Английский - русский
Перевод слова Consequence

Перевод consequence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следствие (примеров 919)
As a consequence of this, other entities, whether international organizations or States, could not interfere in a unilateral way in the process of response. Как следствие этого, другие субъекты, будь то международные организации или государства, не могут в одностороннем порядке вмешиваться в процесс реагирования.
As a consequence, declines in agricultural production, famine and loss of human life have led to food shortage and food insecurity. Они приводят к падению сельскохозяйственного производства, сопровождаемому голодом и гибелью людей и, как следствие, нехватке продовольствия и отсутствию продовольственной безопасности.
The Centre indicated that it had a memorandum of understanding with the Office of Internal Oversight Services and, as a consequence, did not conduct investigations on its own. Центр сообщил, что он подписал меморандум о взаимопонимании с Управлением служб внутреннего надзора и как следствие этого не проводит собственных расследований.
As a consequence, he took over a professorship at the newly reopened theological faculty in Tübingen in 1947, being made administrative head of the university and President of the Chancellor's Conference in 1951. Как следствие, он занял пост профессора на вновь открывшемся богословском факультете в Тюбингене в 1947 году, будучи административным руководителем университета и президентом канцлерской конференции в 1951 году.
As a consequence, a rapidly cooled steel may reach a temperature where pearlite can no longer form despite the reaction being incomplete and the remaining austenite being thermodynamically unstable. Как следствие, быстро охлажденная сталь может достигать температуры, при которой перлит уже не может больше формироваться, несмотря на незаконченную реакцию, а оставший аустенит термодинамически неустойчив.
Больше примеров...
Результат (примеров 79)
This is a natural consequence of a world made ever smaller, but also of close interaction between domestic and international issues. Это естественный результат сокращения расстояний в мире, а также тесной взаимосвязи между внутренними и международными делами.
Ba'asyir's release is undeniably unfortunate and possibly dangerous - but it is the consequence of legal proceedings, not any sudden radicalization of Indonesia. Освобождение Башира бесспорно является неудачным и возможно опасным - но это результат судопроизводства, а не какой-либо внезапной радикализации Индонезии.
However, the pace of yield growth has been slackening, partly because of the environmental constraints on agricultural intensification, and partly as a consequence of lagging support for agricultural research and development. Однако темпы роста количества вырабатываемой продукции замедляются, отчасти вследствие экологических ограничений на интенсификацию сельскохозяйственного производства и отчасти как результат отстающей поддержки научных исследований и разработок в области сельского хозяйства.
Persistent mass poverty in the LDCs was not the result of insufficient trade liberalization, but the consequence of underdevelopment. Хроническая массовая бедность в НРС это не результат недостаточной либерализации торговли, а следствие слаборазвитости.
Because Mr. Wheelan's suicide was not a foreseeable consequence of Mr. Grieve's radio prank. Потому, что самоубийство мистера Вилана непредсказуемый результат радиорозыгрыша мистера Грива.
Больше примеров...
Последствие (примеров 171)
According to the trade association VFW sales of domestic mechanical ventilation systems shot up by 24% in Germany in 2002 - a consequence of the energy regulations (EnEV) which are now in force. Согласно информации торговой ассоциации VFW, продажи бытовых механических систем вентиляции увеличились на 24 % в Германии в 2002 - последствие инструкций по использованию энергии (EnEV), которые теперь вступили в силу.
So very often, some kind of disaster - sometimes the consequence, for example, of over-cultivation of silk worms, which was a problem in Europe at the time - can be the key to something much bigger. Очень часто некая катастрофа - иногда последствие, например, чрезмерной культивации шёлковых червей, что было проблемой в Европе в то время - может быть ключом к чему-то намного большему.
