The green symbolizes the agriculture and forests of the Congo, while the yellow represents the "friendship and nobility" of the Congolese people. |
На национальном уровне зелёный цвет олицетворяет сельское хозяйство и леса Конго, в то время как жёлтый обозначает «дружбу и благородство» конголезского народа. |
MONUSCO and the United Nations country team continued to provide technical support to the Government of the Democratic Republic of the Congo in the design of a single and overarching disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration programme for both Congolese and foreign fighters. |
МООНСДРК и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжали оказывать правительству Демократической Республики Конго техническую поддержку в формировании единой всеобъемлющей программы разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции как конголезских, так и иностранных боевиков. |
By the turn of the century, however, the violence of Free State officials against indigenous Congolese had brought intense diplomatic pressure on Belgium to take official control of the country, which it did in 1908, creating the Belgian Congo. |
Однако в начале века произвол должностных лиц в отношении коренных жителей привел к интенсивному дипломатическому давлению на Бельгию, в результате чего в 1908 году было образовано Бельгийское Конго. |
On instructions from my Government, I regret to inform you again of massacres perpetrated from 15 to 22 November 1999 by the Rwandan aggressors against Congolese civilians in the occupied eastern territory of the Democratic Republic of the Congo. |
По поручению моего правительства вынужден с сожалением вновь информировать Вас о злодеяниях, совершенных в период с 15 по 22 ноября 1999 года руандийскими агрессорами против мирных конголезских жителей на оккупированной территории в восточной части Демократической Республики Конго. |
The Rwandan troops buried alive 15 Congolese women in the farming villages of Bulinzi, Bongombe and Ngando in the Mwenga territory, Sud-Kivu province, Democratic Republic of the Congo. |
Руандийские войска закопали живьем 15 конголезских женщин в деревнях Булинзи, Богомбе и Нгандо в районе Мвенга, провинция Южная Киву, в Демократической Республике Конго. |
Given the formidable logistical challenges with which they were confronted, the organizers did a remarkable job and the Congolese people responded magnificently by voting in large numbers in most parts of the country, in a positive and peaceful atmosphere. |
Учитывая огромные материально-технические трудности, с которыми столкнулись организаторы, они осуществили замечательную работу, и народ Конго с воодушевлением откликнулся на это путем массового участия в голосовании в большинстве районов страны, прошедшего в позитивных и мирных условиях. |
After discussions, the Preparatory Commission and the Congolese Government on 4 June 1997 signed a protocol of agreement concerning the conduct of the investigation of the alleged massacres and other violations of human rights. |
После обсуждений подготовительная группа и правительство Конго подписали 4 июня 1997 года протокол о достигнутой договоренности в отношении процедур проведения расследования в связи с утверждениями о массовых убийствах и других нарушениях прав человека. |
It is important to note that the Congolese Government was never opposed to the principle of an objective investigation into the allegations of massacres and other violations of human rights and international humanitarian law. |
Важно подчеркнуть, что правительство Конго никогда не было в принципе против объективного расследования утверждений о массовых убийствах и других нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
The Congolese Government has consistently requested that the investigation should cover the period beginning on 20 March 1993, the day the inter-ethnic violence backed by the Mobutu regime broke out. |
Правительство Конго всегда требовало, чтобы расследование охватывало период с 20 марта 1993 года, когда при поддержке режима Мобуту возникли межэтнические беспорядки. |
The Tutsi refugees of Rwandan origin, of whom there are no more than 50,000, have neither the human resources nor the financial means to raise an army capable of igniting conflict throughout much of Congolese territory. |
Беженцы народа тутси руандийского происхождения, численность которых не превышает 50000 человек, не располагают ни людскими, ни финансовыми ресурсами, необходимыми для оснащения армии, способной захватить значительную часть территории Конго. |
The Congolese Government wishes to draw the attention of the Security Council to the fact that the policy of good-neighbourliness is one of the guiding principles of its foreign policy. |
Правительство Конго хотело бы обратить внимание Совета Безопасности на то, что политика добрососедства является одним из основополагающих принципов его внешней политики. |
The allied forces long-term objective is to give the Congolese people the chance to voluntarily choose who is to rule over them through democratic elections, which President Kabila has promised to hold in April 1999. |
Долгосрочная цель сил союзников состоит в том, чтобы дать народу Конго шанс добровольно выбрать того, кто будет осуществлять управление до окончания демократических выборов, которые президент Кабила обещал провести в апреле 1999 года. |
A minimal field presence will be maintained in Angola in order to ensure protection to accessible returnees, as well as protection and basic assistance to over 10,000 Congolese refugees. |
