Английский - русский
Перевод слова Consequence

Перевод consequence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следствие (примеров 919)
As a consequence Greece would be unable to complete the destruction of its stockpile by the end of 2010. Как следствие, Греция будет не в состоянии завершить уничтожение своих запасов к концу 2010 года.
Some scientists think that the child sees it as a consequence of destructive behavior, not as punishment. Некоторые учёные считают, что ребёнок это воспринимает не как наказание, а как следствие деструктивного поведения.
Expected accomplishments are the direct and often tangible effect or consequence of the delivery of outputs. Ожидаемые достижения представляют собой прямой и зачастую ощутимый эффект или следствие осуществления мероприятий.
As a consequence of the prolonged period of declining real prices that ended only recently, incentives for investment in agriculture declined, causing the average annual rate of yield growth to drop to 1.2 per cent between 1990 and 2005. Как следствие длительного периода спада действительных цен, который завершился лишь недавно, уменьшились стимулы для инвестиций в сельское хозяйство, в результате чего среднегодовые темпы роста рыночной ставки процента снизились в период с 1990 года по 2005 год до 1,2 процента.
As a consequence of the growth of Macedonian power, and under pressure from their Thracian neighbors, their territory was considerably diminished, and in historical times was limited to the north of Macedonia from Illyria to the Strymon. Как следствие роста Македонии и под давлением фракийских соседей территория пеонов была значительно урезана и в историческую эпоху была ограничена к северу от Македонии, от Иллирии до реки Стримон.
Больше примеров...
Результат (примеров 79)
In cases where environmental changes are a consequence of or lead to the violation of basic human rights, there could be a valid claim for international protection on the part of those who flee. В тех случаях, когда экологические изменения представляют собой результат нарушения основных прав человека или влекут за собой такое нарушение, беженцы могут с полным основанием выдвигать требования в отношении международной защиты.
A key message arising from these developments was that the state of world poverty today was not an accident, but rather a consequence of the policies pursued. Такое развитие событий позволяет сделать основной вывод о том, что состояние нищеты в современном мире не является случайным, а скорее представляет собой результат проводимой политики.
Over the last hundred years, we started building cars, and then over the 50 years we've connected every city to every other city in an extraordinarily efficient way, and we have a very high standard of living as a consequence of that. В течение последних ста лет мы начали конструировать автомобили, а в течение последних 50 лет мы соединяли города друг с другом крайне эффективным образом, и как результат - мы достигли высокого уровня жизни.
This view of the world is a consequence of having studieddegraded reefs. Это видение мира - результат изучения разрушенныхрифов.
Because minable metal deposits on an industrial scale are frequently the consequence of complex geologic processes not commonly found together on a single island, and represent metallogenic events that are rare even in a large country, small islands tend not to have metal mines. Поскольку промышленные месторождения рудных минералов зачастую формируются на основе сочетания сложных геологических процессов, которое редко наблюдается на отдельно взятых островах, и представляют собой результат металлогенных явлений, нечасто встречающихся даже в крупных странах, на малых островах, как правило, отсутствуют разрабатываемые месторождения рудных минералов.
Больше примеров...
Последствие (примеров 171)
It is difficult, as a topic in a single podcast consequence to pack - I will try nonetheless. Очень трудно, как тема в одном подкаст последствие упаковывать - Я постараюсь, тем не менее.
Edge called the gameplay interaction "hollowed out," as an unintended consequence of Ancel's attempt to streamline the game. Рецензент Edge назвал взаимодействие игрового процесса с игроком «опустошенным», как непреднамеренное последствие попытки Анселя упорядочить игру.
The saddest consequence of the disaster is that many adolescents and children, including some not yet born at the moment when the reactor exploded, have suffered serious medical, physical and psychological injuries. Самое печальное последствие аварии состоит в том, что многие дети и подростки, включая и тех, кто на момент взрыва реактора еще не родился, страдают от серьезных медицинских, физических и психологических заболеваний.
But taking away Japan's sovereign right to use military force had one major consequence: Japanese security was put almost entirely into American hands, reducing Japan to the status of a vassal state. Но лишение суверенного права Японии на использование военной силы имело одно главное последствие: японская безопасность была практически полностью в руках американцев, понижая Японию до статуса вассального государства.
You're not a consequence. Никакое ты не последствие.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 1251)
As a consequence, the displaced have serious difficulties adapting to life in the areas of refuge, particularly in the cities. Вследствие этого перемещенным лицам крайне трудно адаптироваться к жизни в районах убежища, особенно в городах.
