| Instead of insisting on stock ideological positions that make compromise impossible, there has been an effort to temper principle with prudence and to seek pragmatic solutions. | Вместо того, чтобы оставаться на неизменных идеологических позициях, делающих компромисс невозможным, предпринимались попытки сочетать принципиальность с мудростью и добиваться прагматических решений. |
| No agreement was reached for the further amendment of the draft resolution, which is widely viewed as reflecting a fair compromise, after weeks of negotiation among experts. | И опять не было достигнуто никакого согласия относительно дальнейшего исправления проекта резолюции, который после многих недель переговоров между экспертами широко признан отражающим честный компромисс. |
| Selection of a method is defined as a compromise between a desire for a high-quality result and a judicious desire for simplicity in the valuation procedure. | Выбор метода определяется как компромисс между стремлением к высокому качеству результата и разумным стремлением к простоте процедуры оценки. |
| We urge the concerned parties to exercise the utmost flexibility and to show genuine political will to compromise and finally to put an end to this ludicrous situation. | Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны проявить максимальную гибкость, реальную политическую волю и готовность на компромисс и положить конец этой нелепой ситуации. |
| If such a compromise is not possible, then, in the final analysis, we will have to be realistic and abandon the reform. | Если такой компромисс невозможен, то в конечном итоге нам придется смириться с этой реальностью и отказаться от реформы. |
| The texts of the revised standards represented a good compromise between the views of industry experts in different countries on the provisions of the standards. | Тексты пересмотренных стандартов являют собой удачный компромисс между мнениями отраслевых экспертов из различных стран относительно положений стандартов. |
| The Group believes that these proposals still represent a viable and well-balanced compromise and reiterates the need for the speedy adoption of a programme of work for the Conference. | Группа полагает, что эти предложения по-прежнему представляют собой жизнеспособный и достаточно сбалансированный компромисс, и вновь заявляет о необходимости скорейшего принятия программы работы Конференции. |
| I also wonder whether the Conference might need to re-examine or revisit the Shannon mandate, a carefully crafted compromise intended to address various concerns. | Я также задаюсь вопросом, а не нужно ли Конференции пересмотреть, переосмыслить мандат Шеннона, тщательно выстроенный компромисс с целью учесть различные озабоченности. |
| A compromise was found between the parties on a parliamentary amendment of the statute of the National Independent Electoral Commission to ensure that its independence could not be contested. | Был достигнут компромисс между сторонами по парламентской поправке к статуту Национальной независимой избирательной комиссии, с тем чтобы ее независимость не оспаривалась. |
| The inclusion of provisions on preliminary orders in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration had also been highly controversial, and yet a compromise had been reached. | Включение положений, касающихся предварительных постановлений, в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже тоже вызывало много противоречий, однако компромисс все-таки был достигнут. |
| A compromise was reached on several contentious issues, including the schedule of voting, the voting system and the issue of "fair weather" politics. | Был найден компромисс по нескольким спорным вопросам, таким как сроки проведения выборов, избирательная система и проблема политических нарушений. |
| The following discussions led to a worldwide compromise, which would allow for some flexibility in the recording of unfunded government employer schemes under clearly defined conditions. | В результате состоявшихся дискуссий был найден общемировой компромисс, который допускает некоторую гибкость в учете распределительных государственных пенсионных фондов при соблюдении четко оговоренных условий. |
| It might seem difficult to understand, but in Oriental societies such a compromise was sometimes considered by the families to be the best solution in a given situation. | Это может показаться странным, но в восточном обществе подобный компромисс иногда рассматривается членами семьи как наилучший выход в данной ситуации. |
| Although he found the shorter time limit difficult to accept, he was prepared to compromise, if necessary, in order to reach a consensus. | Хотя он не согласен с сокращением данного срока, он готов пойти на компромисс, если это поможет достичь консенсуса. |
| Sir Nigel Rodley said that the wording of the Chairperson's proposal reflected a careful compromise and balance that would be undermined by the deletion of the second sentence. | ЗЗ. Сэр Найджел Родли говорит, что формулировка предложения Председателя отражает тщательно сбалансированный компромисс, который будет нарушен, если исключить вторую фразу. |
| It was therefore not possible to compromise on the public right of action - only on the amount of compensation to be awarded. | Поскольку речь идет об уголовном преследовании, то на компромисс можно пойти только в отношении суммы компенсации. |
| While the Democratic People's Republic of Korea was prepared to engage in dialogue, it could not compromise in the face of a confrontational approach. | Несмотря на то что Корейская Народно-Демократическая Республика готова к диалогу, она не может пойти на компромисс, столкнувшись с конфронтационным подходом. |
| Flexibility from all partners and willingness to seek compromise and consensus on contentious issues; | Гибкость и способность идти на компромисс, обязательные для каждого члена партнерства. |
| It appears to be the best possible compromise and a real opportunity to break the deadlock which has characterized this August body for nearly a decade. | Как представляется, это наилучший возможный компромисс и реальный шанс преодолеть тот затор, который отличает этот орган на протяжении почти десяти лет. |
| In this document that has been circulated as the Secretary-General's message, at the end there are two words: compromise and accommodation. | В конце этого документа, который был распространен в качестве послания Генерального секретаря, есть два слова: компромисс и согласие. |
| Notwithstanding that compromise, the law was passed by a very narrow margin, as a number of parliamentarians boycotted the vote in the Council of Representatives. | Несмотря на этот компромисс, закон был принят с крайне незначительным перевесом из-за того, что ряд парламентариев бойкотировали голосование в Совете представителей. |
| Mr. Hu Zhengliang (China) welcomed the proposal made by the delegation of Sweden and said that compromise was necessary in order to achieve real legal uniformity. | Г-н Ху Чженлян (Китай) приветствует предложение делегации Швеции и говорит, что для обеспечения подлинного правового единообразия необходим компромисс. |
| It was said that the resulting text represented a carefully wrought compromise that States had specifically approved when the General Assembly had adopted the text in December 2008. | Было указано, что итоговый текст представляет собой тщательно сформулированный компромисс, конкретно одобренный государствами при принятии текста Генеральной Ассамблеей в декабре 2008 года. |
| His delegation believed that the Commission's recommendation to the General Assembly concerning the draft articles on the law of transboundary aquifers was a prudent compromise for future action. | Его делегация полагает, что рекомендация Комиссии Генеральной Ассамблее относительно проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов представляет собой разумный компромисс для будущих действий. |
| That compromise led to a distinction between the holder of a negotiable transport document and the holder of a non-negotiable transport document. | Этот компромисс привел к проведению различия между держателем оборотного транспортного документа и держателем необоротного транспортного документа. |