В Анголе будет сохранено минимальное присутствие на местах с целью обеспечения защиты возвращенцев, к которым будет иметься доступ, а также защиты более 10000 беженцев из Конго и оказания им базовой помощи. |
As a result of the atrocities committed by the new authorities in the country of that ethnic group, many people had fled to Congolese territory, where they had found refuge. |
Что касается зверств, совершенных новыми властями страны этой этнической группы, то многие из них были совершены на территории Конго, где эта группа нашла убежище. |
He questioned the credibility of a report that, by the Special Rapporteur's own admission, had been drafted in 12 days, did not contain the views of the Congolese Government and was based on information obtained in Brussels, Geneva and Paris. |
Он сомневается в достоверности доклада, который, по признанию самого Специального докладчика, был подготовлен за 12 дней, не отражает мнений правительства Конго и основан на информации, полученной в Брюсселе, Женеве и Париже. |
Uganda and Rwanda subsequently justified the presence of their troops in Congolese territory under the pretext of "guaranteeing their security" along their borders with the Democratic Republic of the Congo. |
Впоследствии Уганда и Руанда в целях оправдания присутствия своих войск на конголезской территории выдвинули надуманный предлог "обеспечения своей безопасности" в районах, прилегающих к их общей границе с Демократической Республикой Конго. |
Outside the United Nations, the Democratic Republic of the Congo will very soon be undertaking diplomatic action of all kinds in various international bodies in order to have its cause prevail in the community of nations and to defend the fundamental rights of the Congolese. |
В ближайшее время Демократическая Республика Конго предпримет все возможные дипломатические шаги в других международных инстанциях, помимо Организации Объединенных Наций, с целью добиться признания своей правоты мировым сообществом и защитить основные права конголезцев. |
In a similar spirit, the group agreed that, although it would endeavour to respect insofar as possible any restrictions imposed by the Congolese authorities, it could not rule out options that would allow for more effective and less costly humanitarian assistance. |
Также, группа пришла к выводу о том, что, стремясь в максимально возможной степени учитывать ограничения, установленные властями Демократической Республики Конго, она не может исключать какого бы то ни было варианта, позволяющего оказывать более экономичную и одновременно более эффективную гуманитарную помощь. |
There is evidence that during the fight for Kindu between the Democratic Republic of the Congo forces and Congolese rebels, the latter captured many Ugandan rebels backed by the Sudan. |
Имеются доказательства того, что в ходе боев за Кинду между войсками Демократической Республики Конго и конголезскими повстанцами последние захватили в плен значительное число угандийских мятежников, пользовавшихся поддержкой Судана. |
Much as the Democratic Republic of the Congo may wish to divert attention, we categorically say that it is through dialogue that all issues of concern to the Congolese parties will be mutually addressed and resolved. |
Как ни хотелось бы Демократической Республике Конго отвлечь внимание, мы категорически заявляем, что только путем диалога будут взаимно рассмотрены и решены все вопросы, вызывающие озабоченность у конголезских сторон. |
The Congolese Government thanks the United Nations Investigative Team for agreeing with its conclusion that since its sources were not credible, their assertions could not constitute reliable evidence on which the Democratic Republic of the Congo could be judged. |
Конголезское правительство благодарит миссию по расследованию Организации Объединенных Наций за совпадающий с его мнением вывод о том, что, поскольку ее источники не заслуживают доверия, ее утверждения не могут служить надежной основой сведений, позволяющих подвергнуть осуждению Демократическую Республику Конго. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo reiterates its willingness to guarantee fully its responsibility towards all foreigners, be they Rwandans or Ugandans, who have chosen to live on Congolese soil. |
Правительство Демократической Республики Конго подтверждает свою готовность в полной мере выполнить свои обязанности по отношению к любому иностранцу - будь то руандийцу или угандийцу, - который желает жить на конголезской земле. |
The state of war in the Democratic Republic of the Congo is regrettable and that is why the Government of Rwanda urges all Congolese people to work towards a political solution. |
Состояние войны в Демократической Республике Конго достойно сожаления и именно поэтому правительство Руанды настоятельно призывает всех конголезцев стремиться к политическому |
They expressed their willingness to contribute to the establishment of real peace in the Congo, allowing the Congolese people to devote all their efforts to the realization of social and economic development. |
Они заявили о своей готовности способствовать установлению подлинного мира в Конго, с тем чтобы конголезский народ мог направить все свои усилия на осуществление экономического и социального развития. |
For the first time in the Democratic Republic of the Congo, a comprehensive agricultural programme was formulated through a joint process with the Government, and will result in alleviating the suffering of the Congolese people. |
Впервые в истории Демократической Республики Конго совместно с правительством была сформулирована всеобъемлющая программа развития сельского хозяйства, осуществление которой приведет к облегчению тяжелого положения конголезского населения. |