It remains to be seen what mechanisms will be put in place by the Government of the Democratic Republic of the Congo to mitigate the apparently considerable risk of the fraudulent issuance of existing documentation and forthcoming mineral certificates by Congolese Government agents. |
Пока неясно, какие механизмы будут введены в действие правительством Демократической Республики Конго для уменьшения потенциально большого риска подделки существующей документации и будущих сертификатов на минеральное сырье конголезскими государственными чиновниками. |
Although official gold exports from the Democratic Republic of the Congo through Uganda have ceased, the Group received information regarding fraudulent imports of Congolese gold into Uganda. |
Хотя официальный экспорт золота из Демократической Республики Конго через Уганду прекратился, Группа получала информацию об импорте в Уганду конголезского золота по поддельным документам. |
The Fund called for continued vigilance in view of the general elections and high food and fuel prices that were likely to exert pressure on the Congolese economy. |
Фонд призвал продолжать проявлять бдительность в преддверии всеобщих выборов, а также с учетом высоких цен на продовольствие и топливо, которые могут создать дополнительную нагрузку на экономику Демократической Республики Конго. |
The joint assessment also noted a relative decrease in human rights violations perpetrated by elements of the national security forces in certain areas and some progress in bringing perpetrators to justice by the Congolese authorities, for which MONUSCO provided support. |
Кроме того, согласно итогам совместной оценки, в ряде районов несколько уменьшилось число нарушений прав человека, совершаемых военнослужащими национальных сил безопасности, и был достигнут определенный прогресс в привлечении преступников к ответственности органами управления Демократической Республики Конго, в том числе при поддержке МООНСДРК. |
Within the framework of the universal periodic review, the Congolese Government pledged to take further steps to create an environment conducive to the freedom and independence of the media. |
В рамках УПО Демократическая Республика Конго обязалась принять новые меры с целью создания благоприятных условий, обеспечивающих свободу и независимость средств массовой информации. |
With regard to the election cycle in the Democratic Republic of the Congo starting in November 2011, the Council mandated MONUSCO to provide technical and logistical support as requested by the Congolese authorities. |
Применительно к избирательному циклу в Демократической Республике Конго, начинающемуся в ноябре 2011 года, Совет поручил МООНСДРК оказывать материально-техническую помощь в соответствии с просьбой конголезских властей. |
With regard to humanitarian issues, the Government continues to provide assistance to numerous refugees on Congolese soil, in particular those coming from the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
В гуманитарной сфере правительство продолжает оказывать помощь многочисленным беженцам, находящимся на территории страны, в частности прибывшим из Демократической Республики Конго и Руанды. |
The Group notes in this regard, and will investigate further, reports that Rwandan citizens are among those said to be Congolese refugees currently returning to the eastern Democratic Republic of the Congo from Rwanda, in some cases accompanied by cattle protected by armed herders. |
В этой связи Группа отмечает сообщение о том, что среди конголезских беженцев, в настоящее время возвращающихся в восточную часть Демократической Республики Конго из Руанды, есть руандийские граждане, причем в некоторых случаях с домашним скотом, который охраняют вооруженные пастухи. |
The Group has noted the ongoing efforts by the Government of the Democratic Republic of the Congo, MONUC and non-governmental organizations to identify and map which Congolese mineral deposits are controlled by which armed groups. |
Группа отметила усилия, прилагаемые правительством Демократической Республики Конго, МООНДРК и неправительственными организациями по установлению того, какие вооруженные группы контролируют конкретные конголезские месторождения минеральных ресурсов, и по картированию этих месторождений. |
The emergence of loose alliances of FDLR, Mayi-Mayi and other Congolese armed groups that prey on civilians risks compromising the gains made in 2009 as a result of, inter alia, improved relations between the Democratic Republic of the Congo and its Great Lakes neighbours. |
Действия неорганизованных альянсов ДСОР, майи-майи и других конголезских вооруженных групп, которые грабят мирных жителей, может свести на нет результаты, достигнутые в 2009 году благодаря, в частности, улучшению отношений между Демократической Республикой Конго и ее соседями в районе Великих озер. |
Lastly, the Congolese Government fully intended to make the declaration provided for in article 14 of the Convention, but the delegation was not in a position to say when that would come about. |
Наконец, Конго твердо намерена сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, однако делегация не может сообщить, когда это намерение будет реализовано. |
Mr. de Gouttes welcomed the Congolese delegation's frank acknowledgement of the fragility of the peace process and the persistent tensions between the refugee and local populations. |
Г-н де Гутт дает высокую оценку той откровенности, с которой делегация Конго признает нестабильность мирного положения и сохранение напряженности в отношениях между беженцами и местным населением. |
It also provided information on the work of the commission in charge of reviewing and drafting Congolese legal codes to remedy gaps and the lack of appropriate legislation in relation to certain human rights issues, which had started its work on 10 August 2009. |
