The wish was expressed, however, that the compromise should not be accompanied by the establishment of a variety of subcategories of limited quantities which would constitute specific cases, and that a single marking should not be interpreted in different ways depending upon the mode of transport. |
Вместе с тем участники высказались за то, чтобы этот компромисс не привел к возникновению целого ряда подкатегорий ограниченных количеств, которые относились бы к частным случаям, и чтобы одна и та же маркировка не могла интерпретироваться по-разному в зависимости от вида транспорта. |
I should like also to state that in our view, as we heard from President Ahtisaari in Vienna, the package does indeed represent a compromise between the Kosovo and the Serb sides, and we commend it to the Council. |
Я хотела бы также заявить о том, что, с нашей точки зрения, и как мы слышали от президента Ахтисаари в Вене, предлагаемый пакет в самом деле представляет собой компромисс между косовской и сербской сторонами, и мы рекомендуем его Совету. |
Discussions between officials of the Government of Guam and the United States Department of the Interior in 2000 to reach a compromise between original landowners and the Fish and Wildlife Service ended with no change to the latter's presence at Ritidian. |
В результате обсуждений, которые проводились правительственными должностными лицами Гуама и министерством внутренних дел Соединенных Штатов в 2000 году с целью найти компромисс между первоначальными землевладельцами и Службой рыбного и охотничьего хозяйства, статус этой службы в Ритидиане никак не изменился. |
For the NPT regime to meet the security needs of its parties and to recognize the sacrificial compromise made by non-nuclear-weapon States to give life to that architecture, we must ensure that pragmatism prevails over procedural or political disagreements. |
Для того чтобы режим ДНЯО отвечал потребностям участников с точки зрения безопасности и отражал тот нелегкий компромисс, на который пошли неядерные государства, с тем чтобы вдохнуть жизнь в эту структуру, мы должны добиться того, чтобы прагматический подход возобладал над процедурными или политическими разногласиями. |
It is convinced that compromise is the only means to reach such agreement, and to this end urges all parties to work towards resolving remaining differences over the peace agreement, and to proceed to its implementation. |
Он убежден в том, что компромисс является единственным средством достижения соглашения о мире, и с этой целью настоятельно призывает все стороны предпринимать усилия к урегулированию сохраняющихся разногласий по поводу мирного соглашения и приступить к его осуществлению. |
On the other hand, it is only compromise that can further our integration into the European economic, social and cultural space and, ultimately, the European Union itself. |
С другой стороны, только компромисс может позволить нам продвинуться вперед по пути к интеграции в европейское экономическое, социальное и культурное пространство и, наконец, в сам Европейский союз. |
Of course, a president will undoubtedly need to compromise with his legislature, but the general consent that is gained by popular election implies at least some broader agreement behind the platform that he or she campaigned on. |
Конечно, президенту, несомненно, придется идти на компромисс со своим законодательным органом, но общее согласие, полученное в результате народных выборов, подразумевает, по крайней мере, чуть более широкое согласие позади платформы, на которой он или она проводили свою избирательную кампанию. |
The baseline expectation, albeit subject to risk, is that Democrats and Republicans will find a way to avoid disruptions that would damage the fragile US economy, but that the compromise will not meaningfully address the need for sensible medium-term fiscal reforms. |
Основные ожидания, хотя и являются предметом риска, состоят в том, что демократы и республиканцы найдут способ, чтобы избежать нарушений, которые навредят хрупкой экономике США, и что компромисс незначительно повлияет на необходимость разумных среднесрочных финансовых реформ. |
In a spirit of compromise, however, the Group of 77 and China were prepared to allow additional time for negotiations, provided that a decision was reached in plenary meeting by 20 October. |
Вместе с тем Группа 77 и Китай готовы пойти на компромисс, с тем чтобы было выделено дополнительное время на переговоры при условии, что решение будет принято на пленарном заседании к 20 октября. |
She stressed that the package demonstrated an appreciable compromise compared to the Federation's original position of two years earlier, when it had advocated the abolition of ICSC and its replacement by another body. |
Она подчеркнула, что согласование этого пакета свидетельствует о том, что Федерация пошла на существенный компромисс по сравнению с ее первоначальной позицией, которую она занимала за два года до этого, выступая за упразднение КМГС и ее замену другим органом. |
This compromise shall in no way change, alter or otherwise affect the internationally recognized boundaries of Western Sahara, and shall not serve as precedent for any argument that such boundaries have changed or been altered. |
Настоящий компромисс никоим образом не изменяет, не переносит и не затрагивает каким-либо иным образом международно признанные границы Западной Сахары и не является прецедентом для каких-либо аргументов в отношении того, что такие границы были изменены или перенесены. |
The Greek Cypriot side, on the other hand, is not only far from accepting any kind of compromise but has yet to come to terms with the fact that the Cyprus question needs to be solved between the two political and sovereign equal peoples on the island. |
Однако кипрско-греческая сторона не только не идет ни на какой компромисс, но и никак не может согласиться с тем, что кипрский вопрос должен решаться между двумя проживающими на острове народами, которые равны в политическом отношении и в отношении их суверенитета. |