One important consequence of taking a basin approach and giving due consideration to the underlying geology and hydrology was that: Одно важное последствие использования подхода, охватывающего весь бассейн, и должного учета соответствующих геологических и гидрологических особенностей заключалось в том, что:
The Committee is furthermore of the opinion that this was either intended or that such a consequence was foreseen "in the ordinary course of events". Кроме того, Комитет полагает, что это было либо преднамеренным, либо что такое последствие можно было предвидеть «при обычном ходе событий».
The Committee takes note of the position of the delegation that removal from the protection of the law is regarded as a consequence of the crime of enforced disappearance and not as a constitutive element of that crime (art. 2). Комитет принимает к сведению позицию делегации в отношении того, что лишение защиты закона рассматривается как последствие преступления насильственного исчезновения, а не как элемент состава этого преступления (статья 2).
Больше примеров...
Вследствие (примеров 1251)
Second, most witnesses are likely to overestimate the ability of a special rapporteur to protect them, and might as a consequence be less cautious than they would be in cooperating with a domestic investigator. Во-вторых, большинство свидетелей склонны переоценивать возможности Специального докладчика по организации их защиты и, вследствие этого, могут быть менее осторожными, нежели в случае их сотрудничества со следователем, ведущим внутреннее расследование.
It also notes that the civil war has had a serious impact in some parts of the country, and that as a consequence there are large numbers of internally displaced people, the majority of whom are women and children. Он также отмечает, что гражданская война имела серьезные последствия для отдельных районов страны и что вследствие этого существует большое число вынужденных переселенцев, главным образом женщин и детей.
As a consequence, they are not truly "in force", "common" or, by extension, credible. Ь) вследствие этого они не являются подлинно "действительными", "общими" или, если уж на то пошло, авторитетными;
As a consequence, the delivery of electricity and water becomes more sporadic and often ceases in heavily mined areas. Вследствие этого электро- и водоснабжение в районах, подвергшихся массированному минированию, начинает приобретать все более эпизодичный характер и часто совсем прекращается.
Those shall be eligible to accident annuity whose capacity to work is reduced to an extent exceeding fifteen percent as a consequence of a work accident, but are not eligible to accident disability pension. Те лица, трудоспособность которых оказалась ограниченной более чем на 15% вследствие несчастного случая на производстве, но не имеющие права на получение пенсий по инвалидности вследствие несчастного случая, имеют право на ежегодные выплаты за увечье.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 124)
However, the threat of acidification has been reduced in recent decades due to the reduction in sulphur deposition, including as a consequence of the implementation of stringent sulphur emission abatement policies within the Convention. Однако угроза подкисления в последнее десятилетие снизилась вследствие сокращения осаждения серы, в том числе благодаря осуществлению более жестких мер борьбы с выбросами серы в рамках Конвенции.
This change is considered a consequence of policies primarily in three fields: information and awareness-raising; regulation; and international agreement. Считается, что такие преобразования становятся возможными благодаря стратегическим инициативам, прежде всего в следующих трех областях: информации и просвещения, регулирования и международных договоренностей.
As a consequence, the new sets of data now available are expected to make possible improvements in ionospheric modeling efforts, particularly considering data assimilation techniques. Благодаря этому ожидается, что новые массивы уже поступивших данных помогут повысить эффективность работы по моделированию ионосферы, в частности при рассмотрении методов освоения таких данных.
As a consequence, Egypt's traders benefit from direct shipping links to 59 trading partners - more than any other African country, and more than twice the region's average of 24 direct connections. Благодаря этому торговые компании Египта пользуются прямыми судоходными связями с 59 торговыми партнерами, что является наиболее высоким показателем среди всех африканских стран и более чем в два раза превышает средний показатель по региону.
Consequence to legislative and institutional measures, as well as to proactive actions during the last years, a steady decrease of the dimensions of trafficking in human beings is noted in the Republic of Moldova. Благодаря законодательным и институциональным мерам, а также принятию в последние годы мер упреждающего характера в Республике Молдова отмечается стабильное сокращение масштабов торговли людьми.
