Английский - русский
Перевод слова Consequence

Перевод consequence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следствие (примеров 919)
In the clinical setting, the principal difficulties in differential diagnosis arise as a consequence of the very early age at which patients with this condition first present. В клинических условиях, основные трудности в дифференциальной диагностике возникают как следствие самого раннего возраста, при котором пациенты с этим условием впервые сталкиваются.
As a consequence, many of exporters and importers continue to use rather costly payment terms while open account terms are employed rarely. А как следствие, многие экспортеры и импортеры по-прежнему практикуют довольно дорогостоящие условия платежей, но зато редко применяются условия открытого счета.
A consequence of this approach is a need for the periodic adjustment of the instrument and its annexes to reflect revised target dates and the inclusion of new products or processes. Как следствие применения этого подхода возникает необходимость в периодической корректировке документа и приложений к нему с тем, чтобы отразить пересмотренные целевые сроки и включить новые продукты или процессы.
As a consequence, resources (land, labour, inputs) have been reallocated from subsistence production to the production of export crops. Как следствие, происходит перераспределение ресурсов (земельных, трудовых, финансовых) из сектора нетоварного производства в сектор производства экспортных культур.
The lessons learned from the tragic events of the last century and the beginnings of the current century indicate that the grave problems we must face transcend national borders and that, as a consequence, they require coordinated solutions at the global level. Уроки, извлеченные из трагических событий прошедшего века и начала века нынешнего, свидетельствуют о том, что серьезные проблемы, с которыми мы вынуждены сталкиваться, не имеют национальных границ и что, как следствие, они требуют скоординированных решений на глобальном уровне.
Больше примеров...
Результат (примеров 79)
The partnership is a consequence of the newly restored confidence of Africans in their own abilities. Это результат вновь обретенной веры африканцев в собственные силы.
Desertification, however, was more difficult to combat because it was a consequence of a continuous natural and man-made process in which the land resource base gradually lost its potential to produce food, thereby seriously threatening the economic foundation of the inhabitants of the affected region. Тем не менее бороться с опустыниванием труднее, поскольку оно представляет собой результат непрерывного стихийного и антропогенного процесса, при котором земельные ресурсы постепенно теряют свой потенциал производства продуктов питания, что серьезно угрожает хозяйственной основе существования жителей пострадавшего региона.
Persistent mass poverty in the LDCs was not the result of insufficient trade liberalization, but the consequence of underdevelopment. Хроническая массовая бедность в НРС это не результат недостаточной либерализации торговли, а следствие слаборазвитости.
Bolivia's association with MERCOSUR is not only the result of a desire to cultivate a historical friendship but also a consequence of the concrete needs of Bolivian development. Участие Боливии в МЕРКОСУР - это не только результат желания развивать исторические узы дружбы, но и следствие конкретных потребностей развития Боливии.
Over the last hundred years, we started building cars, and then over the 50 years we've connected every city to every other city in an extraordinarily efficient way, and we have a very high standard of living as a consequence of that. В течение последних ста лет мы начали конструировать автомобили, а в течение последних 50 лет мы соединяли города друг с другом крайне эффективным образом, и как результат - мы достигли высокого уровня жизни.
Больше примеров...
Последствие (примеров 171)
A further consequence is the loss of the right to vote at meetings of creditors, where submission of a claim is a pre-requisite to that participation. Еще одно последствие заключается в утрате права голосовать на собраниях кредиторов, если представление требования является одной из предпосылок такого участия.
Ms. Randriamaro pointed out that a major consequence of these macro-factors was that women, far from benefiting from market-led financial sector reforms, have found themselves trapped in a "microfinance ghetto". Г-жа Рандриамаро указала на одно серьезное последствие воздействия таких макроэкономических факторов, которое заключается в том, что женщины, отнюдь не получая выгод от ориентированных на рынок реформ финансового сектора, оказываются узниками «микрофинансового гетто».
(a) the person is aware of a risk that the circumstance exists or that the consequence will occur; а) лицо осознает наличие риска того, что обстоятельство существует или что последствие наступит;
I would like to mention another consequence of the crisis in a neighbouring country: the closing of the Oubangui river, a river that enabled a more or less adequate provisioning of necessities, including oil. Мне хотелось бы упомянуть еще одно последствие кризиса в соседней стране: закрытие судоходства на реке Убанги - реке, которая позволяла обеспечивать более или менее адекватное снабжение страны, в том числе нефтью.
