| Although not adopted by consensus, the three laws represented a compromise between the positions of the majority Fretilin party and the opposition parties. | Вышеуказанные три закона, хотя и не были приняты консенсусом, представляют собой компромисс между позициями, занимаемыми партией большинства ФРЕТИЛИН и оппозиционными партиями. |
| He is not naive, and knows that patience, compromise, and a policy of small steps are often needed. | Он не наивен, и знает, что часто необходимы терпение, компромисс и политика по принципу "довольствуйся малым". |
| The previous Secretary-General had encouraged Morocco to accept a compromise, the criteria for which were even more restrictive. | Предыдущий Генеральный секретарь побудил Марокко пойти на компромисс, в соответствии с которым сохранившиеся критерии носили еще более ограничительный характер. |
| The representative of IRU emphasized, however, that this compromise was acceptable only if the provisions were harmonized to apply to all transport modes. | Представитель МСАТ, однако, подчеркнул, что этот компромисс приемлем только в том случае, если эти меры будут согласованно применяться ко всем видам транспорта. |
| We shall not compromise our just cause as, in a moment like this, we reaffirm our unity as a nation. | Мы не пойдем на компромисс в нашем справедливом деле, поскольку в такой момент мы подтверждаем наше единство как нации. |
| The article constitutes a compromise between legal systems that deal differently with the contractual right of a party to claim specific performance of the contract. | Данная статья представляет собой компромисс между правовыми системами, которые действуют по-разному в отношении договорного права стороны, требующей исполнения обязательства по договору в натуре. |
| A compromise had apparently been reached on designating the key ministerial portfolios of defence and interior through the establishment of a National Security Council. | По всей видимости, был достигнут компромисс в вопросе о распределении ключевых постов министров обороны и внутренних дел в рамках создания Совета национальной безопасности. |
| The point was made that the revised proposal offered a well-balanced compromise, reflecting the views expressed in earlier discussions. | Было высказано мнение, что пересмотренное предложение представляет собой хорошо сбалансированный компромисс, отражающий мнения, высказанные в ходе предшествующих обсуждений. |
| Armenia is ready to compromise and collaborate with neighbours who are ready to join us in making history, not rewriting it. | Армения готова идти на компромисс и сотрудничать с соседями, стремящимися вместе с нами творить, а не переписывать историю. |
| The General Assembly had called for such a compromise at its previous session; its attainment owed much to the dedication and commitment of the delegation of Austria. | Г-н Желле приветствует важный компромисс, достигнутый КОПУОС и его двумя подкомитетами по вопросу о составе их бюро и назначении их председателей. |
| The compromise reached was reflected in a revision of rule 6 and rule 53 considered by the Council at the sixth session, in 2000. | Достигнутый компромисс нашел отражение в новой редакции правил 6 и 53, которая была рассмотрена Советом на шестой сессии в 2000 году. |
| We feel that the compromise outcome will enable us to resolve the task of improving the effectiveness of the United Nations in this field. | Как нам кажется, итоговый компромисс способен решить поставленную перед нами задачу качественного улучшения деятельности Организации Объединенных Наций на данном направлении. |
| In the Oslo case, an informal text was gradually refined by successive chairs based on their judgment on where compromise was possible. | В случае Осло неофициальный текст постепенно уточнялся последовательно сменявшимися председателями, действовавшими на основе их собственного суждения о том, где возможен компромисс. |
| It required trust and compromise and a willingness to listen to all sides and to engage. | Для него потребовались и вера, и компромисс, и желание выслушать все стороны и приняться за работу. |
| I think that, with such a compromise, we could move forward to an agreement on the paragraph. | Я считаю, что, пойдя на такой компромисс, мы могли бы продвинуться вперед и прийти к согласию по этому пункту. |
| Mr. Aly (Egypt): I think that the compromise has already been put forward by the representative of Greece. | Г-н Али (Египет) (говорит по-английски): Я думаю, что компромисс уже был предложен представителем Греции. |
| We must come together to begin a credible and sincere dialogue and seek the compromise that will lead us to that solution. | Мы должны собраться вместе для того, чтобы начать достойный доверия и искренний диалог и пойти на компромисс, который приведет нас к этому решению. |
| Some people believe that to make peace is to forget; I would say that to reconcile is a fair compromise between remembering and forgetting. | Некоторые полагают, будто установить мир означает забыть о прошлом; я же сказал бы, что примирение - это справедливый компромисс между памятью и забвением. |
| The law had attempted to unify the myriad, complex body of existing marriage laws and was therefore a delicate compromise. | В законе была предпринята попытка объединить бесчисленные сложные положения действующих законов о браке, в силу чего он представляет собой тонкий компромисс. |
| In the view of my Personal Envoy, the parties could work out such a compromise if they engaged in a constructive dialogue with each other on that basis. | По мнению моего Личного посланника, стороны могут выработать такой компромисс, если они наладят конструктивный диалог между собой на этой основе. |
| The Chairperson was to be commended on the professionalism with which he had been able to find compromise on such a delicate issue. | Следует, кстати, приветствовать в этой связи тот профессионализм, с каким Председатель сумел найти компромисс по столь деликатному вопросу. |
| I would also recall again that the Secretary-General, in his statement to the CD, called for compromise and accommodation. | Я бы также еще раз напомнила, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем заявлении на КР ратовал за компромисс и согласие. |
| The expert from Germany explained that the summary document reflected the compromise of the work done by the informal group and represented the opinion of the majority. | Эксперт от Германии пояснил, что резюмирующий документ отражает компромисс по итогам работы, проделанной неофициальной группой, и представляет мнение большинства. |
| Given the complexity of the task, unprecedented determination, goodwill and capacity to offer and accept compromises and concessions are needed on all sides. | С учетом сложности задачи, все стороны должны проявить беспрецедентную решимость, добрую волю и способность предлагать и принимать компромисс, и идти на уступки. |
| The key to achieving greater consensus will be greater engagement by all and a willingness to compromise on sometimes long-held positions. | Ключом к формированию более широкого консенсуса стало бы более широкое участие всех и готовность идти на компромисс по давно устоявшимся позициям. |