Some of the analysis of developments in Afghanistan focuses on what will change during 2014, not least as a consequence of presidential and provincial council elections and the drawdown of international security forces. |
Часть анализа развития событий в Афганистане посвящена изменениям, которые будут иметь место в 2014 году: не в последнюю очередь вследствие проведения президентских выборов и выборов в советы провинций и сокращения численности международных сил безопасности. |
(e) Monitor with particular attention situations that may present risks of abuse and neglect for children as a consequence of the financial crisis; |
ё) осуществлять мониторинг, уделяя при этом особое внимание тем ситуациям, которые могут создать опасность надругательств над детьми и оставления их без заботы вследствие финансового кризиса; |
In its response, the Government stated that Mr. Rajab's arrest and detention was a consequence of his exercising his right to freedom of expression, opinion and assembly. |
В своем ответе правительство указало, что г-н Раджаб был арестован и заключен под стражу вследствие осуществления им своего права на свободу мнений и их выражения и на свободу собраний. |
Disabled people may either be offered specific services or be compensated for significant additional expenses incurred as a consequence of their reduced functional capabilities (e.g. home-care, aids and consumer goods, day-care facilities, socio-educational services and permanent or temporary housing). |
Инвалидам могут быть предложены конкретные услуги либо компенсация за существенные дополнительные расходы, понесенные вследствие снижения трудоспособности (например, уход на дому, вспомогательные технические средства и потребительские товары, пользование объектом дневного содержания, социально-образовательные услуги и постоянное или временное размещение). |
The trade creation effect results from changes in the demand for the relevant product in the market under consideration as a consequence of the price changes associated with the lowering of MFN tariffs. |
Эффект формирования торговли является продуктом изменений в спросе на соответствующие товары на рассматриваемом рынке вследствие изменений в ценах, связанных со снижением ставок тарифа НБН. |
In 2004, the International Monetary Fund (IMF) announced the establishment of a trade integration mechanism (TIM) to help developing countries overcome the balance-of-payments problems they would encounter as a consequence of multilateral trade liberalization. |
В 2004 году Международный валютный фонд (МВФ) объявил о создании механизма интеграции торговли (МИТ), призванного помочь развивающимся странам преодолеть проблемы с платежным балансом, с которыми они должны были столкнуться вследствие либерализации многосторонней торговли. |
It recalls that the complainant claims that he risks torture upon expulsion to the country of his nationality as a consequence of his efforts to sell land allegedly inherited by him, and his refusal to cooperate with the PLO. |
Оно напоминает о том, что, по утверждению заявителя, в случае его высылки в страну гражданства ему будет угрожать опасность пыток вследствие его усилий по продаже земли, которую он якобы унаследовал, а также его отказа сотрудничать с ООП. |
Mr. Sato said that, as a consequence of the approval of the amended draft article 49, a number of technical changes needed to be made to draft articles 47, 48 and 50. |
Г-н Сато говорит, что вследствие одобрения проекта статьи 49 с поправками необходимо сделать ряд технических изменений в проектах статей 47, 48 и 50. |
Ms. Abel (Denmark), commenting on the question of forced marriages, said young men caught between two cultures suffered as many problems in consequence of such marriages as women, though of a different kind. |
Г-жа Абель (Дания), отвечая на вопрос о принудительных браках, говорит, что молодые мужчины, оказавшиеся между двух культур, страдают от такого же количества проблем вследствие таких браков, что и женщины, хотя и другого характера. |
If the child's parents become known before the child reaches the age of 14, and they hold foreign citizenship, Albanian citizenship can be relinquished at the request of the lawful parents, provided that the child does not become stateless as a consequence of this action. |
Если родители ребенка становятся известными до достижения им 14-летнего возраста и если они имеют иностранное гражданство, от албанского гражданства можно отказаться по просьбе законных родителей при условии, что ребенок вследствие этого решения не становится апатридом. |
As a consequence of these reforms, it is estimated that the cases involving the 27 accused whose trials will be in progress by the end of 2004 (the present 21 and another 6) will be completed from 2004 to early 2006. |
Вследствие этих реформ предполагается, что дела с участием 27 обвиняемых, которые будут находиться в производстве к концу 2004 года (21 в настоящее время и еще 6), будут завершены в период с 2004 по начало 2006 года. |
The Working Group was informed that as a consequence of this decision, the Criminal Law, the Criminal Procedure Law and the framework governing administrative detention are under consideration by the NPC Standing Committee in order to bring them into line with the new provisions of the Constitution. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что вследствие этого решения уголовное право, уголовно-процессуальное право, а также положения, регулирующие административное заключение, находятся на рассмотрении Постоянного комитета ВСНП на предмет приведения их в соответствие с новыми положениями Конституции. |
As a consequence, the Government of the Republic of Cyprus is unable to ensure full realization of its policies and to apply its laws, policies and programmes concerning human rights, to those living at the occupied part of the country. |
Вследствие этого правительство Республики Кипр не имеет возможности обеспечивать в полном объеме осуществление своей политики и применять свои законы, политику и программы в области прав человека к лицам, проживающим на оккупированной части страны. |
