| As a consequence, labour market trends will continue to diverge. | Как следствие этого, будут сохраняться различия в динамике конъюнктуры рынков труда. |
| As a consequence, the assessment rates of a considerable number of Member States do not correspond to their capacity to pay. | Как следствие, ставки взносов значительного числа государств-членов не соответствуют их платежеспособности. |
| A consequence of this approach is a need for the periodic adjustment of the instrument and its annexes to reflect revised target dates and the inclusion of new products or processes. | Как следствие применения этого подхода возникает необходимость в периодической корректировке документа и приложений к нему с тем, чтобы отразить пересмотренные целевые сроки и включить новые продукты или процессы. |
| As the experience of UNTAC and other missions has proved, human resources management in peacekeeping operations, especially in large-scale operations, will always have an ad hoc element, as an unavoidable consequence of dependency on participating States. | Как показал опыт ЮНТАК и других миссий, управление людскими ресурсами в рамках операций по поддержанию мира, особенно в рамках крупномасштабных операций, всегда будет сопряжено со специальным элементом как неизбежное следствие зависимости от участвующих государств. |
| As a consequence, the rate of convergence of the Gauss-Newton algorithm can be quadratic under certain regularity conditions. | Как следствие, скорость сходимости алгоритма Гаусса - Ньютона может быть квадратична, если выполнены некоторые условия. |
| As a consequence of the design, the raw product is handled very gently with very minimum pressure on it. | Как результат конструкции, сырье обрабатывается очень мягко с очень минимальным давлением на него. |
| The most benign explanation for this behavior is that it is a consequence of the AKP's own long history of persecution by the military and secular old guard. | Самое простое объяснение такому поведению в том, что это - результат долгой истории гонений на саму Партию развития и справедливости со стороны военных и старой гвардии противников религии. |
| Bolivia's association with MERCOSUR is not only the result of a desire to cultivate a historical friendship but also a consequence of the concrete needs of Bolivian development. | Участие Боливии в МЕРКОСУР - это не только результат желания развивать исторические узы дружбы, но и следствие конкретных потребностей развития Боливии. |
| Poverty is a consequence of the lack of economic growth but it is also both a major cause and consequence of environmental degradation throughout Africa. | Следствием нулевого экономического роста является нищета, однако во всей Африке она представляет собой как одну из основных причин, так и результат деградации окружающей среды. |
| And I think that we will see that we will be able to chasemore of these evil spirits out from the brain as time goes on, andthe consequence of that, of course, will be that we will be able tohelp many more patients. | Я думаю, что с течением времени мы сможем изгонять всёбольше и больше злых духов из мозга, и, разумеется, как результат, мы сможем помочь большему числу пациентов. |
| It affects the whole machine and failure is the consequence. | Это похоже на целую машину и провал - это последствие. |
| As a consequence, the ISA server will see the VPN tunnel as a SecureNAT request and therefore you can only apply outbound access control on the basis of a client address set. | Как последствие, ISA сервер будет видеть VPN туннель как SecureNAT запрос и поэтому Вы можете применить только выходной контроль доступа на основе клиентского адресного набора. |
| The most important consequence of such an assimilation to a pledge is that the creditor in possession has a priority in the assets retained, unless they are subject to an earlier created and effective non-possessory security right. ii. | Наиболее важное последствие такого сходства с залогом заключается в том, что кредитор, во владении которого находится имущество, обладает приоритетом в отношении удерживаемых активов, если только на них не распространяется ранее созданное и действительное непосессорное обеспечительное право. ii. |
| Acknowledging that the right to education exists but not accepting the necessary consequence, namely that every right can be violated and the right to education is no exception, has often been an obstacle to giving the right to education the priority it deserves. | Нередко праву на образование не уделялось заслуженного первоочередного внимания ввиду признания того факта, что данное право на образование существует, однако при этом не учитывалось неизбежное последствие этого, а именно то, что любое право может быть нарушено, и право на образование не является каким-либо исключением. |
| A third consequence of the verdicts concerns the empowerment of an anti-reform faction within the MOI. | Третье последствие вынесенных приговоров касается укрепления антиреформистской фракции в МВД. |
