Congolese household survey (ECOM 2006) | Конголезский опрос домохозяйств (КОД от 2006 года). |
1.1 The author of the communication is Arthur Kasombola Kalonzo, a Congolese national, born on 2 December 1976 in the Democratic Republic of the Congo. | 1.1 Автором сообщения является Артур Касомбола Калонзо, конголезский гражданин, родившийся 2 декабря 1976 года в Демократической Республике Конго. |
The successful registration of some 25 million voters, and the overwhelming approval on 18 December 2005 by referendum of a post-transitional constitution, reflect the high expectations of the Congolese people for elections. | Успешная регистрация примерно 25 миллионов избирателей и утверждение в ходе референдума 18 декабря 2005 года подавляющим большинством голосов конституции на постпереходный период свидетельствуют о том, что конголезский народ связывает с выборами большие надежды. |
The Congolese people is entitled to defend itself against aggressors, Tutsi or otherwise. | Конголезский народ имеет право защищать себя от агрессоров, независимо от того, к какой этнической группе - тутси или иной - они принадлежат. |
Although some private newspapers and radio and television stations still exist in Kinshasa, the verdict is unequivocal: there is no freedom of expression in the Democratic Republic of the Congo; the Congolese people does not exercise its right to be informed. | Некоторые частные газеты, радио- и телевизионные станции продолжают работать в Киншасе, но можно однозначно утверждать, что в Демократической Республике Конго не существует свободы слова и выражения мнений, а конголезский народ не пользуется правом на информацию15. |
A Congolese man who married a foreigner was not required to take her nationality. | Конголезец, женатый на иностранке, не обязан принимать гражданство ее страны. |
No Congolese should be excluded from the process on grounds of ethnic origin, politics, religion or gender. | Ни один конголезец не должен оказаться исключенным из этого процесса по этническим, политическим и религиозным признакам или по признаку пола. |
No Congolese should be excluded from the process on grounds of ethnic origin, politics, religion or gender. | Ни один конголезец не должен быть отлучен от этого процесса на основании его этнического происхождения, политических взглядов, религии или пола. |
Parallel with this, evening classes were also organized all over the country. All Congolese wishing to improve their educational level or learn a new craft could register for these courses. | Одновременно по всей стране были открыты вечерние курсы, куда мог записаться любой конголезец, желающий повысить свой уровень или получить профессиональную подготовку. |
During the night of 15/16 October 2003, a Congolese member of the rebel forces was killed at his home in the Twinyoni district. | В ночь с 15 на 16 октября 2003 года в своем жилище в квартале Твиньони был убит конголезец из числа повстанцев. |
The Government congratulates the Congolese population on not having yielded to that provocation; | правительство выражает удовлетворение тем, что конголезцы не поддались на эту провокацию; |
Meanwhile, protracted displacement continued into the second and third decades for some Somalis, Rwandans, Burundians, Liberians, Eritreans and Congolese in exile. | В то же время некоторые находящиеся в изгнании сомалийцы, руандийцы, бурундийцы, либерийцы, эритрейцы и конголезцы уже второе или третье десятилетие находятся на положении перемещенных лиц. |
Other Congolese who are married to Tutsis, friends of Tutsis or who look like Tutsis have been arrested in connection with this inter-Congolese conflict. | В ходе внутреннего конфликта в Конго были арестованы другие конголезцы, состоявшие в браке с тутси, друзья тутси или лица, по внешнему виду напоминающие тутси. |
In this way the Congolese and neighbouring countries will be reassured that there will be governmental interlocutors who can rise to the task of administering the Congolese territory. | В результате конголезцы и соседние страны получат гарантии, что представители правительства будут участниками диалога и окажутся на высоте задачи управления конголезской территорией. |
The Congolese must continue their efforts, and the international community must help them and support the efforts of Mr. Swing, the Special Representative of the Secretary-General, who was with the Council last week. | Конголезцы должны продолжать свои усилия, и международное сообщество должно помогать им и поддерживать усилия г-на Суинга, Специального представителя Генерального секретаря, который был в Совете на прошлой неделе. |