As a consequence, new instruments are now available for the Security Council to deliver on expectations related to countering the increasingly ominous threat of terrorism. Вследствие этого сегодня в распоряжении Совета Безопасности имеются новые инструменты, позволяющие оправдать ожидания, связанные с ликвидацией все более усиливающейся чудовищной угрозы терроризма.
This was done to accommodate the fact that a conciliation might be carried out as a consequence of a direction or request by a dispute settlement body such as a court or arbitral tribunal. Цель такого согласования - учесть тот факт, что согласительная процедура может осуществляться вследствие указания или обращения органа по урегулированию споров, например, суда или третейского суда.
It has to be emphasized, however, that in a number of national practices the questions on ethnicity are not included in the population and housing census as a consequence of legislative limitations. Вместе с тем, следует подчеркнуть, что вследствие действия законодательных ограничений национальная практика в ряде государств не предусматривает сбор данных об этнической принадлежности при проведении переписей населения и жилого фонда.
The Committee is deeply concerned that an increasing number of families and children are facing the risks of family disintegration and separation as a consequence of the current armed conflict in the State party. Комитет серьезно обеспокоен тем, что растущее число семей и детей сталкиваются с опасностью распада и разлучения семей вследствие текущего вооруженного конфликта в государстве-участнике.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 124)
As a consequence, home construction has reached an unprecedented high, primarily by the private sector, supplemented by Government programmes under the Housing Act and its Mortgage Guaranteed Loan Scheme for low- and middle-income persons and the elderly. Благодаря этому беспрецедентно высокого уровня достигло строительство домов, главным образом в частном секторе при поддержке правительственных программ в соответствии с законом о жилье и планом гарантированных ипотечных кредитов для лиц с низким и средним уровнем доходов и престарелых.
Efforts were also made to secure funding for projects and as a consequence the European Commission undertook to allocate 18 million euros from its tenth European Development Fund. Были также предприняты усилия по изысканию финансовых средств для проектов, и благодаря этим усилиям Европейская комиссия обязалась выделить 18 млн. евро из десятого Европейского фонда развития.
Estimates by the Peacebuilding Support Office for 2009 show significant increases in implementation rates, in part as a consequence of management efforts by the Office and by the recipient United Nations organizations. Оценочные данные Управления по поддержке миростроительства на 2009 год говорят о значительном увеличении коэффициентов освоения средств, отчасти благодаря административным мерам со стороны Управления и учреждений-получателей из системы Организации Объединенных Наций.
This is, on the one hand, a result of the fact that child benefits are not taken into consideration in determining income and, on the other hand, a consequence of the structure of the formula used to calculate the level of housing allowances. Это, с одной стороны, происходит в результате того, что при определении дохода не учитываются детские пособия, и, с другой стороны, благодаря структуре формулы, используемой для расчета размера пособия на жилье.
As a consequence, none of the high-level corruption cases pending before the Criminal Section of the HCCJ was suspended on these grounds ever since. Благодаря им ни одно из дел, рассматриваемых палатой по уголовным делам ВСКП, не было с тех пор приостановлено по этим основаниям.
Больше примеров...
Обусловлено (примеров 46)
Ms. Moreira (Ecuador) said that the phenomenon of the contracting of Latin American mercenaries was the consequence of globalization and the fight against terrorism, which flouted human rights standards and was based on unilateral measures. Г-жа Морейра (Эквадор) говорит, что такое явление, как вербовка наемников из Латинской Америки, обусловлено глобализацией и борьбой с терроризмом, которая не подчиняется нормам в области прав человека и основана на односторонних мерах.
He wondered to what extent that was a consequence of the fact that further international scrutiny of the application of the provisions of the European Convention was available to individuals in the United Kingdom. Г-н Покар хотел бы узнать, в какой степени это обусловлено тем, что в Соединенном Королевстве отдельные лица могут воспользоваться другими средствами международного контроля за осуществлением положений Европейской конвенции.
The estimate under this heading reflects a 21 per cent decrease compared with the UNTAET provision for the 2001/02 period, as a consequence of the reduction of two helicopters and two fixed-wing aircraft from the fleet. Смета расходов по данному разделу отражает 21-процентное сокращение потребностей по сравнению с ассигнованиями ВАООНВТ за период 2001/02 года, что обусловлено сокращением парка на два вертолета и два самолета.
Our opinion is that this is a consequence of the Agreement's text of Article 10), whereas drivers shall take exclusively, where they exist, the ways, carriageways, lanes and tracks allotted to road-users in their category. По нашему мнению, это обусловлено текстом статьи 10 Соглашения)), в соответствии с которым водители должны следовать, при наличии таковых, только по тем дорогам, проезжим частям, полосам движения и дорожкам, которые предназначены для движения пользователей дороги их категории.
