The Panel's sources have reported that RPA recently undertook an operation to obtain a large number of Congolese passports so as to give an appropriate identity to RPA officers who continue to be stationed at strategically important sites in the Democratic Republic of the Congo. |
Как сообщают информационные источники Группы, ПАР недавно провела операцию по получению большого количества конголезских паспортов, чтобы наделить соответствующими удостоверениями личности военнослужащих ПАР, которые продолжают оставаться в стратегически важных районах Демократической Республики Конго. |
No effort must be spared by the relevant authorities to ensure that activities which undermine the peace process in the Democratic Republic of the Congo are halted and that the Congolese people can finally be allowed to benefit directly from the natural wealth of their own country. |
Соответствующие власти должны приложить все необходимые усилия, с тем чтобы обеспечить прекращение деятельности, подрывающей мирный процесс в Демократической Республике Конго, и дать наконец конголезскому народу возможность получать прямую выгоду от использования природных ресурсов своей страны. |
They informed the Panel that the reason behind this is the Rwandan Congo desk's relatively high tax levied on the export of diamonds from the Democratic Republic of the Congo, added to the 5 per cent tax charged by the Congolese rebel administration. |
Эти источники информировали Группу о том, что это объясняется введением руандийским конголезским отделом относительно высокого налога на экспорт алмазов из Демократической Республики Конго в дополнение к 5-процентному налогу, взимаемому руководством конголезских повстанцев. |
During their meetings with the Panel, members of the Congolese Commission indicated that, as the country moves towards greater political openness, the Kinshasa Government will have to take action on the issue of Zimbabwe's activities in the Democratic Republic of the Congo. |
В ходе своих встреч с Группой члены конголезской комиссии сообщили, что по мере продвижения страны к большей политической открытости правительство в Киншасе должно будет принять решение по вопросу о деятельности Зимбабве в Демократической Республике Конго. |
The allegations by the Congolese Government constitute further proof of its bad faith in addressing the crisis that has been afflicting the Great Lakes region for four years. |
Заявления правительства Демократической Республики Конго являются еще одним доказательством его нежелания урегулировать кризис, существующий в районе Великих озер на протяжении четырех лет. |
It is obvious from the preceding that the Congolese Government is failing to honour its promises under the Pretoria Peace Agreement and is violating paragraphs 6, 7, 8.1, 8.2 and 8.10, which constitute indispensable conditions for the restoration of peace in the Great Lakes region. |
Из вышесказанного следует, что правительство Демократической Республики Конго не выполняет свои обещания в рамках Преторийского мирного соглашения и нарушает пункты 6, 7, 8.1, 8.2 и 8.10 указанного Соглашения, содержание которых является обязательным условием для восстановления мира в районе Великих озер. |
To remind the Congolese Government that it has an obligation to respect the various Security Council resolutions calling on it to cease all moral, political, material and financial support for the former armed forces of Rwanda and the Interahamwe militias. |
Напомнить правительству Демократической Республики Конго о том, что оно обязано соблюдать различные резолюции Совета Безопасности, требующие от него прекращения любой моральной, политической, материальной и финансовой поддержки бывших вооруженных сил Руанды и сил «интерахамве». |
The international community has witnessed the organized and systematic massacres of innocent civilians by the Congolese government forces in Kinshasa, Kisangani, Kalemie, Moba, Ndosho and elsewhere in the Democratic Republic of the Congo. |
Международное сообщество стало свидетелем организованных и систематично проводившихся конголезскими правительственными силами массовых кровавых расправ над ни в чем не повинными мирными жителями в Киншасе, Кисангани, Калемие, Мобе, Ндошо и в других районах Демократической Республики Конго. |
The goal of the strategy is to help ensure a better understanding among the Congolese people of the Mission's mandate and activities. Radio Okapi is also placed at the disposal of United Nations specialized agencies operating in the Democratic Republic of the Congo. |
Цель этой стратегии состоит в содействии лучшему пониманию конголезцами мандата и деятельности Миссии. «Радио Окапи» также находится в распоряжении специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в Демократической Республике Конго. |
Furthermore, those who went into the Congo, under Article 51 of the Charter, have withdrawn, while the aggressors continue to besiege the Congolese people. |
Более того, те, кто вошел в Конго на основании статьи 51 Устава, уже покинули территорию страны, тогда как агрессоры продолжают терроризировать конголезский народ. |
Such projects, together with the opening of the Congolese river network, apart from their economic benefits, can also assist confidence-building in the country. |
Такие проекты в сочетании с восстановлением судоходства на реке Конго принесут не только экономическую выгоду, но и будут содействовать восстановлению доверия в этой стране. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to address the current delays in the processing of newly arrived Burundian and Congolese asylum-seekers by establishing ad hoc committees. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по устранению нынешних задержек с решением вопроса о вновь прибывших лицах из Бурунди и Конго, ищущих убежища, путем создания специальных комитетов. |