| Already we are witnessing major damage to infrastructure and property as a consequence of higher-than-normal tides and storm surges. | Уже сейчас мы наблюдаем серьезный ущерб, наносимый инфраструктуре и имуществу вследствие более сильных, чем раньше приливов и штормов. |
| In consequence, the backlog had dropped in the meantime from 40 reports to about 30, showing the usefulness of the reminders. | Вследствие этого число просроченных докладов сократилось с 40 до примерно 30, что свидетельствует о пользе предупреждений. |
| Belize, Cambodia, Djibouti, Guinea and Mauritania reported possible losses of agricultural land as a consequence of sea-level rise through inundation and salination. | Белиз, Гвинея, Джибути, Камбоджа и Мавритания сообщили о возможном сокращении сельскохозяйственных угодий вследствие повышения уровня моря в результате затопления и засоления. |
| A considerable proportion of the new jobs are unstable, poorly protected and poorly paid. The consequence is that at all times there is a proportion of workers in precarious employment. | Значительная доля новых рабочих мест характеризуется нестабильностью, незащищенностью и низкими заработками трудящихся, вследствие чего определенная часть работающих лиц находится в шатком положении. |
| The treatment of prisoners interned as a consequence of the type of violence referred to in this report has oscillated between permissiveness and neglect, on the one hand, and draconian control and cruel treatment on the other. | Обращение с заключенными, содержащимися в тюрьмах вследствие насилия, ставшего предметом исследования в настоящем докладе, колеблется в диапазоне от вседозволенности и халатности и до драконовских мер контроля и жестоких видов обращения . |
| Although progress in the application of the programme approach has been limited, particularly as a result of the absence of universally applicable guidelines, opportunities for its application have increased considerably as a consequence of recent programming initiatives. | Хотя в рамках применения программного подхода были достигнуты незначительные успехи, в частности из-за отсутствия универсально применимых руководящих принципов, возможности его применения значительно возросли благодаря недавним инициативам в области программирования. |
| As a consequence, voting was conducted in a calm and peaceful atmosphere. | Благодаря этому голосование прошло в спокойной и мирной обстановке. |
| In 1992 the rate of inflation was reduced to 44% as a consequence of the radicalization in the early 90's of the stability program. | В 1992 году темпы инфляции удалось снизить до 44 процентов благодаря радикальной программе стабилизации, осуществлявшейся в начале 1990-х годов. |
| Thanks to the technological revolution, we have the power to rage and accuse, spout bile without consequence. | Благодаря технологической революции мы обрели способность обзывать и обвинять, исходить желчью, не думая о последствиях. |
| One must accept, therefore, that the legal situation of women in Poland has largely improved as a consequence of Convention-derived legal regulations. | Тем самым следует подчеркнуть, что с правовой точки зрения положение женщин в Польше значительно улучшилось благодаря принятию и закреплению в Конвенции соответствующих положений. |
| Much of this was a consequence of a lack of clear human rights objectives when formulating and implementing these policies. | Во многом это обусловлено отсутствием четких целей в области прав человека при разработке и осуществлении этой политики. |
| As a result of economic rationalization and adoption of market economies, the activity of these fleets on the high seas has declined, partly as a consequence of a reduction, or elimination, of industry subsidies. | Вследствие рационализации хозяйственной деятельности и перехода к рыночной экономике масштабы операций рыболовного флота этих стран в открытом море уменьшились, что отчасти обусловлено сокращением или прекращением субсидирования этой отрасли. |
| Support for evaluation is lower among staff at managerial levels than among staff at large, perhaps a consequence that evaluation is often not a formal part of managers' responsibilities. | Руководящие сотрудники оказывают деятельности по оценке меньшую поддержку по сравнению с персоналом в целом, что, возможно, обусловлено тем, что оценка зачастую не входит в круг обязанностей руководителей. |
| The reduction under public information supplies is due to a reduction in the number of tapes used for court proceedings as a consequence of a lower-than-forecast rate of courtroom utilization. | Сокращение расходов на принадлежности и материалы для деятельности в области общественной информации обусловлено уменьшением числа кассет, используемых для судебных разбирательств, вследствие менее интенсивного, чем предполагалось использования залов судебных заседаний. |