Больше примеров...
Обусловлено (примеров 46)
In part, this will be a consequence of broader trends towards a greater role for the private sector in political and economic policies in many countries. Частично это будет обусловлено более широкими тенденциями, направленными на усиление роли частного сектора в политической и экономической политике многих стран.
Ms. Moreira (Ecuador) said that the phenomenon of the contracting of Latin American mercenaries was the consequence of globalization and the fight against terrorism, which flouted human rights standards and was based on unilateral measures. Г-жа Морейра (Эквадор) говорит, что такое явление, как вербовка наемников из Латинской Америки, обусловлено глобализацией и борьбой с терроризмом, которая не подчиняется нормам в области прав человека и основана на односторонних мерах.
The contract extensions were also the consequence of the extension of the schedule for projects carried out under the strategic plan for information technology; projects were delayed by, on average, 18 months compared to the original schedule. Продление этих контрактов также было обусловлено переносом сроков осуществления проектов в рамках стратегического плана развития информационных технологий; перенос сроков осуществления проектов по сравнению с первоначальным графиком составлял в среднем 18 месяцев.
The changes in the FSE were in the opposite direction: it went down by 0.4-1.8 years for men, and by 0.5-2.5 years for women over the period, mainly as a consequence of the decline in e in the 1990s. Изменения в БСС носили противоположную направленность: за рассматриваемый период ожидаемая продолжительность жизни мужчин снизилась на 0,4-1,8 года, а женщин - на 0,5-2,5 года, что главным образом было обусловлено снижением ожидаемой продолжительности жизни е065 в 90-е годы.
This is the consequence of the diverging opinions that people and Governments have about the actual or potential risks and benefits of the products of agricultural biotechnology - namely, genetically modified organisms and the products thereof. Это обусловлено различными возможными вариантами, которые имеются у населения и правительства в связи с реальными или потенциальными рисками и преимуществами продуктов агробиотехнологии, а именно генетически измененных организмов и получаемых из них продуктов.
Больше примеров...
Объясняется (примеров 50)
This was largely the consequence of the extension of free medical care to expecting mothers through childbirth and confinement. Это в значительной степени объясняется оказанием бесплатных медицинских услуг беременным женщинам во время беременности и родов.
The Court had considered that example carefully but had decided that the Indian authorities' policy was probably a consequence of the existence of very ancient traditions in that country. Верховный суд тщательно рассмотрел этот пример, однако сделал вывод, что политика индийских властей, очевидно, объясняется существованием очень древних традиций в этой стране.
Whereas fluctuating fertility characterises the North and a down-fall fertility the South, the low fertility in Eastern Europe is the consequence of a low level of living in course of a post-communist situation and transformation. Для севера Европы характерны колебания уровня фертильности, для Южной Европы - его снижение, а в Восточной Европе - низкая фертильность объясняется низким уровнем жизни в период крушения коммунистических режимов и преобразований.
The vulnerability of adolescent girls and women to HIV infection stems partly from a biological predisposition but is also an unjustifiable consequence of gender inequality and discrimination. Уязвимость девочек-подростков и женщин к ВИЧ-инфекции отчасти объясняется их особенностями женского организма, однако отчасти она является также следствием таких не имеющих оправдания причин, как неравноправное положение и дискриминация женщин.
It is clear that the instability of the situation in that region is largely due to the thorny problem of the return of the refugees, which is both a cause and a consequence of the precarious humanitarian situation, unemployment and the presence of uncontrolled militias. Представляется очевидным, что нестабильная ситуация в этом регионе мира во многом объясняется острой проблемой, связанной с возвращением беженцев, которая является и результатом, и следствием сложившейся тяжелой гуманитарной ситуации, безработицы и присутствия вооруженных боевиков, действия которых не поддаются контролю.
Больше примеров...