The Chairperson replied that one consequence was set out in paragraph 3, which stated that "constitution of the arbitral tribunal shall not be hindered by any controversy", in which event the appointment of arbitrators and establishment of the tribunal would proceed under article 8. Председатель отвечает, что одно последствие указано в пункте 3, который гласит, что «образованию арбитражного суда не препятствует любое разногласие» и в этом случае назначение арбитров и создание суда будут проходить в соответствии со статьей 8.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 1251)
As a consequence, the draft guidelines are very cautious with regard to concrete and straightforward policy recommendations. Вследствие этого в проекте руководящих принципов применяется весьма осторожный подход к разработке конкретных и прямых программных рекомендаций.
As a consequence, the results measured through the indicator, for example "40 measures in 2008-2009" have limited value. Вследствие этого результаты, оцениваемые на основе такого показателя, как, например, «40 мер в 2008 - 2009 годах», имеют ограниченную ценность.
An estimated 250,000 people have been displaced or redisplaced in Darfur as a consequence of the ongoing violence since the beginning of 2006. С начала 2006 года приблизительно 250000 человек были перемещены или повторно перемещены в Дарфуре вследствие продолжающегося насилия.
This should also be seen in the perspective of possible additional actors joining as a consequence of the increased international attention given to the country at this stage. Это следует также рассматривать с учетом возможного расширения круга субъектов вследствие уделения международным сообществом повышенного внимания этой стране на данном этапе.
As a consequence, most countries classify as external all debt issued on the international market and classify as domestic all debt issued in the domestic market. Вследствие этого большинство стран относят к внешним все долговые обязательства, выпущенные на международном рынке, а к числу внутренних - все долговые обязательства, выпущенные на внутреннем рынке.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 124)
To do all of that, we resorted to borrowing heavily, which we could as a consequence of our prudent financial management before and after independence. Для этого мы прибегали к заимствованию значительного объема средств, что мы вполне могли позволить благодаря своему разумному управлению финансами до и после обретения независимости.
As a consequence, only a few countries managed to achieve sustainable higher growth under these programmes. В результате лишь немногие страны смогли достичь благодаря этим программам более высоких и устойчивых темпов роста.
As a consequence, Egypt's traders benefit from direct shipping links to 59 trading partners - more than any other African country, and more than twice the region's average of 24 direct connections. Благодаря этому торговые компании Египта пользуются прямыми судоходными связями с 59 торговыми партнерами, что является наиболее высоким показателем среди всех африканских стран и более чем в два раза превышает средний показатель по региону.
As a consequence, it is only through the special allowance that the President (or the Vice-President when acting as President) is compensated for the additional duties and responsibilities which he or she has compared with the other members of the Court. Как следствие, только благодаря специальной надбавке Председатель (или Вице-председатель, когда он исполняет обязанности Председателя) получает компенсацию за исполнение дополнительных, по сравнению с другими членами Суда, обязанностей и функций, которые на него или нее возложены.
An exponential increase in expenditure on education in the country's five-year plan is reported as a consequence of this framework. Согласно сообщениям, благодаря этому законодательному акту имело место резкое увеличение расходов на образование, предусмотренных действующим в стране пятилетним планом.
Больше примеров...
Обусловлено (примеров 46)
In part, this will be a consequence of broader trends towards a greater role for the private sector in political and economic policies in many countries. Частично это будет обусловлено более широкими тенденциями, направленными на усиление роли частного сектора в политической и экономической политике многих стран.
This was in part a consequence of the increasingly complicated environment for national policy-making, resulting from rapid technological and financial innovation, and intensifying global economic integration. Отчасти это обусловлено усложнением условий проведения национальной политики, вызванным высокими темпами внедрения технических и финансовых новшеств и усилением глобальной экономической интеграции.
As a result of economic rationalization and adoption of market economies, the activity of these fleets on the high seas has declined, partly as a consequence of a reduction, or elimination, of industry subsidies. Вследствие рационализации хозяйственной деятельности и перехода к рыночной экономике масштабы операций рыболовного флота этих стран в открытом море уменьшились, что отчасти обусловлено сокращением или прекращением субсидирования этой отрасли.
It may be the consequence of factors which the Government has difficulty in controlling, and its existence may indicate a discrepancy between policy as determined by the central Government and its implementation by the local administration. Их применение может быть обусловлено факторами, которые правительству сложно контролировать, и наличие такой практики может свидетельствовать о существующем разрыве между политикой, определяемой центральным правительством, и формами ее проведения в жизнь местной администрацией.
