It should be noted that, during this first part of its mandate, cooperation by the Congolese authorities was not at the level which the Group hoped to receive. |
Следует отметить, что ходе первого этапа действия мандата сотрудничество с властями Демократической Республики Конго не отвечало надеждам, которые на него возлагала Группа. |
The Security Council congratulates President Joseph Kabila on his election and commends once again the Congolese people, whose determination and sense of civic responsibility enabled the first democratic elections to be held in the Democratic Republic of the Congo in more than 40 years. |
Совет Безопасности поздравляет президента Жозефа Кабилу с его избранием, а также еще раз выражает признательность конголезскому народу, решимость и ответственная гражданская позиция которого позволили провести первые демократические выборы в Демократической Республике Конго за последние 40 с лишним лет. |
MONUC will continue to focus on its mandate for the protection of civilians and to work in close cooperation with the Government and the Congolese security forces to this end. |
При выполнении своего мандата МООНДРК будет по-прежнему фокусировать свое внимание на необходимости защиты гражданского населения и налаживания тесного взаимодействия с правительством Демократической Республики Конго и конголезскими силами безопасности в этой сфере. |
However, the fragile security condition in the eastern Democratic Republic of the Congo resulted in delays in the return of Congolese refugees and an increase in the number of internally displaced persons. |
Однако неустойчивая ситуация в плане безопасности в восточной части Демократической Республики Конго привела к задержке возвращения конголезских беженцев и увеличению числа внутренне перемещенных лиц. |
To this aim, the NAACP participated in the creation of Congo Global Action, a collection of humanitarian, human rights, civil rights, environmental, faith-based and Congolese organizations. |
В этой связи Ассоциация участвовала в разработке программы «Глобальная деятельность в интересах Конго», охватывающей гуманитарные, правозащитные, гражданские, экологические, религиозные и местные конголезские организации. |
The Government has created an environment to enable displaced persons to return to their homes with the primary objective of maintaining a climate of peace and security for all Congolese people. |
Добиваясь своей главной задачи обеспечить условия, при которых все жители Конго смогут жить в обстановке мира и безопасности, - правительство создает условия для того, чтобы эти перемещенные лица вернулись в свои дома. |
Some television programmes have indigenous presenters, with the aim of encouraging indigenous people to think of themselves as Congolese citizens, in the same way as Bantus. |
Имеются телевизионные передачи с ведущими из числа коренных народов, которые имеют целью добиться того, чтобы коренные народы считали себя такими же гражданами Конго как и банту. |
The Congolese delegation would like to welcome from this rostrum the creation of the Alliance of African Leaders against Malaria, launched on 23 September 2009 on the sidelines of the General Assembly. |
С этой трибуны делегация Конго приветствует создание Альянса лидеров африканских государств по борьбе с малярией, сформированного 23 сентября 2009 года во время сессии Генеральной Ассамблеи. |
Likewise, on 3 April 2009, the Congolese Government undertook the destruction of 4,000 anti-personnel mines as part of the celebration of International Day for Mine Awareness. |
Кроме того, З апреля 2009 года правительство Конго обязалось уничтожить 4000 противопехотных мины в рамках празднования Международного дня просвещения по вопросам минной опасности. |
The Conference was organized by Burundian, Rwandan and Congolese citizens living abroad who are interested in assisting their countries of origin, and was the first such initiative in the region. |
Эта конференция была организована гражданами Бурунди, Руанды и Конго, проживающими за границей, которые заинтересованы в оказании помощи странам своего происхождения, и явилась первой инициативой такого рода в регионе. |
It underscores the need for the Congolese authorities and all political and social stakeholders in North and South Kivu to continue, through dialogue, to seek long-term and comprehensive ways to address the root causes of instability. |
Он подчеркивает, что властям Конго, а также всем политическим и социальным заинтересованным сторонам в Северном и Южном Киву необходимо продолжать диалог с целью поиска долгосрочных и всеобъемлющих подходов к устранению коренных причин нестабильности. |
This resumption of hostilities has caused large numbers of people to flee the areas of combat, adding to the 1.6 million Congolese who have already been internally displaced. |
В результате возобновления военных действий многие жители бежали из районов боевых действий, пополнив ряды внутренне перемещенных лиц, число которых в Конго уже составляет 1,6 миллиона человек. |
However, should the Congolese authorities decide to update the voter roll, a measure currently under consideration in the Commission, the local elections could be further delayed. |
Однако если власти Конго примут решение провести обновление списков избирателей, что в настоящее время рассматривается Комиссией, то местные выборы могут быть дополнительно отложены. |
I strongly urge the Congolese authorities that, in doing so, they refrain from the disproportionate use of force, which contributes to instability and poses the risk of grave humanitarian consequences. |