In that regard, he would like to know whether a child born to parents that had acquired citizenship by naturalization was ipso facto Congolese or whether the child also must be naturalized. | Он хотел бы знать в этой связи, является ли ребенок, рожденный от родителей, получивших конголезское гражданство путем натурализации, конголезцем де-факто или он должен также пройти процедуру натурализации. |
The Constitution stipulates that "any person one of whose forebears is or was a member of one of the tribes established in the territory of the Republic of the Congo as delimited on 1 August 1885 and as amended by subsequent conventions, is Congolese". | Основной закон предусматривает, что "конголезцем считается любое лицо, у которого кто-либо из предков был или является членом одного из племен, проживающих на территории Республики Конго в границах, установленных 1 августа 1885 года и измененных последующими договорами". |
Among the 71, 2 were subsequently confirmed to be Sudanese and 1 Congolese, and they were repatriated to their respective countries of origin. | Среди них двое оказались суданцами и один - конголезцем, которые были репатриированы в их страны происхождения. |
The individual is a Congolese, reportedly based in and operating from Congolese territory. | Он является конголезцем и, по сообщениям, базируется на конголезской территории, откуда и осуществляет свои операции. |
Talk to a Congolese person about bambara, or to a Haitian about voodoo, and they will love you because you are talking about their souls. | Поговорите о бамбаре с конголезцем или вуду с гаитянином и они будут вас обожать, так как вы говорите об их душах. |
My Congolese sensibility leads me to stress that point. | Мои чувства конголезца заставляют меня особо подчеркнуть этот момент. |
Six ICRC workers, four Congolese, one Colombian and one Swiss, are killed on the road between Djugu and Fataki. | На дороге между Джугу и Фатаки убито шесть сотрудников МККК: четыре конголезца, один колумбиец и один швейцарец. |
The Group interviewed 10 CNDP deserters in Kisoro, Uganda, between 15 and 26 years old, including 8 Rwandans, 1 Burundian and 1 Congolese. | Группа опросила 10 дезертировавших из сил НКЗН в Кисоро, Уганда, молодых людей в возрасте от 15 до 26 лет, в том числе 8 руандийцев, 1 бурундийца и 1 конголезца. |
Heard the one about the Congolese who goes to the UN with a wheelbarrow? | А ты слышал про Конголезца, который пришел в ООН со своей тачкой? |
To date, the database has only been used for vetting army and police personnel, although it could potentially be used to vet any Congolese associated with the Mission. | База данных использовалась до настоящего времени только для проверки армейских военнослужащих и сотрудников полиции, хотя она могла бы в потенциале использоваться и для проверки любого конголезца, связанного с Миссией. |
Some Congolese have been there since the 1964 conflict in the Democratic Republic of the Congo. | Некоторые конголезцы находятся там с момента возникновения конфликта 1964 года в Демократической Республике Конго. |
In addition, it should repeat the recommendation whereby the Special Rapporteur had invited the Congolese Government to carry out an investigation into the facts reported and had requested the Congolese Government to cooperate in good faith with the international investigators. | Кроме того, ему следует повторно изложить рекомендацию, в которой Специальный докладчик предложил правительству Конго провести расследование выявленных фактов и призвал правительство страны к добросовестному сотрудничеству с международными органами расследования. |
They are - let us be clear - the Democratic Republic of the Congo and the Congolese population. | Необходимо ясно заявить: это Демократическая Республика Конго и народ этой страны. |
With the reports of involvement by Angolan troops from Cabinda, the impact of the Congolese conflict on the region as a whole has come into sharp focus. | Сообщения об участии ангольских войск из Кабинды со всей остротой поставили вопрос о последствиях конфликта в Конго для региона в целом. |
Who could fail to welcome the giant steps taken by the great country of the Democratic Republic of the Congo towards new horizons, where all the Congolese seem to be moving forward together, particularly in quickly establishing political and military structures? | Нельзя не приветствовать гигантский прогресс, достигнутый великой страной Демократической Республикой Конго в деле продвижения к новым горизонтам, к которым, как представляется, движутся все конголезцы, в частности в области оперативного создания политических и военных структур. |
Appropriate measures should be taken to facilitate the flow of information between the Mission and Congolese institutions, as well as to enhance coordination between the Government and MONUC in their public communications regarding the Mission's mandate and activities. | Следует принять соответствующие меры для содействия обмену информацией между Миссией и конголезскими учреждениями, а также для улучшения координации между правительством ДРК и МООНДРК в области информирования общественности о мандате и деятельности Миссии. |
