This war has destroyed all the country's efforts to rebuild and revive its economy, efforts that could in particular lift women and the whole Congolese population out of the indescribable poverty in which they now find themselves. |
Эта война свела на нет все усилия страны восстановить и оживить свою экономику, усилия, которые могли бы, в частности, помочь женщинам и всему населению Конго освободиться от ужасающей нищеты, в которой они живут сейчас. |
The organization of training sessions in December 2002 and January 2003 in Brazzaville for officials of the Congolese Ministry of Justice and the members of the legal clinic; |
проведение в декабре 2002 года и в январе 2003 года в Браззавиле учебных мероприятий для работников Министерства юстиции Конго и сотрудников Правовой клиники; |
All the Lusaka signatories the mission met, but even more emphatically the representatives of the Congolese civil, political and religious communities who were not associated with the use of armed force, placed emphasis on the need for vigorous and legitimate political activity. |
Все подписавшие Лусакское соглашение стороны, с которыми миссия встречалась, а также, что еще важнее, представители гражданских, политических и религиозных общин Конго, которые не имели отношения к применению вооруженной силы, подчеркивали необходимость активной и законной политической деятельности. |
Today the question of the Hutus and the interahamwe is becoming taboo within the international community, even though it was the international community that installed them in Congolese territory. |
В настоящее время вопрос о хуту и "интерахамве" стал в кругах международного сообщества запретным, несмотря на то, что именно благодаря последнему они оказались на территории Конго. |
The prevailing instability in the DRC since the fall of 1996 up to the current reporting period has also been an impediment to the planned facilitation of the voluntary repatriation of Congolese from DRC. |
Одним из препятствий, мешавших запланированному содействию добровольной репатриации беженцев, прибывших из Конго на родину, является нестабильность в ДРК, сохраняющаяся с осени 1996 года вплоть до нынешнего отчетного периода. |
The defection of the Congolese Minister of the Interior, who is a cousin of President Kabila, may be food for thought, and perhaps for inspiration, for President Kabila's new allies. |
Бегство министра внутренних дел Конго, который является двоюродным братом президента Кабилы, может послужить поводом для размышлений и, возможно, источником вдохновения для новых союзников президента Кабилы. |
On 5 March 1965 they set up the Revolutionary Union of Congolese Women, which was to serve as the organization responsible for the advancement of women within the State Party. |
5 марта 1965 года учреждается Революционный союз женщин Конго, которому, в рамках правящей партии, было суждено до 1990 года оставаться наиболее компетентной организацией в сфере улучшения положения женщины. |
Through 96 meetings with military justice authorities, officials of the Ministry of Defence and other Congolese authorities |
Посредством 96 совещаний с представителями военной юстиции, официальными должностными лицами министерства обороны и другими официальными представителями Конго |
Laying the foundation for lasting peace in the Democratic Republic of the Congo will necessarily require progress in drastically curbing the increasing exploitation of resources and redirecting the use of these resources to the purposes of peaceful development for the benefit of the Congolese people. |
Для создания основ прочного мира в Демократической Республике Конго совершенно необходимо достижение прогресса в том, что касается резкого сокращения масштабов пока только расширяющейся эксплуатации ресурсов и переключение средств, получаемых за счет использования этих ресурсов, на цели мирного развития на благо конголезского народа. |
Help them to achieve this objective by denouncing this war of aggression and by acting to deter all those countries which have engaged in war against the Democratic Republic of the Congo. A war which dehumanizes Congolese women. |
Помогите ей достичь этой цели, осудив эту агрессию и призвав все страны, которые в ней участвуют, прекратить войну против Демократической Республики Конго - войну, которая ставит конголезскую женщину в бесчеловечные условия. |
According to the parliamentarians it was unacceptable that 25 million Congolese resided under foreign occupation and that one sometimes demands of Congo what one doesn't demand of Rwanda or Uganda. |
Парламентарии указали на неприемлемость того, что 25 миллионов конголезцев живут в условиях иностранной оккупации и что «от Конго иногда требуют того, чего не требуют от Руанды или Уганды. |
The Security Council delegation expressed concern about delays in the transitional process, especially in the area of security sector reform, and urged the Transitional Government to speed up integration of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo and the Congolese national police. |
Делегация Совета Безопасности выразила озабоченность в связи с тем, что переходный процесс идет с задержками, особенно в области реформирования системы обеспечения безопасности, и настоятельно призвала Переходное правительство ускорить интеграцию Вооруженных сил Демократической Республики Конго и Конголезской национальной полиции. |
This would enable both Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo to engage, without any suspicion or obstacle, in sound and sustainable commercial relations under fair market terms, something that would unarguably be beneficial to both the Congolese and the Zimbabwean people. |
Это позволило бы и Зимбабве, и Демократической Республике Конго без каких-либо подозрений или препятствий развивать торговые отношения на справедливых рыночных условиях, которые, несомненно, пошли бы на благо как конголезского, так и зимбабвийского народа. |