This decline was a consequence of the decrease in the share of manufacturing activities in Singapore's GDP in the same period. Такое снижение было, в частности, обусловлено падением доли обрабатывающего сектора в ВВП Сингапура за тот же период.
Больше примеров...
Объясняется (примеров 50)
The Court had considered that example carefully but had decided that the Indian authorities' policy was probably a consequence of the existence of very ancient traditions in that country. Верховный суд тщательно рассмотрел этот пример, однако сделал вывод, что политика индийских властей, очевидно, объясняется существованием очень древних традиций в этой стране.
This is a consequence of a high, but unknown, number of children who are not registered at birth, which is cloaked underneath the admirable capacity of international agencies to estimate their numbers. Это объясняется значительным числом детей, незарегистрированных при рождении, которое, однако, неизвестно, несмотря на якобы точную оценку таких показателей международными организациями.
Whereas fluctuating fertility characterises the North and a down-fall fertility the South, the low fertility in Eastern Europe is the consequence of a low level of living in course of a post-communist situation and transformation. Для севера Европы характерны колебания уровня фертильности, для Южной Европы - его снижение, а в Восточной Европе - низкая фертильность объясняется низким уровнем жизни в период крушения коммунистических режимов и преобразований.
This occurs not only as a consequence of experience that smoking is not pleasurable in the presence of the obstructive pulmonary diseases which are very frequent in old age, but also as a result of the increasing awareness of the harmful effects of smoking. Это объясняется не только личным опытом того, что курение не доставляет удовольствия при наличии респираторных заболеваний, приводящих к закупорке дыхательных путей, которые весьма часты в пожилом возрасте, но также и растущей осведомленностью о пагубных последствиях курения.
The fact that this criminal offence is defined in almost identical terms and in all three laws is a consequence of the shared legal responsibility in the criminal-legal field of the federal State and the member republics. Наличие почти идентичных санкций во всех этих трех кодексах объясняется разграничением законодательной компетенции в этой области уголовного права между союзным государством и входящими в него республиками.
Больше примеров...
Вытекает (примеров 44)
The logical consequence of our position is that Australia supports, in principle, Austria's offer to host the seat of the CTBT organization in Vienna. Из нашей позиции логически вытекает, что Австралия в принципе поддерживает предложение Австрии принять в Вене штаб-квартиру Организации по ДВЗИ.
As a consequence, the lack of access to justice has serious consequences for the full enjoyment of human rights. Из этого вытекает, что отсутствие доступа к правосудию имеет серьезные последствия для полного осуществления прав человека.
Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины.
There is no reason why this principle should not also apply to unilateral declarations; the consequence is that a State cannot impose obligations on other States to which it has addressed a unilateral declaration unless the latter unequivocally accept these obligations resulting from that declaration. Нет никаких оснований не применять этот принцип в отношении односторонних заявлений; из этого вытекает, что государство может навязать обязательство другим государствам, являющимся адресатами одностороннего заявления, лишь в том случае, если эти последние недвусмысленно принимают обязательства, вытекающие из этого заявления.
Why, for instance, should a person who had been stateless under the regime of the predecessor State and who resided in the territory of the successor State acquire the nationality of the latter merely as a consequence of State succession? Отсюда вытекает вопрос о том, почему какое-либо лицо, которое не имело гражданства в соответствии с правопорядком государства-предшественника и которое проживает на территории государства-преемника, должно получить гражданство последнего государства исключительно в результате правопреемства государств.
Больше примеров...
Привело (примеров 62)
The number of young people in secondary and university-level education shot up as a consequence: in 1990-1991 46% of young people in the 15-18 age bracket attended secondary school which figure had grown to 62% in 1997-1998. Это привело к резкому увеличению числа учащихся средних и высших учебных заведений: в 1990 - 1991 годах среднюю школу посещали 46 процентов молодых людей в возрасте 15 - 18 лет, в то время как в 1997 - 1998 годах этот показатель увеличился до 62 процентов.
This resulted in the so-called Farmer Curve of acceptable probability of an event versus its consequence. Это привело к созданию кривой Фармера - кривой приемлемой вероятности рисковых событий против их последствий.
IS3.48 The ability of the guided tour operations to generate revenue has been impeded for a number of years as a consequence of necessary heightened security measures at Headquarters, Geneva and Vienna, which have reduced the maximum number of persons per guide. На протяжении ряда лет возможности для обеспечения финансовых поступлений за счет проведения экскурсий были ограниченными вследствие необходимости принятия более строгих мер безопасности в Центральных учреждениях, Женеве и Вене, что привело к уменьшению максимально допустимой численности участников экскурсионных групп в расчете на одного экскурсовода.
