At that time, tens of thousands of Congolese nationals had been driven from Rutshuru, Masisi and Walikare, their native regions in northern Kivu, by Rwandan ex-soldiers and militiamen who had perpetrated the 1994 acts of genocide. |
В тот период десятки тысяч выходцев из Конго были изгнаны из своих родных мест - Рутшуру, Масиси и Валикале на севере Киву бывшими руандийскими военнослужащими и ополченцами, которые были виновниками геноцида 1994 года. |
Since 5 June 1997, the Congolese Government has been seeking to defend national democratic institutions against determined efforts by the former dictator, Mr. Sassou-Nguesso, and his over-armed and drug-addicted militias, the "Cobras", to overthrow the legally constituted authorities. |
Начиная с 5 июня 1997 года правительство Конго стремится защитить национальные демократические институты от непреклонных попыток бывшего диктатора г-на Сассу-Нгессо и его вооруженных и фанатически настроенных формирований "Кобра" свергнуть существующие законные органы власти. |
The triumph of the Congolese revolution on 17 May 1997 is, after the defeat of apartheid in South Africa, the historic event of greatest political importance in modern Africa. |
Триумф революции в Конго 17 мая 1997 года является историческим событием величайшего политического значения после поражения апартеида в Южной Африке. |
Angola: Repatriation and reintegration of Angolan refugees; Assistance to the Congolese refugees in the reintegration process. |
Ангола: возвращение на родину и реинтеграция ангольских беженцев; оказание помощи беженцам из Конго в процессе реинтеграции |
(b) The support of MONUC, in collaboration with bilateral partners, in building Congolese security capacities; |
Ь) поддержки, оказываемой МООНДРК в сотрудничестве с двусторонними партнерами в деле наращивания потенциала Конго в области безопасности; |
Although the Government of the Democratic Republic of the Congo is primarily working to extricate the Congolese people from abject misery, which they find themselves in, it will strive to promote regional peace and stability with necessary vigour and commitment. |
Правительство Демократической Республики Конго направляет свои усилия прежде всего на то, чтобы вывести конголезский народ из безысходной нищеты, в которой он находится, однако наряду с этим оно будет с необходимой энергией и преданностью делу добиваться укрепления регионального мира и стабильности. |
The Government has also sent back to Burundi a large number of Burundians who had been refugees in the Democratic Republic of the Congo for over 25 years; over 100 of these persons were undeniably of Congolese nationality. |
Правительство также выслало в Бурунди большое число бурундийцев, живших на положении беженцев в Демократической Республике Конго на протяжении свыше 25 лет; больше 100 из них неоспоримо имели конголезское гражданство. |
They called on all Congolese parties, and those who have influence over them in the region, to ensure that the transitional Government in the Democratic Republic of the Congo is established as soon as possible. |
Они призвали все конголезские стороны и всех, кто оказывает на них влияние в регионе, обеспечить создание переходного правительства в Демократической Республике Конго в кратчайшие возможные сроки. |
Such a conference can only be beneficial once peace has been established and when there is a strong Government in the Democratic Republic of the Congo that is able to exercise control throughout the Congolese territory. |
Такая конференция сможет сыграть благотворную роль, только при условии установления мира и наличия в Демократической Республике Конго сильного правительства, способного осуществлять контроль над всей конголезской территорией. |
The natural resources with which the Democratic Republic of the Congo is generously endowed constitute fundamental attributes of that country's sovereignty and must serve, first and foremost, the economic and social development of Congolese citizens. |
Природные ресурсы, которыми щедро наделена Демократическая Республика Конго, являются важнейшими атрибутами суверенитета этой страны и должны служить прежде всего интересам социально-экономического развития конголезских граждан. |
Other key steps include the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement of all rebel groups, as well as the conclusion of a more comprehensive and all-inclusive agreement among the Congolese with regard to political transition. |
Другие ключевые шаги включают в себя осуществление программы разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения всех мятежных групп, а также заключение в Демократической Республике Конго более всеобъемлющего соглашения с участием всех сторон по вопросу о политическом переходном процессе. |
The Panel has repeatedly underscored in its reports the need for an effective solution to the proliferation of armed groups, Congolese as well as foreign, in the Democratic Republic of the Congo. |
В своих докладах Группа неоднократно указывала на необходимость эффективного решения проблемы, связанной с увеличением числа вооруженных групп - как конголезских, так и иностранных - на территории Демократической Республики Конго. |
The natural resources of the Democratic Republic of the Congo cannot and must not be used except to benefit the Congolese; no one has a right to illegally exploit them. |
Природные ресурсы Демократической Республики Конго не могут и не должны использоваться в иных целях, кроме как на благо конголезцев; никто не вправе незаконно их эксплуатировать. |
