(a) At the root of this conflict were claims to Congolese nationality from Tutsis living along the Congolese border between 1936 and 1940; |
а) Первопричиной этого конфликта стало требование представителей племени тутси, проживавшего вдоль границы Конго с 1936 по 1940 год, предоставить им конголезское гражданство. |
It should be added that the Congolese judicial system makes no distinction between Congolese nationals and foreigners, either in terms of the organization and jurisdiction of the courts or in terms of procedure. |
К этому следует добавить, что в конголезской судебной системе не проводится никаких различий между гражданами Конго и иностранцами ни с организационной и профессиональной, ни с процессуальной точек зрения. |
In conclusion, I want to add the voice of my delegation to the desire of the Congolese people, expressed by Congolese Foreign Minister, Leonard Okitundu, in Gaborone last week, when he stated that the war in the Congo had ended. |
В заключение хочу от имени нашей делегации поддержать стремление конголезского народа, выраженное его министром иностранных дел Леонаром Окитунду на прошлой неделе в Габороне, когда он заявил, что война в Конго окончена. |
The Government calls on all Congolese patriots, and on foreign Powers, to defeat this attempt by the occupying forces to Balkanize and dismember Congolese territory in order to satisfy the expansionist ambitions of Rwanda and Uganda. |
Правительство призывает всех конголезских патриотов, а также иностранные державы сорвать эту инициативу оккупационных сил, направленную на балканизацию и расчленение территории Конго в угоду экспансионистским притязаниям Руанды и Уганды. |
Other groups opposed to the Governments of neighbouring countries involved in the Congolese war are active in this conflict and commit crimes against Congolese civilians in the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, в боевых действиях участвуют другие группы, оппозиционные правительствам соседних стран, вовлеченных в конголезскую войну, которые совершают в Демократической Республике Конго преступления против гражданских лиц. |
112.18 Continue its policy of integrating human rights in the Congolese education system (Democratic Republic of the Congo); |
112.18 продолжать осуществлять политику интеграции изучения прав человека в систему образования Конго (Демократическая Республика Конго); |
The emerging commitment of the Congolese Government to the holding of an inter-Congolese Dialogue; |
формирующееся обязательство правительства Конго провести межконголезский диалог; |
The Congolese legal system recognizes the applicability of international norms as a result of Congo's membership of international, regional and subregional institutions. |
Для правопорядка в Конго характерно применение норм международного характера, что является результатом участия Конго в различных международных, региональных и субрегиональных учреждениях. |
The Democratic Republic of the Congo is forwarding to the Committee the draft legislation incorporating the provisions of the counter-terrorism instruments in Congolese domestic law. |
Демократическая Республика Конго направляет Комитету законопроект о включении положений документов о борьбе с терроризмом во внутреннее законодательство Демократической Республики Конго. |
2.1 Since 1995 the complainant has been an active member of the Pan-African Union for Social Democracy (UPADS) led by former Congolese President Pascal Lissouba. |
2.1 С 1995 года заявитель является активным членом Панафриканского союза за социальную демократию (ПАССД), возглавляемого бывшим президентом Конго Паскалем Лиссубой. |
Concerning humanitarian matters, 11 November 2011 marked the cessation of refugee and asylum-seeker status for Congolese nationals who have lived in Gabon since the civil war of 1997-1999. |
Что касается гуманитарной сферы, то 11 ноября 2011 года было прекращено действие статуса беженцев и ищущих убежища в отношении выходцев из Конго, проживающих в Габоне с момента окончания гражданской войны 1997 - 1999 годов. |
The Government believes that the destiny and security of the Congo are mainly in the hands of the Congolese. |
Правительство Демократической Республики Конго считает, что судьба и безопасность Конго находятся прежде всего в руках самих конголезцев. |
A Congolese from birth is anyone belonging to the ethnic groups whose persons and territory constitute what on independence became the Congo. |
Гражданами Конго по рождению становятся все лица, принадлежащие к тем этническим группам, представители и территория проживания которых составляли то, что по достижении независимости стало называться Конго. |
It is correct that the return to normality in the Democratic Republic of the Congo depends primarily on the Congolese themselves, whose leaders must demonstrate self-sacrifice and patriotism. |
Справедливо, что нормализация в Демократической Республике Конго зависит в первую очередь от самого народа Конго, лидеры которого должны продемонстрировать самопожертвование и патриотизм. |