The civilian population has been increasingly affected as a result of the intensification of the armed conflict. This has led to large-scale displacements of people, who have lost many of their civil, political, economic, social and cultural rights as a consequence. Вследствие разгорания вооруженного конфликта сильно пострадало гражданское население, что привело к массовому перемещению населения, чьи гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права были также ущемлены.
The higher nominal level of expenses in these two categories is a consequence of the sharp increases seen in programme expenses funded from 'other' resources, which caused UNDP support funded from those same funding sources to increase commensurately. Более значительная сумма расходов в номинальном выражении по этим двум категориям является результатом резкого повышения расходов по программам, финансируемым за счет прочих ресурсов, что привело к пропорциональному увеличению расходов на вспомогательное обслуживание ПРООН, которые финансируются из тех же источников.
Больше примеров...
Итоге (примеров 32)
In consequence the Appeals Chamber held that his rights under the ICTR Statute as well as the ICTR Rules of Procedure and Evidence had been violated and that there had been an abuse of process and a failure of prosecutorial due diligence. В итоге Апелляционная камера сочла, что его права по уставу МУТР, а также правилам процедуры и доказывания МУТР были нарушены и что имело место злоупотребление судебным процессом и непроявление со стороны обвинения должной старательности.
It finally concluded that the intensity and persistence of the persecutions in the past and, as a consequence, the likelihood of persecution in the future, was not sufficiently credible. В итоге Ведомство пришло к выводу, что степень интенсивности и постоянства преследований в прошлом и, как следствие, их вероятности в будущем не является достаточно правдоподобной.
No serious injuries were recorded as a consequence of the discharge of the Taser. В отчете сделан вывод, что в конечном итоге применение устройств "Тейзер" в контексте инцидентов было успешным.
The consequence is that non-legislative activities are underserved in terms of recognition, time and resources and are ultimately impacted, and the implementation of UNCITRAL texts still needs to be improved. В результате этого не носящая нормоустановительного характера деятельность оказалась обделенной надлежащим обслуживанием в плане признания, времени и ресурсов, что в конечном итоге снижает ее эффективность, а осуществление текстов ЮНСИТРАЛ по-прежнему нуждается в улучшении.
As a consequence, income and expenditures in the financial statements are misstated. В ведомостях следует указывать сумму поступлений и сумму сборов вместо отдельной суммы, получающейся в итоге их взаимной корректировки.
Больше примеров...
Вывод (примеров 35)
The most important consequence is that a statistical business register is, on both conceptual and legal grounds, something very different from an administrative business register, although there is a great overlap in coverage. Наиболее важный вывод заключается в том, что статистический коммерческий регистр как с концептуальной, так и с юридической точки зрения весьма существенно отличается от административного коммерческого регистра, хотя в плане охвата они весьма схожи.
One very significant conclusion that can be drawn from this year's report of the Secretary-General is the remarkable degree of uniformity that has evolved in the practice of States as a consequence of the Convention. Один очень важный вывод, который можно сделать из доклада Генерального секретаря за нынешний год, заключается в замечательной степени единообразия, установившегося в практике государств в результате вступления Конвенции в силу.
The question of invalid Carnets is complicated and both WP. and TIRExB have spent time on it - as I remember concluding that in any case the consequence of invalidation is depending on national law. Вопрос о недействительных книжках является сложным, и как WP., так и ИСМДП посвятили немало времени его обсуждению; помнится, был сделан вывод о том, что в любом случае последствия признания гарантии недействительной зависят от национального законодательства.
The unfortunate consequence of such development is that countries may be led to view nuclear weapons as security enhancers. К несчастью, это может заставить страны сделать вывод о том, что ядерное оружие является гарантией их безопасности.
In implementing this decision, the BL-755 cluster munition previously commissioned in the Federal Air Force has continuously been phased out since the year 2001 as a consequence of its unacceptable dud rate. В порядке осуществления этого решения, с 2001 года вследствие неприемлемой доли неразорвавшихся снарядов продолжается поэтапный вывод из эксплуатации кассетного боеприпаса BL-755, которые ранее был передан на вооружение в федеральные военно-воздушные силы.
Больше примеров...
Consequence (примеров 15)
Consequence of Sound is listed as one of the most influential music websites by Technorati. Consequence of Sound входит в список самых влиятельных музыкальных сайтов по версии Technorati.
Several sites ranked it as one of the best songs of the year, with Slant and Consequence of Sound placing it on the top spot of their respective lists. Несколько изданий оценили его как одну из лучших песен года, а Slant и Consequence of Sound помещают ее на первое место в своих итоговых списках.
