Indeed, the circumstances under which the Brussels compromise has been reached leave a bitter aftertaste. |
И, вообще, обстоятельства, в которых был достигнут брюссельский компромисс, оставили горький привкус. |
There will be no peace in the world if the international community compromises with the right of peoples to self-determination and if it compromises with human rights. |
Мира на планете не будет, если международное сообщество пойдет на компромисс в отношении права народов на самоопределение, пойдет на компромисс по правам человека. |
The very recent initiative of the European Union has been practically rejected by the Serbians, who have refused to make any compromise to allow the Bosnians viable territories in western or, in particular, eastern Bosnia. |
Недавняя инициатива Европейского союза практически была отвергнута сербами, которые отказались пойти на какой-либо компромисс и предоставить боснийцам приемлемые территории на западе или, особенно, на востоке Боснии. |
The mission's interlocutors noted that the Ouagadougou Agreement constituted a balanced compromise that was acceptable to both sides and drew useful lessons from the previously agreed Linas-Marcoussis, Accra and Pretoria agreements. |
Участвовавшие в обсуждениях с миссией стороны отметили, что Уагадугское соглашение представляет собой сбалансированный компромисс, приемлемый для обеих сторон и учитывающий полезные уроки соглашений, заключенных ранее в Лина-Маркуси, Аккре и Претории. |
Compromise: Tuesdays and Thursdays. |
Компромисс - вторники и четверги. |