Я настоятельно призываю власти Конго в этих усилиях воздерживаться от непропорционального применения силы, что ведет к нестабильности и чревато серьезными гуманитарными последствиями. |
On 20 and 21 August 2008, in partnership with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and UNICEF, the Congolese Government organized parliamentary days to benefit indigenous peoples. |
2021 августа 2008 года правительство Конго организовало в партнерстве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и отделением ЮНИСЕФ парламентские дни в поддержку коренного населения. |
Two arms caches were seized in the Uvira area in collaboration with the Group of Experts on the Democratic Republic of the Congo and the Congolese national police |
Захват двух складов оружия в районе Увиры в сотрудничестве с группой экспертов по Демократической Республике Конго и Конголезской национальной полицией |
I further encourage the development of a national truth and reconciliation initiative for the Democratic Republic of the Congo, which would facilitate the reconstruction of Congolese society and the reintegration of children previously associated with armed groups, both boys and girls, into their families and communities. |
Я далее призываю разработать для правительства Демократической Республики Конго национальную инициативу по установлению истины и примирению, которая должна будет способствовать возрождению конголезского общества и возвращению детей, которые раньше были связаны с вооруженными группами, включая мальчиков и девочек, в их семьи и общины. |
I asked why the international community continues to wish to humiliate all the peoples and ethnic groups that make up the mosaic of the Congolese nation because of a crime in which no one from Zaire or the Congo ever participated. |
Хотелось бы узнать, почему международное сообщество продолжает оскорблять народы и этнические группы, составляющие мозаику конголезской нации, из-за преступления, к совершению которого никто в Заире или в Конго не был причастен. |
The resultant Congolese legislative framework provides a legal framework which makes it possible to prevent, detect and, as appropriate, penalize acts constituting money-laundering and the financing of terrorism. |
Тем не менее законодательные рамки Демократической Республики Конго, формируемые этими новыми законами, позволяют обеспечить предупреждение, выявление и, в случае необходимости, пресечение действий, представляющих собой отмывание денег и финансирование терроризма. |
The resumption of heavy fighting in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo in late August raised concern about possible recruitment by Congolese armed groups among the Burundian population, including demobilized troops and combatants. |
В связи с возобновлением в конце августа ожесточенных столкновений в восточной части Демократической Республики Конго возникла обеспокоенность по поводу возможной вербовки конголезскими вооруженными группами жителей Бурунди, включая демобилизованных военнослужащих и комбатантов. |
The forests in Democratic Republic of the Congo are vital not only for the global environment but for the livelihoods of the Congolese people. |
Леса Демократической Республики Конго имеют жизненно важное значение не только для глобальной окружающей среды, но и для обеспечения средств к существованию конголезского народа. |
Notwithstanding the responsibility of the Congolese Government and of Congolese leaders in generating democratic developments in the Democratic Republic of the Congo, the active and constructive involvement of African leaders is crucial for the achievement of comprehensive and sustainable peace in the region. |
Несмотря на ответственность конголезского правительства и конголезских лидеров за демократические изменения в Демократической Республике Конго, активное и конструктивное участие африканских лидеров в этом процессе имеет чрезвычайно важное значение для достижения всеобъемлющего и устойчивого мира в регионе. |
In addition, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reports that the number of Congolese refugees in the Republic of Congo has reached 85,000, and as many as 20,000 Congolese refugees may have fled into the Central African Republic. |
Кроме того, Управление Верховного комиссара по делам беженцев сообщает, что численность конголезских беженцев в Республике Конго достигла 85000 человек, а в Центральноафриканской Республике их насчитывается, возможно, до 20000 человек. |
A number of non-governmental human rights organizations were active in the Democratic Republic of the Congo and had been instrumental in drawing public attention to the tragic situation of the Congolese population in general and Congolese women in the occupied territories in particular. |
В Демократической Республике Конго действует ряд неправительственных правозащитных организаций, которые сыграли важную роль в привлечении внимания общественности к трагическому положению конголезского населения в целом и трагическому положению конголезских женщин на оккупированных территориях в частности. |
In early January, heavy fighting broke out between the forces of President Kabila and Congolese rebels and their allies on the Congolese side of the Oubangui River, which forms the boundary between the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. |
В начале января вспыхнули тяжелые бои между силами президента Кабилы и конголезскими повстанцами и их союзниками на конголезской стороне реки Убанги, являющейся границей между Центральноафриканской Республикой и Демократической Республикой Конго. |