In the same 2005 Judgment in the case opposing the D.R. Congo to Uganda, the Court added that the actions of the various parties in the complex conflict in the DRC have contributed to the immense suffering faced by the Congolese population. | В том же решении 2005 года по делу о конфликте между ДРК и Угандой Суд добавил, что «действия различных сторон в сложном конфликте в Демократической Республике Конго способствовали огромным страданиям населения Конго. |
With regard to the strengthening of institutional capacities, and taking into account the fact that the United Nations Panel of Experts considers the weakness of Congolese institutions to be a contributory factor to the continuing looting of Congolese assets: | В отношении укрепления конституционного потенциала с учетом того, что, согласно заключению Группы экспертов Организации Объединенных Наций по вопросу систематического разграбления и незаконной эксплуатации природных ресурсов и других богатств ДРК, продолжение разграбления ресурсов ДРК связано, в частности, со слабостью этих институтов: |
In view of the above, the Group of Experts wishes to make the following observation: the monitoring of Congolese airspace, especially in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, has scarcely improved since the Group of Experts submitted its previous report. | Со времени представления последнего доклада Группы экспертов положение дел в области контроля за конголезским воздушным пространством, особенно в восточной части ДРК, не улучшилось. |
These acts constitute an enormous loss for the Democratic Republic of the Congo and the world. UNESCO must devote itself to recovering all the illegally exported species and returning them to their original surroundings in Congolese parks and reserves. | Речь, в частности, идет об окапи, белых носорогах, горных гориллах и т.д. ЮНЕСКО необходимо заняться возвращением всех этих незаконно вывезенных видов и водворением их в природную среду происхождения, т.е. в парки и резерваты ДРК. |
Those human rights violations were attributed mainly to elements of the Republican Guard, Congolese National Police personnel and, to a lesser extent, FARDC elements. | Эти нарушения прав человека приписывались в основном личному составу Республиканской гвардии, Конголезской национальной полиции и в меньшей степени ВСДРК. |
Furthermore, FARDC intelligence officers informed the Group that recent deserters from FARDC[58] and Congolese national police (PNC), including PNC Colonel Nyerere, had met with Amuri (see para. 149 above). | Помимо этого, офицеры разведки ВСДРК проинформировали Группу о том, что военнослужащие, недавно дезертировавшие из ВСДРК[56], а также из Конголезской национальной полиции (КНП), включая полковника полиции Ньерере, встречались с Амури (см. пункт 149 выше). |
The Group obtained multiple testimonies from demobilized CNDP elements, including child soldiers, FARDC and Congolese intelligence officials, as well as MONUC, that corroborate information of significant arms caches under the control of hard-line former CNDP commanders integrated into FARDC. | Группа получила многочисленные свидетельские показания от демобилизованных элементов НКЗН, в том числе от детей-солдат, ВСДРК и сотрудников конголезских разведслужб, а также МООНДРК, которые подтверждают информацию о наличии значительных запасов оружия, контролируемых не склонными к компромиссу бывшими командирами НКЗН, интегрированными сейчас в состав ВСДРК. |
In December 2008, FARDC, the Sudan People's Liberation Army and the Uganda People's Defence Force launched a joint military attack on LRA rebels in the Democratic Republic of the Congo, provoking the dispersion of LRA towards the Sudanese border and south of Congolese territory. | В декабре 2008 года ВСДРК, Народно-освободительная армия Судана и Народные силы обороны Уганды развернули совместные наступательные военные действия против повстанцев ЛРА в Демократической Республике Конго, что привело к рассеиванию ЛРА в направлении суданской границы и на юг конголезской территории. |
After reported desertions and renewed recruitments by elements of former Congolese armed groups who had previously integrated into FARDC, the Government initiated some steps towards the resumed implementation of the 23 March 2009 agreements. | З. После сообщений о случаях дезертирства и возобновления вербовки элементами бывших конголезских вооруженных групп, которые ранее были интегрированы в состав ВСДРК, правительство инициировало ряд шагов в направлении возобновления осуществления соглашений от 23 марта 2009 года. |