Omar is included on the list of 15 suspected dealers and uses a false Congolese passport when he travels to the Democratic Republic of the Congo. |
Омар фигурирует в списке 15 подозреваемых торговцев и для совершения поездок в Демократическую Республику Конго пользуется фальшивым конголезским паспортом. |
The constitution of the Democratic Republic of the Congo grants Congolese nationality to everyone who lived in the country in 1960. |
Конституция Демократической Республики Конго предоставляет право на получение конголезского гражданства всем лицам, проживавшим на ее территории в 1960 году. |
The Mission continued efforts to enhance strategic dialogue with senior Government officials and international partners on security sector reform, and co-chaired working group meetings with Congolese authorities. |
Миссия продолжала принимать меры для укрепления стратегического диалога с высокопоставленными должностными лицами правительства и международными партнерами по вопросам, касающимся реформы сектора безопасности, и совместно с органами управления Демократической Республики Конго руководила работой совещаний соответствующих рабочих групп. |
Throughout 2011, the authorities of the Democratic Republic of the Congo have renewed efforts to negotiate the integration of Congolese armed groups into FARDC. |
В 2011 году власти Демократической Республики Конго активизировали усилия с целью начать переговоры об интеграции конголезских вооруженных групп в ряды ВСДРК. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo should give a clear commitment to re-launch a national disarmament, demobilization and reintegration programme for Congolese armed groups that offers meaningful alternatives to integration into FARDC. |
Правительству Демократической Республики Конго следует заявить о своей недвусмысленной приверженности возобновлению национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции военнослужащих конголезских вооруженных групп, которая предлагает действенные альтернативы интеграции в ВСДРК. |
During the reporting period, the Government of the Democratic Republic of the Congo agreed in principle to include Congolese combatants of foreign armed groups in the national disarmament, demobilization and reintegration programme. |
В отчетный период правительство Демократической Республики Конго в принципе согласилось включить конголезских комбатантов иностранных вооруженных формирований в национальную программу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Government's priority was now to create conditions for the safe return of some 160,000 Congolese who had taken refuge in Congo. |
Сейчас приоритетной задачей правительства является создание условий для безопасного возвращения примерно 160000 конголезцев, которые нашли убежище в Конго. |
The report describes more than 600 incidents that took place in the country over the 10-year period, including those allegedly committed by foreign and Congolese forces and other armed groups. |
В этом докладе содержится информация о более чем 600 инцидентах, произошедших в Демократической Республике Конго за указанный десятилетний период, включая нарушения, совершенные, согласно сообщениям, иностранными и конголезскими силами и другими вооруженными группами. |
The announcement of the electoral calendar and the promulgation of the law on the National Independent Electoral Commission have marked further progress in a process that must engage all Congolese. |
Объявление календаря проведения выборов и принятие закона о Национальной независимой избирательной комиссии ознаменовали дальнейший прогресс в процессе, в котором должны принимать участие все жители Конго. |
Approximately 5,000 Congolese refugees fled into Western Equatoria near Yambio in September and October 2008 following LRA attacks on border communities in north-eastern Democratic Republic of the Congo. |
Примерно 5000 конголезских беженцев бежали в штат Западная Экватория вблизи Ямбио в сентябре и октябре 2008 года после нападений ЛРА на пограничные общины на северо-востоке Демократической Республики Конго. |
It added that the cessation process was carried out from February to November 2011 and had concluded the Congolese refugee situation in the country. |
УВКБ добавило, что этот процесс осуществлялся с февраля по ноябрь 2011 года и что своего статуса в этой стране лишились беженцы из Конго. |
Ms. Yakivu (Democratic Republic of the Congo) said that the Congolese legal framework complied with United Nations social development principles. |
Г-жа Якиву (Демократическая Республика Конго) говорит, что конголезская правовая база соответствует принципам Организации Объединенных Наций в области социального развития. |
Gathered information about the presence of children in Congolese armed forces or groups |
осуществляла сбор информации о наличии детей в рядах вооруженных сил или вооруженных группировок в Демократической Республике Конго; |
The international community should remain mindful of and respect and promote Congolese ownership in charting the country's path towards recovery and political stability. |
Международное сообщество должно с пониманием и уважением относиться к стремлению Демократической Республики Конго самой прокладывать путь страны к восстановлению и политической стабильности. |
A formal agreement between the United Nations and the Government of the Democratic Republic of the Congo allowing ONUB contingent members to operate on Congolese territory is in the process of being concluded. |
Формальное соглашение между Организацией Объединенных Наций и правительством Демократической Республики Конго о разрешении на деятельность членов контингента ОНЮБ на конголезской территории находится в процессе завершения. |
Efforts are under way to raise the entire Congolese population's awareness of the need to apply to the courts to settle disputes and contentious matters. |
В настоящее время прилагаются усилия по разъяснению всему населению Конго необходимости обращения в судебные органы для урегулирования любой ссоры или спора. |
Similarly, awareness-raising campaigns for Congolese citizens on the rights of indigenous peoples have been aired on local television channels. |
Подобным же образом, благодаря каналам местного телевидения были осуществлены программы, имеющие целью привлечь внимание населения Конго к правам коренных народов. |
In view of these relevant provisions of Congolese legislation, it can be said that all legislative measures are taken to ensure equitable justice in the area of racial discrimination. |
Учитывая соответствующие положения законодательства Конго, следует указать, что принимаются все законодательные меры для того, чтобы обеспечить эффективное правосудие в вопросах расовой дискриминации. |
The Congolese justice system will be more effective and efficient if it has the international community's support, especially in terms of capacity-building. |
Судебная система в Конго будет более действенной и эффективной, если со стороны международного сообщества будет оказываться поддержка, особенно в области наращивания потенциала. |
Draft laws resulting from a national workshop organized in March 2005 and amending certain provisions of the Congolese Criminal Code are currently before the National Assembly for adoption. |
В настоящее время в Национальной ассамблее рассматриваются с целью принятия законопроекты, которые стали результатом работы проведенного в марте 2005 года общенационального совещания по вопросу о внесении изменений в некоторые положения Уголовного кодекса Конго. |
With regard to violation of the rights of vulnerable persons, the Congolese delegation stated that human rights were guaranteed and protected. |
Что касается нарушений прав лиц, относящихся к уязвимым группам населения, то Конго заявила, что права человеческой личности гарантированы и защищены. |
With regard to extending a standing invitation to Human Rights Council special rapporteurs, the Congolese delegation reiterated its commitment to cooperating with United Nations bodies. |
Конго подтвердила свою готовность сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций по вопросу о постоянных приглашениях специальных докладчиков Совета по правам человека. |
This reflects the deep hope and expectations of the Congolese population vis-à-vis the United Nations action in the Congo. |
Это свидетельствует о тех больших надеждах и ожиданиях, которые население Конго связывает с деятельностью Организации Объединенных Наций в Конго. |
The Security Council encourages the Congolese authorities and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) to undertake the necessary investigations into these events. |
Совет Безопасности призывает конголезские власти и Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) провести необходимые расследования этих событий. |
A participant in the Democratic Republic of the Congo does not rely on the government to make changes, but rather, depends on the Congolese people. |
В вопросах, касающихся необходимых изменений, участник из Демократической Республики Конго полагается не на правительство, а на конголезский народ. |