In the Democratic Republic of the Congo, within the framework of the Peace Accords, programmes to kick-start economic recovery in war-affected regions and to reintegrate the Congolese ex-combatants are critical to breaking the link between insecurity and chronic underdevelopment. |
В Демократической Республике Конго в рамках Мирных соглашений программы по началу экономического возрождения в районах, затронутых войной, и по реинтеграции конголезских бывших комбатантов, имеют решающее значение для разрушения связи между отсутствием безопасности и хроническим отставанием в развитии. |
On the positive side, the Council welcomed efforts to advance the dialogue, both between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda and among the Congolese parties. |
Что касается положительного аспекта, то Совет приветствовал усилия по развитию диалога как между правительством Демократической Республики Конго и правительством Руанды, так и между конголезскими сторонами. |
The peace process in the Democratic Republic of the Congo remains elusive, at a time when we had thought that the gains that had been made from the Congolese dialogue, in South Africa, could be consolidated. |
Мирный процесс в Демократической Республике Конго по-прежнему продвигается с большим трудом, в то время, когда, как мы думаем, можно было бы упрочить успехи, достигнутые в ходе конголезского диалога в Южной Африке. |
The Committee initiated, for example, the solidarity mission to the Democratic Republic of the Congo in December 2001 to support Congolese women in their preparations for effective participation in the inter-Congolese dialogue hosted in South Africa early in 2002. |
Например, этот Комитет явился инициатором организации в декабре 2001 года миссии солидарности в Демократическую Республику Конго, с тем чтобы оказать поддержку конголезским женщинам в подготовке их к эффективному участию в межконголезском диалоге, который должен был состояться в Южной Африке в начале 2002 года. |
In the Democratic Republic of the Congo, support was provided for a census and an identification programme for the Congolese National Police, and specialized training was conducted in preparation for the 2011 elections. |
В Демократической Республике Конго поддержка оказывалась в проведении переписки, а также в осуществлении программы идентификации в интересах Конголезской национальной полиции, а в контексте подготовки к выборам 2011 года проводились специальные учебные занятия. |
The Group mapped out a network of Congolese gold traders who operate from Kampala and are conducting business deals involving some genuine gold from eastern Democratic Republic of the Congo, but often also a larger quantity of counterfeit gold. |
Группа составила карту сети конголезских торговцев золотом, действующих из Кампалы и осуществляющих сделки, в которых фигурирует некоторая часть настоящего золота из восточных районов Демократической Республики Конго, но часто также присутствует более значительное количество фальшивого золота. |
Several importers shared with the Group a number of rejected offers of Congolese gold, which, upon verification with mining authorities in the Democratic Republic of the Congo, appear to have been falsified: |
Несколько импортеров рассказали Группе о ряде своих отказов от предложений конголезского золота, которые после проверки в органах горного надзора в Демократической Республике Конго оказались мошенническими: |
Fifty-eight Sudanese, Congolese and Central African children (39 girls and 19 boys) who had escaped from LRA were assisted by the Ministry of Social Development of Southern Sudan, with support provided by UNMIS and the United Nations country team. |
Министерство социального развития Южного Судана при поддержке МООНВС и страновой группы Организации Объединенных Наций оказало помощь 58 детям из Судана, Конго и Центральноафриканской Республики (39 девочек и 19 мальчиков), сбежавшим из подразделений ЛРА. |
Adoption of the bill to promote and protect indigenous peoples was essential and the members of the Congolese delegation were urged to do everything in their power to ensure its prompt approval. |
Он обратил внимание делегации Конго на необходимость принятия закона о поощрении и защите коренных народов и обратился к делегации с просьбой сделать все возможное для того, чтобы это произошло как можно скорее. |
Referring to alarming public reports, Germany asked how the Angolan Government was addressing the concerns raised as a result of the violence committed against deportees by Angolan security forces at the Congolese border. |
В отношении тревожных сообщений в открытой прессе Германия задала вопрос о том, каким образом правительство Анголы решает проблемы, связанные с совершением насильственных действий в отношении депортируемых лиц представителями ангольских сил безопасности на границе с Конго. |
Since the tragic events that brought such suffering to my country in the 1990s and early 2000s, the Congolese Government has invested in the quest for peace and national reconciliation, and works to preserve that precious accomplishment. |
После трагических событий, которые принесли нашей стране огромные страдания в 1990-х годах и в начале 2000-х годов, правительство Конго инвестировало в усилия по достижению мира и национального примирения и работает над сохранением этих ценных завоеваний. |
During the period under review, UNJHRO continued to organize frequent visits to detention facilities all over the country, in collaboration with the Congolese authorities and other partners, although it was denied access to some detention facilities, as mentioned in paragraph 11 above. |
В течение отчетного периода СОПЧООН продолжало часто организовывать посещение центров содержания под стражей по всей стране в сотрудничестве с властями Конго и иными партнерами, хотя, как упоминалось в пункте 11 выше, ему было отказано в доступе к некоторым таким учреждениям. |