The second omission mentioned in the third report, which did not comment on the distinction between reservations and other procedures purporting to modify the application of treaties, is entirely fortuitous and is simply the consequence of insufficient time. Второе исключение из третьего доклада, в котором автор не стал подробно обсуждать разграничения между оговорками, с одной стороны, и другими способами изменения применения договоров, с другой стороны, является абсолютно несущественным и было обусловлено лишь нехваткой времени.
Больше примеров...
Объясняется (примеров 50)
This was at least partly the consequence of abnormally mild weather conditions, which meant that the operations of all parties were less hampered than normal. Это отчасти объясняется необычно теплыми погодными условиями, которые в меньшей степени, как правило, затрудняют операции всех сторон.
Nine out of 10 of all HIV-infected babies were born in Africa as a consequence of high fertility rates combined with high infection rates. Девять десятых инфицированных младенцев рождаются в странах Африки, что объясняется высокой рождаемостью и высокой долей населения, инфицированного ВИЧ/СПИДом в этих странах.
That stereotyping approach also marks the mild punishment for the perpetrator in her daughter's case and the lack of an effective remedy for ensuring compensation for the consequence of the grave violation of her rights. Таким стереотипным подходом обусловлено вынесение легкого наказания преступнику в деле ее дочери и объясняется отсутствие эффективного средства правовой защиты для обеспечения выплаты компенсации в связи с последствиями серьезного нарушения ее прав.
Health care services that are now offered at the level of primary health care protection cannot completely fulfill the needs of the citizens, which is partly a consequence of the war activities in Bosnia and Herzegovina, but also due to the inherited inadequate organizational models and activities. Медицинские услуги, оказываемые в настоящее время учреждениями первичной медико-санитарной помощи, не способны в полной мере удовлетворить нужды граждан, что частично объясняется последствиями войны в Боснии и Герцеговине, а также унаследованными неадекватными организационными моделями и функциями.
First, the sharp rise in transaction costs, i.e., the cost of doing business with the United Nations, is in part a consequence of the lack of progress on the streamlining and simplification of agency-specific programming processes. Во-первых, резкое увеличение операционных издержек, т.е. расходов на ведение дел с Организацией Объединенных Наций, объясняется отчасти отсутствием прогресса в деле рационализации и упрощения процедур разработки и осуществления программ в конкретных учреждениях.
Больше примеров...
Вытекает (примеров 44)
This situation is made possible by the existence of a very particular kind of army in Guinea and the repeated violations of human rights is a consequence of the impunity that is virtually institutionalized. Инструментом, допускающим данную ситуацию, является существование в Гвинее армии с характерными для нее особенностями, тогда как повторение нарушений прав человека вытекает из практически узаконенной безнаказанности.
In addition, the suspension of countermeasures without undue delay in the event that the wrongful act had ceased or the dispute was pending before a compulsory settlement body was a logical consequence of the very function of countermeasures. Кроме того, контрмеры должны приостанавливаться без необоснованного промедления в случаях, когда международно-противоправное деяние прекращено или спор находится на рассмотрении органа принудительного урегулирования, что логично вытекает из самой функции контрмер.
This objection makes it clear that the nullity of the reservation is a consequence not of the objection made by the Government of Sweden, but of the fact that the declaration made by the German Democratic Republic does not meet the requirements for the permissibility of a reservation. В этом возражении однозначно уточняется, что ничтожность оговорки вытекает не из возражения, заявленного правительством Швеции, а из несоответствия заявления Германской Демократической Республики условиям, необходимым для действительности оговорки.
As a consequence of the above reasoning it follows that the clean hands doctrine has no special place in claims involving diplomatic protection. Из рассмотренной выше аргументации вытекает, что доктрина «чистых рук» не занимает какого-либо особого места в исках, связанных с дипломатической защитой.
As a consequence of the work of William Thurston, it is known that every knot is precisely one of the following: hyperbolic, a torus knot, or a satellite knot. Из работы Уильяма Тёрстона вытекает, что любой узел либо гиперболический, либо торический, либо сателлитный.
Больше примеров...
Привело (примеров 62)
Sewage treatment plants have been damaged and, as a consequence, water pollution levels have increased. Был нанесен ущерб очистным сооружениям, что привело к обострению проблемы загрязнения воды.
With transition to the market economy in Russia a need arose for an independent surveyor's services. In consequence the first independent survey companies emerged. С переходом к рыночной экономике в России стали востребованы услуги независимых сюрвейеров, что привело к появлению первых независимых сюрвейерских компаний.