Оно также предоставило информацию о работе комиссии, отвечающей за рассмотрение и составление проекта юридических кодексов Конго в целях устранения пробелов и недостатков в соответствующем законодательстве в связи с некоторыми вопросами прав человека, которая начала свою работу 10 августа 2009 года. |
The report warned that such incidents could endanger the democratic process and lead to post-electoral violence; it formulated recommendations, including for the Congolese Government, to put an end and prevent the commission of further violations. |
В докладе содержалось предупреждение о том, что подобные инциденты могут поставить под угрозу демократический процесс и привести к насилию после выборов; в нем были также сформулированы рекомендации, в том числе для правительства Конго, о прекращении подобных нарушений и предотвращении их в будущем. |
In 2009 and 2010, the United Nations registered 26 children (7 boys and 19 girls) of Congolese, Ugandan, Sudanese and Central African nationality who had escaped from LRA and were repatriated and reunited with their families. |
В 2009 и 2010 годах представители Организации Объединенных Наций зарегистрировали 26 детей (7 мальчиков и 19 девочек) из Конго, Уганды, Судана и Центральноафриканской Республики, которые бежали из ЛРА, а затем были репатриированы и воссоединились со своими семьями. |
The Security Council welcomes Mr. Jean-Pierre Bemba's commitment, in his statement on 28 November 2006, to continue to participate actively in Congolese politics within the framework of the institutions of the Republic. |
Совет Безопасности приветствует решимость г-на Жан-Пьера Бембы, выраженную в его заявлении от 28 ноября 2006 года, продолжать активно участвовать в политической жизни Конго в рамках институтов Республики. |
Article 2 of that Act states that: All Congolese citizens are equal before the law and all the courts of law. |
Этот закон в своей статье 2 предусматривает, что: Граждане Конго равны перед законом и судом. |
This includes the contribution of local branches of the Congolese Red Cross, which have supported ICRC in its distribution of essential goods and agricultural equipment to the people affected by the war in Pool. |
Речь идет, в частности, об участии местных отделений Красного Креста Конго в распределении МККК предметов первой необходимости и сельскохозяйственного инвентаря среди населения, пострадавшего от войны в Пуле. |
The Democratic Republic of the Congo welcomed the mapping report and called on the European Union to help it provide justice for the millions of victims of the unspeakable horror the Congolese people had undergone. |
Демократическая Республика Конго приветствует обзорный доклад и призывает Европейский союз помочь ей в обеспечении правосудия для миллионов жертв неописуемого ужаса, пережитого конголезским народом. |
This company leased the helicopter on 27 January 2009 to the Minister of Interior Security of the Democratic Republic of the Congo represented by the Congolese National Police (annex 64). |
Эта компания передала вертолет в аренду 27 января 2009 года министерству внутренней безопасности Демократической Республики Конго в лице Конголезской национальной полиции (приложение 64). |
The aircraft flew into the Democratic Republic of the Congo with civilian registration numbers from Sao Tome and Principe, and two of them were subsequently repainted with Congolese Air Force tail numbers for military transport operations (annex 116). |
Самолеты прибыли в Демократическую Республику Конго с гражданскими регистрационными номерами Сан-Томе и Принсипи, и два из них впоследствии были перекрашены, получив регистрационные номера конголезских военно-воздушных сил для целей военно-транспортных операций (приложение 116). |
Two aviation interlocutors informed the Group that a Congolese middleman facilitating the rotation of the Mi-24 crews previously worked with foreign nationals operating an embargoed aviation company in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Два связанных с авиацией представителя информировали Группу о том, что конголезский посредник, обеспечивавший ротацию экипажей Ми-24, ранее работал с иностранными гражданами через авиационную компанию в восточной части Демократической Республики Конго, на которую распространяется эмбарго. |
The High Commissioner notes with satisfaction that there has been some improvement in bringing soldiers, agents and officers of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo (FARDC) and of the Congolese National Police (PNC) to justice. |
Верховный комиссар с удовлетворением отмечает, что положение с преданием правосудию рядовых, агентов и офицеров Вооруженных сил Демократической Республики Конго (ВСДРК) и Конголезской национальной полиции (КНП) несколько улучшилось. |
To reaffirm the commitment of the Security Council to help the Congolese authorities to consolidate peace, democratic governance and the rule of law in the post-transitional period in the Democratic Republic of the Congo. |
Подтвердить готовность Совета Безопасности оказать конголезским властям помощь в консолидации мира, демократического управления и верховенства права в постпереходный период в Демократической Республике Конго. |
She also called on the Congolese delegation to indicate whether the Congo had any short-term plans to revise certain laws to make them compatible with the international conventions to which it was a party. |
Она также просит конголезскую делегацию сообщить, предусматривает ли Конго пересмотреть в ближайшее время некоторые законы, с тем чтобы привести их в соответствие с международными конвенциями, участником которых оно является. |