Uganda joins the Security Council, and the international community in general, in welcoming the agreement reached by the Congolese parties in Pretoria on 6 March 2003 on the transitional arrangements for a permanent political dispensation in the Congo. |
Уганда присоединяется к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций и международному сообществу в целом и приветствует соглашение, достигнутое конголезскими сторонами в Претории 6 марта 2003 года относительно переходных мероприятий по достижению постоянного политического урегулирования в Конго. |
Along the same lines, the Constitution of the Democratic Republic of the Congo, promulgated on 18 February 2006, declares that Congolese nationality is one and exclusive. |
В этом же духе в статье 10 обнародованной 18 февраля 2006 года Конституции Демократической Республики Конго подтверждается единый и эксклюзивный режим конголезского гражданства. |
The members of the Council called on all Congolese parties to implement without delay the Pretoria Agreement of 17 December 2002, in order to establish a transitional government which should lead to elections in the Democratic Republic of the Congo. |
Члены Совета призвали все конголезские стороны безотлагательно осуществить Преторийское соглашение от 17 декабря 2002 года в целях создания переходного правительства, после чего в Демократической Республике Конго должны пройти выборы. |
That is the right approach to restrict the military resources of Congolese militias as well as to protect neighbouring States from rebel attacks emanating from the Democratic Republic of the Congo. |
Это является правильным подходом к ограничению военных ресурсов конголезских повстанцев, а также к защите соседних государств от нападений повстанцев, осуществляемых с территории Демократической Республики Конго. |
Angola, as a neighbouring country of the Democratic Republic of the Congo, is particularly concerned about the situation and has done everything within its power to put an end to the Congolese crisis. |
Ангола как страна, которая находится по соседству с Демократической Республикой Конго, особенно озабочена этой ситуацией, и делает все возможное, чтобы положить конец конголезскому кризису. |
The Security Council is currently considering a mandate for the United Nations mission in Congo that would constitute a serious commitment to peace and an end to human rights violations and impunity and provide for the effective provision of humanitarian assistance to the Congolese people. |
В настоящее время Совет Безопасности рассматривает мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Конго, который станет отражением серьезного намерения установить мир и положить конец нарушениям прав человека и безнаказанности, а также явится эффективным средством оказания гуманитарной помощи конголезском народу. |
We have always believed that the fundamental resolution of the question of the Democratic Republic of the Congo depends on the efforts of the Congolese people themselves. |
Мы всегда считали, что в конечном итоге решение проблемы Демократической Республики Конго зависит от усилий самих конголезцев. |
OHCHR also provided support to the Permanent Commission for the Reform of the Congolese Law, with particular regard to drafting laws meant to harmonize national law with the Rome Statute. |
УВКПЧ оказывало также содействие Постоянной комиссии по реформе законодательства Конго, особенно в подготовке законопроектов для приведения национального законодательства в соответствие с Римским статутом. |
This should be done in the context of the creation of unified national Congolese armed forces, and in close collaboration with the Multi-Country Demobilization and Reintegration Programme, bilateral donors and United Nations agencies. |
Такие меры должны приниматься в контексте создания единых национальных вооруженных сил Конго и в тесном сотрудничестве с Международной программой демобилизации и реинтеграции, двусторонними донорами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Nonetheless, the absence of logistical infrastructure in most areas, and the lack of definition of basic electoral processes in the Congolese context pose an additional challenge to the organization of national elections. |
Однако отсутствие в большинстве районов материально-технической инфраструктуры и тот факт, что до сих пор не определены основные параметры избирательного процесса с учетом конкретной обстановки в Конго, создают дополнительные трудности в деле организации национальных выборов. |
The Congolese delegation made clear that its government had always acknowledged the dilapidated state of its judicial system, just as it realized that it was impossible to wage an effective fight against impunity in such conditions. |
Делегация Конго уточняет, что правительство страны всегда признавало слабость своей судебной системы и что оно сознает, что в этих условиях невозможно эффективно бороться с безнаказанностью. |
In the course of her mission, the Special Rapporteur received the full cooperation of the Congolese Government; she welcomes the spirit of openness, cooperation and transparency displayed by the Government. |
В ходе своей поездки Специальный докладчик пользовалась полной поддержкой со стороны правительства Конго; она приветствует дух открытости, сотрудничества и транспарентности, который продемонстрировал правительство. |