The over-saturation of such weapons that is a consequence of the cold war has led to an increase in conflicts in many parts of the world. Широкое распространение подобного оружия, являющееся следствием "холодной войны", привело к росту числа конфликтов во многих районах мира.
In Mauritius priority setting is crucial because it helps to ensure that the resources of the Competition Commission are not too spread out, which would have the consequence of many reports being issued but of a poorer quality. На Маврикии расстановка приоритетов имеет решающее значение, поскольку она помогает предотвратить излишнее распыление ресурсов Комиссии по вопросам конкуренции, которое привело бы к увеличению количества докладов при одновременном ухудшении их качества.
In the latter period, mine production, which was already low, shrank further as a consequence of mine closures and the price collapse which had brought down tungsten prices to their lowest level since mid-1960s. В этот период добыча, и без того находившаяся на низком уровне, еще более сократилась вследствие закрытия рудников и падения цен, что привело к снижению цен на вольфрам до самого низкого уровня с середины 60-х годов.
Больше примеров...
Итоге (примеров 32)
As a consequence, my Office is currently conducting seven remaining investigations involving 13 suspects. В итоге в настоящее время моя Канцелярия проводит семь оставшихся расследований, в которых фигурируют 13 подозреваемых.
As a consequence, talks did not resume. В итоге переговоры не возобновились.
The violence perpetrated upon women and which is the ultimate consequence of the structural imbalance of power between women and men is still a serious problem. Совершаемое в отношении женщин насилие, которое в конечном итоге является следствием несбалансированного в структурном плане распределения правомочий между женщинами и мужчинами, по-прежнему остается серьезной проблемой.
On this question, then, all appeal instances are open and a decision of the Supreme Court will be necessary practically to determine the respective rights of the parties, as well as, in consequence, the rights of persons such as the authors and their corporation. Таким образом, по данному вопросу все апелляционные инстанции остаются открытыми, и потребуется решение Верховного суда, особенно для определения соответствующих прав сторон, а также в конечном итоге прав лиц, таких, как авторы и их корпорация.
No serious injuries were recorded as a consequence of the discharge of the Taser. В отчете сделан вывод, что в конечном итоге применение устройств "Тейзер" в контексте инцидентов было успешным.
Больше примеров...
Вывод (примеров 35)
We believe that the logical consequence of this is the need to have ample analytical capability in the secretariat. Мы полагаем, что из этого можно сделать логичный вывод о необходимости иметь широкие аналитические возможности в секретариате.
The question of invalid Carnets is complicated and both WP. and TIRExB have spent time on it - as I remember concluding that in any case the consequence of invalidation is depending on national law. Вопрос о недействительных книжках является сложным, и как WP., так и ИСМДП посвятили немало времени его обсуждению; помнится, был сделан вывод о том, что в любом случае последствия признания гарантии недействительной зависят от национального законодательства.
As a consequence, in view of the differing requirements needed by the review bodies of both the United Nations and WTO, it was concluded that ITC would need to continue to prepare two budget fascicles with the same financial and substantive information in different formats. Поэтому с учетом различных требований, предъявляемых органами по надзору как Организации Объединенных Наций, так и ВТО был сделан вывод о том, что ЦМТ будет необходимо продолжать осуществлять подготовку в различных форматах двух бюджетных брошюр, содержащих одинаковую финансовую и основную информацию.
A consequence of the investigations is a reinforcement of the space debris and meteroid impact shielding for the space station elements. На основе исследований был сделан вывод о необходимости укрепления экранной защиты модулей космической станции от столкновений с фрагментами космического мусора и метеорными телами.
However, taking into account his affirmations, it could be concluded that his marks are the consequence of the torture suffered. Однако с учетом его заверений можно сделать вывод о том, что имеющиеся на его теле следы являются следствием перенесенных пыток.
Больше примеров...
Consequence (примеров 15)
Joe Leydon of Variety and Marten Carlson of Consequence of Sound both criticized the film's narrative cohesiveness. Джо Лейдон из журнала Variety и Мартен Карлсон из Consequence of Sound раскритиковали повествовательную сплоченность фильма.
Chris Coplan of Consequence of Sound praised the song, stating that Dio takes things to a whole new level. Обозреватель сайта «Consequence of Sound» Крис Коплан похвалил песню, сказав, что «Дио переносит всё на совершенно новый уровень.
