The compromise agreed upon by the Working Group following those discussions at its 19th session was reflected in the text of the draft convention in draft articles 22 and 63, and in the deletion of the shipper's liability for delay in the draft convention. |
Компромисс, согласованный Рабочей группой в результате этих обсуждений на ее девятнадцатой сессии, нашел свое отражение в тексте проекта конвенции в проектах статей 22 и 63 и в исключении упоминания в этом проекте об ответственности грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза. |
Despite some sympathy expressed for that proposal, the Working Group was reminded that draft article 43 had been the subject of intense negotiations during the second reading of the draft convention and that the draft article in the current form reflected the compromise reached. |
Несмотря на то, что это предложение было воспринято с определенным пониманием, Рабочей группе было напомнено о том, что проект статьи 43 являлся предметом напряженных переговоров в ходе второго чтения проекта конвенции и что в его нынешнем виде он отражает достигнутый компромисс. |
Mr. Berlingieri (Italy), endorsing the text as it stood said, by way of explanation to those delegations proposing amendments, that chapter 4 on obligations and chapter 5 on liability represented an overall compromise and should be read together. |
Г-н Берлинджери (Италия), одобряя текст в том виде, как он представлен, говорит в порядке объяснения делегациям, предлагающим поправки, что глава 4 об обязательствах и глава 5 об ответственности представляют общий компромисс и должны читаться вместе. |
Ms. Cross (United Kingdom) supported the compromise suggested by the representatives of France and Nigeria: the report should be considered both by the plenary Assembly and by the Third Committee, and the latter should consider and act on the recommendations. |
Г-жа Кросс (Соединенное Королевство) поддерживает компромисс, предложенный представителями Франции и Нигерии: доклад должен быть рассмотрен и на пленарном заседании Ассамблеи, и в Третьем комитете, причем Третий комитет должен рассмотреть рекомендации и принять по ним решение. |
A compromise is an outcome that is a fair position that then enables all arguments to be put forward in the substance, and in our view, this outcome from the Presidents clearly meets that criteria. |
Компромисс есть такой исход, который представляет собой справедливую позицию, которая тогда позволяет выдвинуть все аргументы по существу, и на наш взгляд, такой исход со стороны председателей явно отвечает таким критериям. |
Then you have to ask yourself what is causing you to compromise yourself in this situation? |
Тогда ты должен спросить себя, что заставляет тебя пойти на компромисс с собой в этой ситуации? |
I take it, from what you said yesterday, that King Horik is prepared to compromise and offer some deal regarding those lands of mine, which he still occupies? |
Как я понял из того, что ты сказал вчера, король Хорик готов пойти на компромисс и сделать предложение относительно моей земли, которую он всё ещё занимает? |
(c) A compromise solution, i.e. that ADR provisions relating to tunnels are not mandatory if a quantitative risk analysis shows that they are unnecessary. |
с) решение, представляющее собой компромисс между этими двумя вариантами, т.е. положения ДОПОГ, касающиеся туннелей, не являются обязательными, если количественный анализ рисков показывает, что в их применении нет необходимости. |
And is the compromise something that you will regret doing or regret not doing? |
И этот компромисс это что-то, о чем ты пожалеешь, или пожалеешь что не пошел на него? |
Yet, in today's polarized environment in Washington, Republicans and Democrats are unwilling to compromise - or at least to compromise "too early." |
Однако в сегодняшнем поляризованном окружении в Вашингтоне республиканцы и демократы не желают находить компромисс - или, по крайней мере, находить компромисс "слишком рано". |
Last year, the CD conducted important substantive discussions on all its agenda items, in particular the four core issues, and then the six Presidents of 2007 produced proposal L.. We believe L., along with the complementary documents, constitutes a pragmatic compromise. |
а потом шесть председателей 2007 года представили предложение L.. Мы полагаем, что L., наряду с дополняющими документами, представляет собой прагматический компромисс. |
Nina, you can look the other way once and it's no big deal, except it makes it easier to compromise next time and soon all you're doing is compromising because that's how you think things are done. |
Нина, ты не можешь посмотреть однажды на другую сторону и потом игнорировать это разве что, потом становится легче идти на компромисс. и вскоре все что ты делаешь, это идешь на компромисс, потому что ты думаешь что так ведутся дела. |
But you giving Sarah what she wants and me not getting what I want is not, necessarily, "compromise." |