Marten Carlson of Consequence of Sound criticized the look of the film saying at its best, though, the film's cheap production is impossible to ignore. Мартен Карлсон из Consequence of Sound раскритиковал внешний вид фильма, сказав: «В лучшем случае дешевое производство фильма игнорировать невозможно.
Joe Leydon of Variety and Marten Carlson of Consequence of Sound both criticized the film's narrative cohesiveness. Джо Лейдон из журнала Variety и Мартен Карлсон из Consequence of Sound раскритиковали повествовательную сплоченность фильма.
Ben Kaye of Consequence of Sound wrote that "if Laura Snapes had her wish, the top four would all be The National albums". Корреспондент портала Consequence of Sound Бен Кай отмечал, что «если бы была воля Лоры Шэйпс, в первой четвёрке были бы все альбомы The National».
Больше примеров...
Силу (примеров 109)
As a consequence of the limited sample size obtained, the following findings refer to single cases: В силу того, что выборка оказалась по своим размерам небольшой, приводимые ниже выводы относятся лишь к отдельным объектам выборки.
The Constitution provides that men and women who are imprisoned retain their rights as human beings except those that have been lost as a specific consequence of the lawful deprivation of liberty. В Конституции предусматривается, что мужчины и женщины, находящиеся в заключении, сохраняют все свои права человека, за исключением тех, которые были ими утрачены в силу лишения их свободы на законных основаниях.
One very significant conclusion that can be drawn from this year's report of the Secretary-General is the remarkable degree of uniformity that has evolved in the practice of States as a consequence of the Convention. Один очень важный вывод, который можно сделать из доклада Генерального секретаря за нынешний год, заключается в замечательной степени единообразия, установившегося в практике государств в результате вступления Конвенции в силу.
As a consequence, WFP interventions are case-specific, with assistance for relief, recovery and/or development being provided at any one time in a given country. В силу этого мероприятия МПП определяются спецификой обстоятельств, когда каждой конкретной стране оказывается либо чрезвычайная помощь, либо помощь в обеспечении подъема и/или развитии.
As a consequence some time was lost from the ten year mandate. (b) Initial limited operations in the North: because of security concerns, there were very limited survey and clearance operations in North Sudan from March 2004 to January 2007. Как следствие, некоторое время из десятилетнего срока было утрачено. Ь) Первоначальная ограниченность операций на севере: в силу озабоченностей по поводу безопасности с марта 2004 года по январь 2007 года операции по обследованию и очистке на севере Судана носили очень ограниченный характер.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 24)
It was made more widely available by EMI in consequence. Он был широко распространён EMI впоследствии.
Although Tokelau was declared in consequence to be part of New Zealand, it has a distinctive culture and its own separate political, legal, social and economic system. Хотя Токелау была провозглашена впоследствии как часть Новой Зеландии, эта территория имеет свою самостоятельную культуру и собственную отдельную политическую, правовую и социально-экономическую системы.
As is well known, the state of emergency is about to be lifted and, as a consequence, the Emergency Act will no longer be applied once the Counter-terrorism Act has been enacted. Как хорошо известно, режим чрезвычайного положения вскоре будет отменен, и впоследствии, как только будет принят Закон о борьбе с терроризмом, Закон о чрезвычайном положении применяться не будет.
Would you like to cooperate with a partner who can provide a very professional advisory service and as a consequence, the most suitable design thus saving time, money and above all the worries? Then you've come to the right place - Artex. Если вы хотите сотрудничать с партнером, который обеспечит вам высокопрофессиональное консультирование, а впоследствии также и исполнение, что сэкономит вам значительное количество времени, денег и, разумеется, нервов, то вы его уже нашли - это «Артекс».
As a consequence, chaos looms in Greece, as does the prospect of subsequent bank runs in Spain, Italy, and France - and thus a financial avalanche that would bury Europe. Как следствие, Греции грозит хаос, который впоследствии спровоцирует паническое изъятие банковских вкладов в Испании, Италии и Франции и, следовательно, финансовую лавину, которая похоронит ЕС.
Больше примеров...
Имеет значения (примеров 6)
It is of little consequence because I have located the Codex. Но это не имеет значения, потому что я нашёл Кодекс.
How we view ourselves is of little consequence. Как мы видим себя, не имеет значения.
When all you hold dear is taken and you have nothing left risk is of little consequence. Когда тебя лишают всего и тебе нечего терять, риск не имеет значения.
No one of consequence. Это не имеет значения.
That's of little consequence. Это не имеет значения.
Больше примеров...