| Inevitably, indigent people face great difficulties in affording bail, with the result that deprivation of liberty results not from any relevant factor in criminal justice but rather as a consequence of poverty. | Естественно, что неимущие сталкиваются с огромными трудностями при внесении залога, вследствие чего лишение свободы обусловлено не каким-либо фактором, имеющим отношение к уголовному правосудию, а скорее нищетой. |
| The increment in armed clashes is understood to be a consequence of greater operational tempo on the part of Afghan security forces and focused attacks by anti-government elements on Afghan forces during the transition. | Увеличение числа вооруженных столкновений объясняется расширением операций афганских сил безопасности и непрекращающимися нападениями антиправительственных элементов на афганские силы в переходный период. |
| Nine out of 10 of all HIV-infected babies were born in Africa as a consequence of high fertility rates combined with high infection rates. | Девять десятых инфицированных младенцев рождаются в странах Африки, что объясняется высокой рождаемостью и высокой долей населения, инфицированного ВИЧ/СПИДом в этих странах. |
| The reduction is attributable to lower requirements in 2009 as a consequence of reduced trial activities envisaged for 2009. | Сокращение ассигнований объясняется уменьшением потребностей в 2009 году в результате предусмотренного сокращения судебной деятельности в 2009 году. |
| The vulnerability of adolescent girls and women to HIV infection stems partly from a biological predisposition but is also an unjustifiable consequence of gender inequality and discrimination. | Уязвимость девочек-подростков и женщин к ВИЧ-инфекции отчасти объясняется их особенностями женского организма, однако отчасти она является также следствием таких не имеющих оправдания причин, как неравноправное положение и дискриминация женщин. |
| It is clear that the instability of the situation in that region is largely due to the thorny problem of the return of the refugees, which is both a cause and a consequence of the precarious humanitarian situation, unemployment and the presence of uncontrolled militias. | Представляется очевидным, что нестабильная ситуация в этом регионе мира во многом объясняется острой проблемой, связанной с возвращением беженцев, которая является и результатом, и следствием сложившейся тяжелой гуманитарной ситуации, безработицы и присутствия вооруженных боевиков, действия которых не поддаются контролю. |
| The remedy of habeas corpus is simply a consequence of the State's obligation to provide an effective remedy for any violation of internationally recognized human rights. | Средство хабеас корпус вытекает из обязанности государства, которое должно предоставлять эффективное средство для пресечения любых попыток, направленных на нарушение прав человека, имеющих международное признание. |
| The provision, as currently drafted, was a logical consequence of the reliability test established in draft article 6(3)(b) and represented the only practical avenue offered to the relying party to assess the reliability of an electronic signature. | Это положение в его нынешней формулировке логически вытекает из критерия надежности, установленного в проекте статьи 6(3)(b), и касается единственной практической возможности, которая может быть предоставлена полагающейся стороне для оценки надежности электронной подписи. |
| As a consequence, it seems necessary to emphasize once again in the Guide to Practice that the establishment of a reservation results from the combination of its validity and of consent. | Поэтому представляется необходимым вновь подчеркнуть в Руководстве по практике, что вступление оговорки в действие вытекает из сочетания ее действительности и согласия с нею. |
| As a consequence, Robbins' theorem implies that the Tutte polynomial has a root at the point (0,2) if and only if the graph G has a bridge. | Как следствие, из теоремы Роббинса вытекает, что многочлен Тата имеет корень в точке (0,2) тогда и только тогда, когда в графе G имеется мост. |
| As a consequence, fiscal policy is the government principal macroeconomic policy instrument. | Вся методология макроэкономической финансовой политики Панамы вытекает из основополагающих принципов налогового законодательства, которое можно с уверенностью назвать основным финансовым инструментом Панамы. |
| The immediate consequence of this change of policy was to slow down the clearing of goods of United Nations and humanitarian agencies. | Это изменение в политике сразу же привело к замедлению очистки товаров, поступающих по линии Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений. |
| As a consequence, large amounts of cash had remained with implementing partners for long periods, resulting in undue benefit to them. | Вследствие этого в течение длительных периодов времени партнеры-исполнители располагали крупными суммами наличных средств, что привело к получению ими неоправданной выгоды. |