Ben Kaye of Consequence of Sound wrote that "if Laura Snapes had her wish, the top four would all be The National albums". Корреспондент портала Consequence of Sound Бен Кай отмечал, что «если бы была воля Лоры Шэйпс, в первой четвёрке были бы все альбомы The National».
"Shades of Cool" was described by Consequence of Sound as "a slow and slightly gloomy ballad marked by reverberated guitars, slight atmospherics, and Del Rey's vocals that alternate between a hushed whisper and ephemeral wailing". «Shades of Cool» была описана изданием Consequence of Sound, как «медленная и несколько мрачная баллада с вкраплением ревербирующих гитар, обладающая лёгкой атмосферой и вокалом Дель Рей, который переходит из приглушённого шёпота в эфемерный плач».
Alex Young of Consequence of Sound, however, explained that the reason Lorde won in the rock category was due to the absence of male nominees. Алекс Янг из издания Consequence of Sound, однако, объяснил, что причина, по которой Лорд выиграла в рок-категории, объясняется отсутствием номинантов-мужчин.
Больше примеров...
Силу (примеров 109)
As a consequence of the limited sample size obtained, the following findings refer to single cases: В силу того, что выборка оказалась по своим размерам небольшой, приводимые ниже выводы относятся лишь к отдельным объектам выборки.
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола".
It simply states that the "normal consequence" is the entry into force of the treaty for the author of the reservation without benefit of the reservation. Он ограничивается констатацией того, что "обычным следствием" является вступление договора в силу, при этом автор оговорки не может ею пользоваться.
As a consequence some time was lost from the ten year mandate. (b) Initial limited operations in the North: because of security concerns, there were very limited survey and clearance operations in North Sudan from March 2004 to January 2007. Как следствие, некоторое время из десятилетнего срока было утрачено. Ь) Первоначальная ограниченность операций на севере: в силу озабоченностей по поводу безопасности с марта 2004 года по январь 2007 года операции по обследованию и очистке на севере Судана носили очень ограниченный характер.
In certain years the amount of hours devoted to non-farm work may exceed the hours spent farming as a consequence of low returns in agriculture or particularly attractive non-farm job opportunities. В отдельные годы на несельскохозяйственные работы может тратиться больше времени, чем на сельскохозяйственные в силу низкой прибыльности сельскохозяйственного производства или наличия особенно привлекательных трудовых возможностей вне сельского хозяйства.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 24)
As a consequence, a meeting at Ministerial level of the Peace Implementation Council's Steering Board took place on 30 May 1997 at Sintra, Portugal, to which were invited the authorities of Bosnia and Herzegovina. Впоследствии 30 мая 1997 года в Синтре, Португалия, было проведено заседание Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения на уровне министров, на которое были приглашены представители властей Боснии и Герцеговины.
As a consequence of the outcome of the referendum, however, nearly all of those 100 residents had been dismissed, and the compensation paid to others had been reduced. Однако впоследствии, с учетом результатов референдума, почти все из указанных 100 лиц были уволены, а объем компенсаций, выплачиваемых другим лицам, был сокращен.
As is well known, the state of emergency is about to be lifted and, as a consequence, the Emergency Act will no longer be applied once the Counter-terrorism Act has been enacted. Как хорошо известно, режим чрезвычайного положения вскоре будет отменен, и впоследствии, как только будет принят Закон о борьбе с терроризмом, Закон о чрезвычайном положении применяться не будет.
As a consequence, chaos looms in Greece, as does the prospect of subsequent bank runs in Spain, Italy, and France - and thus a financial avalanche that would bury Europe. Как следствие, Греции грозит хаос, который впоследствии спровоцирует паническое изъятие банковских вкладов в Испании, Италии и Франции и, следовательно, финансовую лавину, которая похоронит ЕС.
Owing to this limited duration, his actions did not affect the rights of others or cause injury to citizens or damage to the city administration, and nobody sued him for damages as a consequence. Из-за небольшой продолжительности его действия не затронули права других лиц и не нанесли ущерба гражданам или городской администрации, и никто впоследствии не подал на него в суд за убытки.
Больше примеров...
Имеет значения (примеров 6)
It is of little consequence because I have located the Codex. Но это не имеет значения, потому что я нашёл Кодекс.
How we view ourselves is of little consequence. Как мы видим себя, не имеет значения.
When all you hold dear is taken and you have nothing left risk is of little consequence. Когда тебя лишают всего и тебе нечего терять, риск не имеет значения.
No one of consequence. Это не имеет значения.
He is no longer of any consequence. Он больше не имеет значения.
Больше примеров...