Вытекает (примеров 44)
Indeed, in the case of environmental claims, the duty to prevent and mitigate damage is a necessary consequence of the common concern for the protection and conservation of the environment, and entails obligations toward the international community and future generations. В сущности, применительно к экологическим претензиям, обязанность предотвращать и смягчать последствия ущерба неизбежно вытекает из общей обеспокоенности по поводу охраны и сохранения окружающей среды и предполагает обязательства перед международным сообществом и грядущими поколениями.
As a consequence, the lack of access to justice has serious consequences for the full enjoyment of human rights. Из этого вытекает, что отсутствие доступа к правосудию имеет серьезные последствия для полного осуществления прав человека.
Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины.
Consequently, the application of the treaty to the reserving State or organization without benefit of the reservation is not the automatic consequence of the nullity of a reservation, but simply the result of a presumption, as indicated in paragraph 2 of guideline 4.5.3. Следовательно, применение договора к государству или организации-автору оговорки, без учета этой оговорки, не является автоматическим следствием ничтожности оговорки, а вытекает из простой презумпции, как следует из пункта 2 руководящего положения 4.5.3.
Draft guideline 4.5.2 then posited an obvious consequence of the nullity of an invalid reservation - a consequence that was linked by definition to the concept of nullity, namely that such a reservation was devoid of legal effects. Проект руководящего положения 4.5.2 закреплял далее очевидное следствие ничтожности недействительной оговорки, которое по определению вытекает из концепции ничтожности, а именно то, что такая оговорка лишена каких бы то ни было юридических последствий.
Больше примеров...
Привело (примеров 62)
As a consequence, large amounts of cash remained with implementing partners for long periods, resulting in undue benefit to them. Вследствие этого, значительные суммы наличности оставались в распоряжении партнеров-исполнителей на протяжении длительных периодов времени, что привело к извлечению ими ненадлежащих выгод.
This prevented the Tribunal from bringing witnesses out of Rwanda and, as a consequence, two trials had to be suspended resulting in valuable court days being lost and costs incurred unnecessarily. Это не позволило Трибуналу привезти свидетелей из Руанды, в результате чего два судебных разбирательства пришлось приостановить, что привело к потере ценных дней судебных заседаний и возникновению неоправданных расходов.
The great number of landmines used irresponsibly by military and armed factions during civil wars, which took place as a consequence of the disruption of stability in certain particular regions of the world, claimed a great number of innocent lives, particularly among women and children. Безответственное применение огромного количества мин армией и вооруженными группировками во время гражданских войн в результате нарушения стабильности в некоторых регионах мира привело к гибели большого числа ни в чем не повинных людей, особенно женщин и детей.
For example, Brazil had grown recently as an outward investor, as a consequence of the opening and deregulation of its economy, which had led to greater competition at home and abroad, pushing firms to internationalize their production in order to survive. Например, в последние годы Бразилия превращается во все более крупного зарубежного инвестора в условиях повышения открытости и дерегулирования ее экономики, что привело к обострению конкуренции в стране и за рубежом и заставило фирмы в целях выживания пойти по пути интернационализации своего производства.
As a result, Europe continues to try to quench the fire with gasoline - German-enforced austerity - with the consequence that, in a mere three years, the eurozone's financial crisis has become a European existential crisis. В результате, ЕС продолжает попытки погасить пожар бензином (жесткой экономией, навязываемой немцами), что всего за три года привело к перерастанию финансового кризиса еврозоны в кризис существования ЕС.
Больше примеров...
Итоге (примеров 32)
As a consequence, the Dutch in Bali turned students and protectors of Balinese culture and endeavoured to preserve it in addition to their initial modernization role. В итоге голландцы на Бали стали исследователями и защитниками балийской культуры и старались сохранить её наряду с начавшейся модернизацией страны.