| This prevented the Tribunal from bringing witnesses out of Rwanda and, as a consequence, two trials had to be suspended resulting in valuable court days being lost and costs incurred unnecessarily. | Это не позволило Трибуналу привезти свидетелей из Руанды, в результате чего два судебных разбирательства пришлось приостановить, что привело к потере ценных дней судебных заседаний и возникновению неоправданных расходов. |
| The sharp drop in the number of tourists has resulted in an economic contraction and, as a consequence, a decline in government revenues, at least in the short term. | Резкое уменьшение числа туристов привело к сокращению масштабов экономической деятельности и, в результате этого, к уменьшению объема поступлений правительства, по крайней мере на краткосрочную перспективу. |
| As a consequence of the regrettable events of 11 September 2001, international recognition of the new gravity of this new challenge led to efforts on the part of the organs of the United Nations to confront this dangerous phenomenon. | Признание международным сообществом серьезности этого нового вызова, последовавшее за достойными сожаления событиями 11 сентября, привело к мобилизации усилий Организации Объединенных Наций в борьбе с этим явлением. |
| As a consequence, lending by the largest international financial institutions decreased dramatically over this period. | В итоге объемы кредитования со стороны крупнейших международных финансовых учреждений за этот период резко сократились. |
| As a consequence, the share of total external long-term debt owed by private borrowers increased to 22 per cent in the second half of the 1990s, it surpassed 30 per cent in the first half of the current decade, and reached 50 per cent in 2008. | В итоге во второй половине 1990х годов доля внешней задолженности по долгосрочным кредитам, приходящаяся на частных заемщиков, увеличилась до 22 процентов, в первой половине нынешнего десятилетия превысила 30 процентов, а в 2008 году достигла 50 процентов. |
| It finally concluded that the intensity and persistence of the persecutions in the past and, as a consequence, the likelihood of persecution in the future, was not sufficiently credible. | В итоге Ведомство пришло к выводу, что степень интенсивности и постоянства преследований в прошлом и, как следствие, их вероятности в будущем не является достаточно правдоподобной. |
| The consequence is that non-legislative activities are underserved in terms of recognition, time and resources and are ultimately impacted, and the implementation of UNCITRAL texts still needs to be improved. | В результате этого не носящая нормоустановительного характера деятельность оказалась обделенной надлежащим обслуживанием в плане признания, времени и ресурсов, что в конечном итоге снижает ее эффективность, а осуществление текстов ЮНСИТРАЛ по-прежнему нуждается в улучшении. |
| As a consequence, income and expenditures in the financial statements are misstated. | В ведомостях следует указывать сумму поступлений и сумму сборов вместо отдельной суммы, получающейся в итоге их взаимной корректировки. |
| The most important consequence is that a statistical business register is, on both conceptual and legal grounds, something very different from an administrative business register, although there is a great overlap in coverage. | Наиболее важный вывод заключается в том, что статистический коммерческий регистр как с концептуальной, так и с юридической точки зрения весьма существенно отличается от административного коммерческого регистра, хотя в плане охвата они весьма схожи. |
| The Court had considered that example carefully but had decided that the Indian authorities' policy was probably a consequence of the existence of very ancient traditions in that country. | Верховный суд тщательно рассмотрел этот пример, однако сделал вывод, что политика индийских властей, очевидно, объясняется существованием очень древних традиций в этой стране. |
| For example: In paragraph 13, after citing a decision by the Supreme Court of Côte d'Ivoire, it concludes that this decision had the consequence of excluding a large part of the Ivorian population. | Например: в пункте 13: процитировав решение Верховного суда Кот-д'Ивуара, миссия сделала вывод о том, что оно имело своим следствием исключение значительной части ивуарийского населения. |
| In the view of the Court, the facts which were determined did not lead to the conclusion that the injuries which the applicant had suffered were the consequence of the use of disproportionate force. | По мнению суда, установленные факты не позволяют сделать вывод о том, что причиненные заявителю телесные повреждения являлись результатом применения чрезмерных мер. |
| A consequence of the investigations is a reinforcement of the space debris and meteroid impact shielding for the space station elements. | На основе исследований был сделан вывод о необходимости укрепления экранной защиты модулей космической станции от столкновений с фрагментами космического мусора и метеорными телами. |
| Marten Carlson of Consequence of Sound criticized the look of the film saying at its best, though, the film's cheap production is impossible to ignore. | Мартен Карлсон из Consequence of Sound раскритиковал внешний вид фильма, сказав: «В лучшем случае дешевое производство фильма игнорировать невозможно. |