To date, a single seminar on the topic "The Congolese courts and the application of international human rights standards" has been organized for judges and lawyers, in December 2004. |
До сегодняшнего дня прошел лишь один семинар на тему "Судебная практика в Конго и применение международных норм в области прав человека", организованный в декабре 2004 года для судей и адвокатов. |
Indeed, the Congolese people were also deeply moved to learn of the brutal and tragic death of the ardent defender of freedom and human rights, Sergio Vieira de Mello, to whom I pay tribute. |
Народ Конго был также глубоко потрясен известием о насильственной и трагической гибели непреклонного борца за свободу и права человека Сержиу Виейры ди Меллу, памяти которого я воздаю должное. |
On 21 June 2016, the ICC sentenced Bemba to 18 years in prison for war crimes and crimes against humanity committed by his Congolese Liberation Movement (MLC). |
21 июня Международный уголовный суд приговорил Бембу к 18 годам тюрьмы за военные преступления и преступления против человечества, совершённые Освободительным движением Конго. |
A meeting of the UN Security Council was called on 7 December 1960 to consider Soviet demands that the UN seek Lumumba's immediate release, his restoration to the head of the Congolese government and the disarming of Mobutu's forces. |
7 декабря 1960 года состоялось срочное заседание Совета Безопасности ООН по рассмотрению советских требований о немедленном освобождении Лумумбы, его восстановлении в должности главы правительства Конго и разоружении сил Мобуту. |
We have witnesses, documents, letters, and official records to bring to your attention and to verify our claims of your systematic abuse and enslavement of the Congolese people. |
У нас имеются свидетели, документы, письма и официальные записи, которые представят вашему вниманию и подтвердят систематическое угнетение и порабощение народа Конго. |
Were it not for certain powers' complicity in a plot to divide the Democratic Republic of the Congo, the United Nations Security Council would already have brought the Congolese crisis to an end. |
Если бы некоторые державы не были причастны к осуществлению этого плана, направленного на раздел Демократической Республики Конго, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций смог бы уже положить конец конголезскому кризису. |
The occupation of a part of Congolese territory by Rwandan troops cannot be justified in any way by the presence of armed groups in our country. |
На самом деле оккупацию части территории Демократической Республики Конго руандийскими войсками ни в коем случае нельзя оправдать присутствием в нашей стране этих вооруженных групп. |
Peace and stability will not return to the Democratic Republic of the Congo and its neighbours unless and until all Congolese are engaged in a meaningful dialogue to decide how their country is to be governed. |
Мир и стабильность в Демократической Республике Конго и соседних странах не удастся восстановить до тех пор, пока все конголезцы не включатся в конструктивный диалог с целью определения будущей системы правления в их стране. |
In this connection, the French Ambassador in Kinshasa has recently announced his Government's intention to make available 1 million euros for disarmament, demobilization and repatriation in the Democratic Republic of the Congo, for both Congolese and foreign armed groups. |
В этой связи французский посол в Киншасе недавно объявил о том, что его правительство намерено выделить 1 млн. евро на цели осуществления в Демократической Республике Конго программы разоружения, демобилизации и репатриации как конголезских, так и иностранных вооруженных групп. |
Lastly, it called on the Congolese authorities to increase their cooperation with the Independent Expert, OHCHR and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC). |
И наконец, он призывает конголезские власти шире сотрудничать с независимым экспертом, УВКПЧ и Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК). |
Approximately 70 delegates from the Congolese signatory parties to the Lusaka Ceasefire Agreement, as well as from civil society and every province of the Democratic Republic of the Congo, took part in the preparatory meeting in Gaborone, which was conducted in a constructive atmosphere. |
Примерно 70 делегатов от конголезских сторон, подписавших Лусакское соглашение о прекращении огня, а также представители гражданского общества и каждой провинции Демократической Республики Конго приняли участие в подготовительной встрече в Габороне, которая прошла в конструктивной атмосфере. |
An estimated 9,900 Congolese arrived in the Bundibugyo and Nebbi districts of Uganda following ethnic clashes in the eastern Ituri province of the Democratic Republic of the Congo in mid-May 2003. |
В районы Бундибугио и Небби в Уганде после межэтнических стычек в восточной части провинции Итури, Демократическая Республика Конго, в середине мая 2003 года прибыло примерно 9900 конголезцев. |
The Congolese patriots have shown signs of great maturity in guaranteeing the success of the peace process and the transformation of the Democratic Republic of the Congo into a viable country that does not constitute a threat to the stability of its border regions. |
Конголезские патриоты демонстрируют высокий уровень зрелости, добиваясь успеха мирного процесса и преобразования Демократической Республики Конго в жизнеспособную страну, от которой не исходит угроза для стабильности соседних с ней стран. |