In consequence the Appeals Chamber held that his rights under the ICTR Statute as well as the ICTR Rules of Procedure and Evidence had been violated and that there had been an abuse of process and a failure of prosecutorial due diligence. В итоге Апелляционная камера сочла, что его права по уставу МУТР, а также правилам процедуры и доказывания МУТР были нарушены и что имело место злоупотребление судебным процессом и непроявление со стороны обвинения должной старательности.
If as a result Badme village is found to be located in Eritrea, that is no more than the consequence of the Commission's application of the relevant colonial treaty. Если в итоге было установлено, что деревня Бадме расположена в Эритрее, то это не более чем следствие применения Комиссией положений соответствующего колониального договора.
When the statistical offices are unified - as in Brazil or Mexico, which include also geography under their umbrella - the consequence may be the development of internally differentiated technical cultures, more related to each academic field outside than with the other sectors within the institution. Унификация статистических органов, как, например, в Бразилии и Мексике, которая также охватывает и географические аспекты, может в итоге привести к развитию международно дифференцированных технических культур, теснее связанных с академическими областями за пределами данного учреждения, чем с другими секторами в его рамках.
Of the total amount of indicative contributions received (US$ 4,822,904), it is estimated that US$ 407,704 represent overpayments as a consequence of the reductions in amounts ultimately due with the increase in the number of Parties to the Convention. Из общей суммы полученных ориентировочных взносов (4822904 долл. США) 407704 долл. США, согласно оценкам, представляют переплату в результате сокращений причитающихся в итоге сумм в связи с увеличением числа Сторон Конвенции.
Больше примеров...
Вывод (примеров 35)
It is therefore important to curb the tendency to reduce democracy to its purely electoral dimension, with the attendant consequence of what some would describe as a government - or institutional - crisis. Кроме того, необходимо умерить тенденцию к сведению демократии к чисто избирательному аспекту, поскольку кое-кто на основании этого делает вывод о наличии правительственного, и даже институционального, кризиса.
A key message arising from these developments was that the state of world poverty today was not an accident, but rather a consequence of the policies pursued. Такое развитие событий позволяет сделать основной вывод о том, что состояние нищеты в современном мире не является случайным, а скорее представляет собой результат проводимой политики.
OIOS concludes that although aspirational results are utilized to justify approval of budgets, the actual attainment or non-attainment of results is of no discernable consequence to subsequent resource allocation or other decision-making. УСВН делает вывод, что, хотя ожидаемые результаты используются в качестве основания для утверждения бюджетов, фактически полученные или неполученные результаты не имеют никаких видимых последствий для последующего распределения ресурсов или для принятия решений по другим вопросам.
A consequence of the investigations is a reinforcement of the space debris and meteroid impact shielding for the space station elements. На основе исследований был сделан вывод о необходимости укрепления экранной защиты модулей космической станции от столкновений с фрагментами космического мусора и метеорными телами.
The unfortunate consequence of such development is that countries may be led to view nuclear weapons as security enhancers. К несчастью, это может заставить страны сделать вывод о том, что ядерное оружие является гарантией их безопасности.
Больше примеров...
Consequence (примеров 15)
Which is why Casablancas' peculiar transparency is one of the more alluring accomplishments, said Michael Roffman of Consequence of Sound. Именно поэтому своеобразная открытость Касабланкаса является значимым достижением» - комментарий Майкла Роффмана из Consequence of Sound.
Chris Coplan of Consequence of Sound praised the song, stating that Dio takes things to a whole new level. Обозреватель сайта «Consequence of Sound» Крис Коплан похвалил песню, сказав, что «Дио переносит всё на совершенно новый уровень.
Ben Kaye of Consequence of Sound wrote that "if Laura Snapes had her wish, the top four would all be The National albums". Корреспондент портала Consequence of Sound Бен Кай отмечал, что «если бы была воля Лоры Шэйпс, в первой четвёрке были бы все альбомы The National».