The representatives of FIATA and IRU said that non-governmental transport organizations and industry had been associated with the drafting of the proposed provisions and that the text adopted by the United Nations represented an acceptable compromise for all active participants in the economy. |
Представители ФИАТА и МСАТ сообщили, что неправительственные организации в сфере транспорта и промышленности были привлечены к разработке предлагаемых мер и что текст, принятый Комитетом экспертов ООН, представляет собой компромисс, приемлемый для всех хозяйствующих субъектов. |
She acknowledged that the title of the law was a problem, but said that it was the first draft law submitted to non-governmental organizations and women's associations, and that the title reflected a compromise between their suggestions and the original formulation. |
Она признает, что название закона является несовершенным, но это первый законопроект, который был представлен на рассмотрение неправительственных организаций и женских ассоциаций, и его название отражает компромисс, учитывающий их предложения и первоначальную формулировку. |
The compromise achieved between the supporters of presidential and parliamentary forms of government led to a system that is presidential in nature, but with a large degree of parliamentary oversight. |
З. Компромисс, достигнутый между сторонниками президентской и парламентской форм управления, привел к созданию системы, являющейся президентской по своему характеру, но со значительной степенью парламентского контроля. |
The compromise that we have achieved following difficult negotiations opens the way to a new and dynamic process that will allow the parties involved to engage in negotiations designed to achieve a just, lasting and mutually acceptable solution to the question of the Western Sahara. |
Компромисс, которого нам удалось достичь после проведения сложных переговоров, открывает путь к началу нового и динамичного процесса, который позволит соответствующим сторонам сесть за стол переговоров с целью обеспечения справедливого, долговременного и взаимоприемлемого решения вопроса в отношении Западной Сахары. |
This resolution represents a compromise that respects the strongly held views of those who support the ICC and the equally strongly held views of those who do not. |
Данная резолюция представляет собой компромисс, учитывающий решительную позицию тех, кто поддерживает МУС, и столь же решительную позицию тех, кто его не поддерживает. |
For example, the mandate might simply direct members "to negotiate on fissile materials", negotiations during which members will pursue, and if possible compromise on, their respective positions. |
В частности, такой мандат мог бы просто ориентировать членов на "проведение переговоров о расщепляющихся материалах" - переговоров, в ходе которых члены будут продвигать свои соответствующие позиции, по возможности идя на компромисс. |
Ms. Karner (Austria): Mr. President, like others, Austria believes that your working paper represents a carefully drafted compromise and a good basis for future work. |
Г-жа Карнер (Австрия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, как и другие, Австрия считает, что ваш рабочий документ представляет собой тщательно сформулированный компромисс и является хорошей основой для будущей работы. |
Several delegations observed that, to the extent that the proposed text appropriately combined the law of the protecting State with the law of the grantor's location, it constituted an acceptable compromise. |
Ряд делегаций отметили, что в той мере, в какой предложенный текст надлежащим образом объединяет законодательство обеспечивающего защиту интеллектуальной собственности государства с законодательством государства местонахождения праводателя, он представляет собой приемлемый компромисс. |
Here is a diplomat who is able to reconcile differences and reach a compromise, which is absolutely necessary in our work in the Conference and, indeed, not just in the Conference. |
Это - дипломат, который может улаживать разногласия и находить компромисс, что совершенно необходимо в нашей работе на Конференции, да и не только на Конференции. |
While the fifth round of talks has not truly led to a compromise-oriented solution, distilling all positions into a single negotiating document has been a significant step in the right direction. |
Хотя пятый раунд переговоров, по сути, не привел к принятию решения, ориентированного на компромисс, обобщение всех позиций в едином документе для ведения переговоров было важным шагом в правильном направлении. |
The Commission noted and confirmed the wide and strong support for not altering the elements of that general compromise, as well as the expressions of hope that ways be found to broaden even further its basis of support. |
Комиссия отметила и подтвердила широкую и энергичную поддержку мнения о том, что изменять элементы этого общего компромисса не следует, и выраженную надежду на то, что удастся найти пути дополнительного расширения основы, на которой зиждется этот компромисс. |
Ms. Downing (Australia) said that, while she appreciated the Swedish delegation's efforts, she agreed with the United States and Senegal that the Swedish proposal undercut the compromise reached in the Working Group. |
Г-жа Даунинг (Австралия) говорит, что, хотя и высоко ценит усилия делегации Швеции, согласна с делегациями Соединенных Штатов и Сенегала в том, что шведское предложение подрывает компромисс, достигнутый в Рабочей группе. |
The view was expressed that the Vienna Convention reflected a compromise between the desirability of maintaining in force all provisions of a treaty not affected by the reservation and the right of the objecting State not be bound by a reservation against its will. |
Было высказано мнение о том, что в Венских конвенциях нашел отражение компромисс между желательностью сохранить в силе все положения договора, не затронутые оговоркой, и правом возражающего государства не быть связанным этой оговоркой вопреки своей воле. |