As a consequence, the psychiatric assessment contemplated by the State party can only be arbitrary, replicating the practice of guardianship proceedings, where the existence of a disability itself is the only determinant of the psychiatric assessment, and thus of the court decision. |
Вследствие этого психиатрическая оценка, о которой ведет речь государство-участник, неизбежно будет носить произвольный характер, следуя практике разбирательств об опеке, в рамках которой одно лишь наличие инвалидности является определяющим фактором психиатрической оценки и, следовательно, решения суда. |
4.11 The State party argues that, as a consequence, great weight must be attached to the decisions of its authorities, and refers the Committee to their decisions. |
4.10 Государство-участник утверждает, что вследствие этого необходимо должным образом учитывать решения его органов власти, и обращает внимание Комитета на эти решения. |
As a consequence, the new Annex 8 entered into force on 20 May 2008 in accordance with Article 22 of the Convention. |
Вследствие этого новое приложение 8 вступило в силу 20 мая 2008 года в соответствии со статьей 22 Конвенции |
In consequence, there was a movement gaining ground for reform of education, not only in terms of curricula, programmes and career guidance, but in an effort to restructure the entire education system to make it more diverse, flexible and pluricultural. |
Вследствие этого растет движение за реформу образования не только с точки зрения учебных планов, программ и развития карьеры, но и усилий по структурной перестройке всей системы образования в целях обеспечения ее более разнообразного, гибкого и многокультурного характера. |
First of all, the financial sector was rudimentary and unable to satisfy private sector demand for credit and, as a consequence, an informal credit market based on family ties and financed by remittances grew. |
Прежде всего финансовый сектор имел рудиментарный характер и не мог удовлетворить кредитный спрос частного сектора, вследствие чего расширялся теневой кредитный рынок, который был основан на семейных связях и финансировался за счет денежных переводов. |
Women and adolescent girls can fall into deep depression and even commit suicide as a consequence of gender-based crimes and the failure of the legal system to address them properly and speedily as well as the lack of adequate medical and psychological support and treatment. |
Вследствие совершения гендерных преступлений и неспособности правовой системы обеспечить их надлежащее и оперативное расследование, а также отсутствия адекватной медицинской и психологической поддержки и лечения женщины и девушки могут впадать в глубокую депрессию и даже совершать самоубийства. |
As a consequence, the older and restricted conception of governance as efficiency in economic management has evolved into a broader understanding of the way in which leaders exercise power and authority in an effective and inclusive manner to advance the cause of human rights. |
Вследствие этого старая и ограниченная концепция управления, предусматривающая эффективное управление экономикой, превратилось в более широкое понимание того, каким образом лидеры могут действенно и на основе широкого участия осуществлять свою власть и полномочия в целях более эффективного обеспечения прав человека. |
The Committee is deeply concerned that an increasing number of families and children are facing the risks of family disintegration and separation as a consequence of the current armed conflict in the State party. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что растущее число семей и детей сталкиваются с опасностью распада и разлучения семей вследствие текущего вооруженного конфликта в государстве-участнике. |
Recent examples of mass exodus, both as a result of armed conflict and as a consequence of massive natural disasters, have highlighted the need to address comprehensively the human rights of victims of mass exodus. |
Недавние примеры массового исхода как в результате вооруженного конфликта, так и вследствие крупных стихийных бедствий продемонстрировали необходимость всестороннего решения проблем прав человека жертв массового исхода. |
3.6 As a consequence of the above, the author requests the Committee to urge the State party to take effective steps to implement the appropriate measures to recognize and ensure the exercise of their hunting, fishing, trapping and gathering rights, through a new treaty process. |
3.6 Вследствие вышеуказанного автор просит Комитет настоятельно призвать государство-участник предпринять эффективные шаги с целью осуществления надлежащих мер в порядке признания и обеспечения осуществления их прав на охоту, рыболовство, пушной промысел и собирательство с помощью нового договорного процесса. |
The Advisory Committee was informed that of these 25 posts, 18 are vacant due to the retirement of the previous incumbents, who could not be replaced as a consequence of the freeze on the hiring of General Service staff. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что из этих 25 должностей 18 стали вакантными в результате ухода на пенсию занимавших их ранее сотрудников, произвести замену которых не представлялось возможным вследствие введения моратория на набор сотрудников категории общего обслуживания. |
The primary obligations concerning ship safety and labour conditions assumed by the flag State as a consequence of granting its nationality and the correlative right to fly its flag to a ship in accordance with articles 91 and 92 are enshrined in article 94 of the Convention. |
Первейшие обязательства применительно к безопасности судов и условиям труда, которые принимает на себя государство флага вследствие предоставления своей национальности и вытекающего из нее права плавать под его флагом судну в соответствии со статьями 91 и 92, отражены в статье 94 Конвенции. |