| Lost and Found was described as a hard rock album by Consequence of Sound. | Lost and Found был описан как хард-рок-альбом музыкальным сайтом Consequence of Sound. |
| "Shades of Cool" was described by Consequence of Sound as "a slow and slightly gloomy ballad marked by reverberated guitars, slight atmospherics, and Del Rey's vocals that alternate between a hushed whisper and ephemeral wailing". | «Shades of Cool» была описана изданием Consequence of Sound, как «медленная и несколько мрачная баллада с вкраплением ревербирующих гитар, обладающая лёгкой атмосферой и вокалом Дель Рей, который переходит из приглушённого шёпота в эфемерный плач». |
| The mixed reviews were from Consequence of Sound, Daily News and the Rolling Stone. | Смешанные и умеренные отзывы были от обозревателей таких изданий как Consequence of Sound, Daily News и Rolling Stone. |
| The song features a trap beat that has been described as "skeletal" by The Guardian's Kitty Empire, and "lazy" by Consequence of Sound's Nina Corcoran. | Песня содержит биты трэпа, названного "скелетным" Китти Эмпайр (англ.)русск. из The Guardian, а также "ленивым" Ниной Коркаран из Consequence of Sound. |
| As a consequence of the entry into force of the Convention, the International Seabed Authority is established at Kingston, Jamaica. | Вследствие вступления в силу Конвенции в Кингстоне, Ямайка, был создан Международный орган по морскому дну. |
| Many of these are large and inefficient, but can not be discontinued because the social and political consequence are unacceptable. | Многие из них являются крупными и неэффективными предприятиями, которые, однако, не могут быть ликвидированы в силу неприемлемых социальных и политических последствий этого шага. |
| The ratification instrument of the Convention was submitted in May 2005, with the consequence that the Convention entered into force with respect to Belgium on 1 September. | Документ о ратификации Конвенции был сдан на хранение в мае 2005 года, вследствие чего Конвенция вступила в силу в отношении Бельгии 1 сентября. |
| The consequence of this is that some delegations do not seem to be convinced spontaneously that increasing the frequency of public meetings would enhance the flow of discussion between members of the Security Council and other Members of the Organization. | В силу этого некоторые делегации невозможно убедить в том, что увеличение частотности проведения открытых заседаний способствовало бы расширению контактов между членами Совета Безопасности и другими членами Организации. |
| Here the original administrative function is ousted and the authority assumes a quasi-judicial mantle, to 'inquire into' and 'decide' what might be issues of grave personal consequence. | В результате третьего этапа определяется, как быть с этим решением: следует ли его аннулировать, приостановить или придать ему законную силу». |
| It was made more widely available by EMI in consequence. | Он был широко распространён EMI впоследствии. |
| As a consequence, this might also result in a larger number of applications for reopening of a decision under section 9b(1), which will not lead to the granting of a residence permit on humanitarian grounds. | Впоследствии это может также привести к увеличению числа ходатайств о пересмотре решения в соответствии с пунктом 1 статьи 9 b), не предусматривающим выдачи вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
| As a consequence, a meeting at Ministerial level of the Peace Implementation Council's Steering Board took place on 30 May 1997 at Sintra, Portugal, to which were invited the authorities of Bosnia and Herzegovina. | Впоследствии 30 мая 1997 года в Синтре, Португалия, было проведено заседание Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения на уровне министров, на которое были приглашены представители властей Боснии и Герцеговины. |
| He taught philosophy in Rome during the reign of Nero, as consequence of which he was sent into exile in 65 AD, only returning to Rome under Galba. | Преподавал философию в Риме во время правления Нерона, впоследствии в 65 году н. э. был изгнан, вернулся в Рим после прихода к власти Гальбы. |
| Criminal laws concerning "offences against the State religion and other accepted creeds" would be amended in consequence. | Нормы уголовного права, касающиеся "преступлений против государственной религии и других допускаемых вероисповеданий", будут впоследствии изменены соответствующим образом. |
| It is of little consequence because I have located the Codex. | Но это не имеет значения, потому что я нашёл Кодекс. |
| When all you hold dear is taken and you have nothing left risk is of little consequence. | Когда тебя лишают всего и тебе нечего терять, риск не имеет значения. |
| No one of consequence. | Это не имеет значения. |
| That's of little consequence. | Это не имеет значения. |
| He is no longer of any consequence. | Он больше не имеет значения. |