Дать Саре то, чего она хочет, отобрав у меня - это не компромисс. |
We look back to several years' experience in serving our guests and seeing to their needs. We pride ourselves in our ability to compromise and in our desire for continuous development! |
За годы работы мы приобрели ценный опыт в обслуживании клиентов, умение найти компромисс в различных ситуациях и желание развиваться. |
As the Committee on Contributions had stated, a six-year base period represented a reasonable compromise between the position of those who advocated its lengthening and the position of those who advocated its shortening. |
Как подчеркнул Комитет, базовый период в 6 лет представляет собой разумный компромисс между теми, кто выступает за увеличение периода, и теми, кто является сторонниками его сокращения. |
Mr. Blake-Lawson, Mr. Imorou, Ms. Lost-Sieminska, Mr. Ndzibe, Mr. Hron, Mr. Ousseimi and Ms. Traoré said that their delegations supported the compromise and wished to retain the current wording of draft article 61. |
Г-н Блейк-Лосон, г-н Имору, г-жа Лёст-Семинска, г-н Ндзибе, г-н Грон, г-н Усейми и г-жа Траоре говорят, что делегации их стран поддерживают компромисс и желали бы сохранить нынешнюю формулировку проекта статьи 61. |
The Treaty was not therefore a derogation from an already existing full independence, but a guarantee of an independence which came into being as a result of, and as specified by, international agreements as a compromise between the opposing aspirations of the two national communities. |
Поэтому Договор был не ущемлением уже существовавшей полной независимости, а гарантией независимости, которая стала результатом международных соглашений и была предусмотрена в международных соглашениях как компромисс между противоречивыми устремлениями двух национальных общин. |
The Working Group's goal was to find a compromise between the application of the law of the protecting State and the application of the law of the grantor's location. |
Цель Рабочей группы заключалась в том, чтобы найти компромисс между применением закона государства, в котором осуществляется защита, и применением закона местонахождения лица, предоставляющего право. |
The Fund's effectiveness depends, in the first place, on the quality of its surveillance activities; however, in the final analysis, its effectiveness ultimately depends on each country's willingness to compromise in the interest of multilateral cooperation. |
Эффективность Фонда зависит прежде всего от качества его мероприятий по надзору; однако, в конечном счете, его эффективность зависит от готовности каждой страны пойти на компромисс в интересах многостороннего сотрудничества. |
You have never compromised in your writing, so why should you compromise in your personal life? |
Ты никогда не шла на компромисс в своих статьях, так для чего тебе идти на компромисс в личной жизни? |
When participants did not share the same view of what indicators to use, second-level indicators were often added as a compromise, in order to keep the scorecard sufficiently concise and readable. |
Когда участники не могли достичь единого понимания показателей, компромисс зачастую предусматривал добавление показателей второго уровня, для того чтобы, несмотря ни на что, система показателей была достаточно, обобщенной и понятной. |
On this journey, I'd like to bring, apart from yourselves, a good friend, a stakeholder, who's always absent when we deal with the negotiations on environmental issues, a stakeholder who refuses to compromise - planet Earth. |
И в это путешествие я хотел бы взять, помимо всех вас, одного хорошего друга, заинтересованную сторону, которая всегда отсутствует, когда мы ведем переговоры о проблемах окружающей среды, заинтересованную сторону, которая отказывается идти на компромисс - планету Земля. |
Well, I just asked you what you thought a good compromise come-out offer was, and you said, "Yes." |
Ну, я просто спросила, как ты думаешь, был ли это хороший компромисс, и ты ответил: "Да". |
Some emphasised the relationship between military necessity and humanity stating that 'IHL reflects a compromise between military necessity and humanity for the purpose of alleviating human suffering and minimising negative effects on protected persons'. |
Одни подчеркивают соотношение между военной необходимостью и гуманностью, заявляя, что "МГП отражает компромисс между военной необходимостью и гуманностью, с тем чтобы смягчить людские страдания и свести к минимуму негативные последствия для защищаемых лиц". |
We are equally aware of the necessity to find a compromise between those states that consider existing stocks of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices as appropriate for treatment by an FMCT and states that do not. |
Мы также сознаем необходимость найти компромисс между теми государствами, которые расценивают существующие запасы расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств как подходящие для урегулирования за счет ДЗПРМ, и теми государствами, которые так не считают. |