Magnet stated that the album is "instantly likeable," and Dale Eisinger of Consequence of Sound commented that the album contains many "effortless and fully realized songs." Журнал «Magnet» назвал альбом «мгновенно симпатичным», а Дейл Айзингер из Consequence of Sound отметил, что альбом полон «лёгких и полностью осознанных песен».
The mixed reviews were from Consequence of Sound, Daily News and the Rolling Stone. Смешанные и умеренные отзывы были от обозревателей таких изданий как Consequence of Sound, Daily News и Rolling Stone.
Больше примеров...
Силу (примеров 109)
All too often, however, the possible risks that children face as a consequence of their young age and relative immaturity are overstated and used as an excuse for unduly restricting the rights of both adults and children to freedom of expression. К сожалению, чаще бывает так, что возможные риски, которым подвержены дети в силу их молодости и недостаточной зрелости, сильно преувеличиваются и используются в качестве предлога для чрезмерного ограничения прав взрослых и детей на свободное выражение их взглядов.
As a consequence, monitoring the compliance of the different interests within a public-private collaboration becomes equally important and challenging. В силу этого контроль за исполнением условий различными участниками государственно-частного взаимодействия становится одинаково важным и трудным.
As a consequence, it is alleged that the fundamental human rights of the citizens are not protected by the judicial system. В силу вышеперечисленных причин утверждается, что в рамках судебной системы не обеспечивается защита основополагающих прав человека граждан.
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола".
The main consequence of a determination of "the existence of any threat to the peace, breach of the peace, or act of aggression" is that it may set the stage for the adoption by the Security Council of a binding decision initiating enforcement action. Главное последствие определения «наличия любой угрозы миру, любого нарушения мира или акта агрессии» заключается в том, что это может создавать условия для принятия Советом Безопасности имеющего обязательную силу решения, инициирующего принудительные меры.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 24)
As a consequence, a meeting at Ministerial level of the Peace Implementation Council's Steering Board took place on 30 May 1997 at Sintra, Portugal, to which were invited the authorities of Bosnia and Herzegovina. Впоследствии 30 мая 1997 года в Синтре, Португалия, было проведено заседание Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения на уровне министров, на которое были приглашены представители властей Боснии и Герцеговины.
As a consequence of the outcome of the referendum, however, nearly all of those 100 residents had been dismissed, and the compensation paid to others had been reduced. Однако впоследствии, с учетом результатов референдума, почти все из указанных 100 лиц были уволены, а объем компенсаций, выплачиваемых другим лицам, был сокращен.
Would you like to cooperate with a partner who can provide a very professional advisory service and as a consequence, the most suitable design thus saving time, money and above all the worries? Then you've come to the right place - Artex. Если вы хотите сотрудничать с партнером, который обеспечит вам высокопрофессиональное консультирование, а впоследствии также и исполнение, что сэкономит вам значительное количество времени, денег и, разумеется, нервов, то вы его уже нашли - это «Артекс».
Criminal laws concerning "offences against the State religion and other accepted creeds" would be amended in consequence. Нормы уголовного права, касающиеся "преступлений против государственной религии и других допускаемых вероисповеданий", будут впоследствии изменены соответствующим образом.
Since the Optional Protocol did not become applicable to Macao as a consequence of its ratification by Portugal, it becomes necessary to consider whether at any subsequent point of time, it was extended to Macao. Поскольку Факультативный протокол в отношении Макао не стал действовать вследствие его ратификации Португалией, возникает необходимость в рассмотрении вопроса о том, был ли он впоследствии распространен на его территорию.
Больше примеров...
Имеет значения (примеров 6)
How we view ourselves is of little consequence. Как мы видим себя, не имеет значения.
When all you hold dear is taken and you have nothing left risk is of little consequence. Когда тебя лишают всего и тебе нечего терять, риск не имеет значения.
No one of consequence. Это не имеет значения.
That's of little consequence. Это не имеет значения.
He is no longer of any consequence. Он больше не имеет значения.
Больше примеров...