1.1 The author of the communication is Arthur Kasombola Kalonzo, a Congolese national, born on 2 December 1976 in the Democratic Republic of the Congo. |
1.1 Автором сообщения является Артур Касомбола Калонзо, конголезский гражданин, родившийся 2 декабря 1976 года в Демократической Республике Конго. |
MONUSCO continued to support the Congolese judicial authorities in conducting judicial inspections and organizing mobile courts to help reduce the very high number of pre-trial detainees. |
МООНСДРК продолжала оказывать помощь судебным органам Демократической Республики Конго в осуществлении судебного контроля и организации передвижных судов для содействия сокращению чрезвычайно большого числа лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса. |
In addition, it should repeat the recommendation whereby the Special Rapporteur had invited the Congolese Government to carry out an investigation into the facts reported and had requested the Congolese Government to cooperate in good faith with the international investigators. |
Кроме того, ему следует повторно изложить рекомендацию, в которой Специальный докладчик предложил правительству Конго провести расследование выявленных фактов и призвал правительство страны к добросовестному сотрудничеству с международными органами расследования. |
There are also some 22,400 Congolese refugees in Burundi. UNHCR, ONUB and MONUC are coordinating on facilitating the movements of Congolese persons from Burundi to the Democratic Republic of the Congo so that they can participate in the forthcoming elections. |
Существуют также около 22400 конголезских беженцев в Бурунди. УВКБ, ОНЮБ и МООНДРК координируют свою работу по облегчению передвижений конголезцев из Бурунди в Демократическую Республику Конго, с тем чтобы они могли принять участие в предстоящих выборах. |
Members of the Council also called on the Governments of Rwanda and Uganda to use their influence on the two Congolese rebel movements, the Congolese Rally for Democracy and the Movement for the Liberation of the Congo, and to convince them to respect the Lusaka accord. |
Члены Совета также призвали правительства Руанды и Уганды использовать свое влияние в отношении двух конголезских повстанческих движений, Конголезского объединения за демократию и Движения за освобождение Конго и убедить их в необходимости соблюдать Лусакское соглашение. |
Everybody knows these criminals are in the Democratic Republic of the Congo, that they live off Congolese land and other resources, against the publicly expressed will of the different Congolese administrations, including the Government. |
Все знают, что эти преступники находятся в Демократической Республике Конго, что они живут, эксплуатируя конголезскую землю и ее ресурсы, игнорируя при этом волю различных конголезских властей, включая правительство. |
The Congolese Criminal Code provided for the prosecution of anyone who committed outside the territory of the Democratic Republic of the Congo of an offence for which Congolese law prescribed a prison sentence of more than two months, except where the legal provisions concerning extradition applied. |
Уголовный кодекс Конго предусматривает привлечение к уголовной ответственности любого лица, совершившего за пределами Демократической Республики Конго правонарушение, за которое конголезское законодательство предусматривает тюремное заключение сроком более двух месяцев, исключая случаи, когда действуют правовые положения об экстрадиции. |
The Congolese Government would like to state that it is surprised at the indifference on the part of the international community, particularly in Africa, to the tragedy of the Congolese people. |
Правительство Конго хотело бы подчеркнуть свое удивление в связи с безразличным отношением международного сообщества, в частности африканских стран, к трагическому положению конголезского народа. |
Elsewhere in the country, UNHCR has started the repatriation of 3,000 Congolese refugees from the Central African Republic, and plans to repatriate 58,000 Congolese refugees from the Congo. |
В других районах страны УВКБ приступило к репатриации 3000 конголезских беженцев с территории Центральноафриканской Республики и планирует осуществить репатриацию 58000 конголезских беженцев из Конго. |
The head of the Congolese delegation said that the Congolese parliament had recently adopted legislation on the protection of children, and other specific measures guaranteeing all children access to education and health care. |
Глава делегации Конго сообщил о том, что конголезский парламент только что принял закон о защите детей, а также другие особые меры, гарантирующие доступ к образованию и здравоохранению всем детям. |
Since August 1998, the Congolese refugee caseload in the United Republic of Tanzania has increased by more than 20,000, bringing the total number of Congolese refugees in that country to over 60,000. |
После августа 1998 года общее число беженцев из Конго в Объединенной Республике Танзании увеличилось на более чем 20000 человек и превысило более 60000 беженцев. |