по версии Technorati.
Ben Kaye of Consequence of Sound wrote that "if Laura Snapes had her wish, the top four would all be The National albums". Корреспондент портала Consequence of Sound Бен Кай отмечал, что «если бы была воля Лоры Шэйпс, в первой четвёрке были бы все альбомы The National».
"Shades of Cool" was described by Consequence of Sound as "a slow and slightly gloomy ballad marked by reverberated guitars, slight atmospherics, and Del Rey's vocals that alternate between a hushed whisper and ephemeral wailing". «Shades of Cool» была описана изданием Consequence of Sound, как «медленная и несколько мрачная баллада с вкраплением ревербирующих гитар, обладающая лёгкой атмосферой и вокалом Дель Рей, который переходит из приглушённого шёпота в эфемерный плач».
Magnet stated that the album is "instantly likeable," and Dale Eisinger of Consequence of Sound commented that the album contains many "effortless and fully realized songs." Журнал «Magnet» назвал альбом «мгновенно симпатичным», а Дейл Айзингер из Consequence of Sound отметил, что альбом полон «лёгких и полностью осознанных песен».
The mixed reviews were from Consequence of Sound, Daily News and the Rolling Stone. Смешанные и умеренные отзывы были от обозревателей таких изданий как Consequence of Sound, Daily News и Rolling Stone.
Больше примеров...
Силу (примеров 109)
Early education is of particular significance for children with disabilities, many of whom need additional support to compensate for the barriers they face as a consequence of their impairment. Обучение детей в раннем возрасте имеет особое значение для детей-инвалидов, многим из которых требуется дополнительная помощь для преодоления препятствий, с которыми они сталкиваются в силу имеющихся у них дефектов и недостатков.
As a consequence of this the government has proposed amendments to the Patient Rights Act expected to enter into force in 2010. Исходя из этого, правительство предложило внести поправки в Закон о правах пациентов, которые, как ожидается, вступят в силу в 2010 году.
As a consequence of this "objectivity and impartiality", since the ceasefire came into force, the death toll of Georgian civilians, many of them returnees, killed in the zone of responsibility of the Russian peacekeeping forces has risen to 2,000. Следствием этой «объективности и беспристрастности» стало то, что с момента, когда вступило в силу прекращение огня, число мирных грузинских граждан, убитых в зонах ответственности российских миротворческих сил, выросло до 2000 человек.
In the worst case, the consequence of strict application of this provision is a delay of twelve months in the entry into force of the treaty for the author of the reservation. Последствием строгого применения этого положения является в худшем случае задержка на 12 месяцев вступления договора в силу для автора оговорки.
As a consequence of these problems and due to the fact that public administration nowadays is based on an output-based system, many agencies have instead chosen to emphasize creating greater awareness about gender perspective in their workplaces. В силу этих проблем, а также того факта, что в основу системы государственного управления в наши дни положен принцип достижения конкретных результатов, многие ведомства предпочли сделать акцент на повышении уровня осведомленности их служащих в вопросах гендерной проблематики.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 24)
As a consequence, the NCAA and later the NBA, outlawed goaltending. Впоследствии NCAA, а позже и НБА запретили такую игру.
Although Tokelau was declared in consequence to be part of New Zealand, it has a distinctive culture and its own separate political, legal, social and economic system. Хотя Токелау была провозглашена впоследствии как часть Новой Зеландии, эта территория имеет свою самостоятельную культуру и собственную отдельную политическую, правовую и социально-экономическую системы.
The rate of women employed under fixed term contract amounts to 15%, while men's rate reach 10.5% (such discrepancy is high at the stage of the hiring) with the further consequence that women face more difficulties to move to a permanent job. Доля женщин, работающих по срочным контрактам, составляет 15%, а мужчин - 10,5% (особенно значительный разрыв по этому показателю наблюдается на этапе приема на работу), и впоследствии женщинам труднее перейти на постоянную работу.
As is well known, the state of emergency is about to be lifted and, as a consequence, the Emergency Act will no longer be applied once the Counter-terrorism Act has been enacted. Как хорошо известно, режим чрезвычайного положения вскоре будет отменен, и впоследствии, как только будет принят Закон о борьбе с терроризмом, Закон о чрезвычайном положении применяться не будет.
The revolutionaries eventually determine that Madame Sutcliffe brought the jewels back to England and in consequence, her house, it is ransacked. Впоследствии революционеры пришли к выводу,... что мадам Сатклифф привезла драгоценности в Англию, и именно поэтому ее дом был обыскан.
Больше примеров...
Имеет значения (примеров 6)
It is of little consequence because I have located the Codex. Но это не имеет значения, потому что я нашёл Кодекс.
How we view ourselves is of little consequence. Как мы видим себя, не имеет значения.
When all you hold dear is taken and you have nothing left risk is of little consequence. Когда тебя лишают всего и тебе нечего терять, риск не имеет значения.
No one of consequence. Это не имеет значения.
He is no longer of any consequence. Он больше не имеет значения.
Больше примеров...