It is no longer time for us to indulge in recriminations, even if we must acknowledge the fact that we have all failed, either because of our intransigence or our desire to be right at all costs, or our inability to find a compromise. |
У нас больше нет времени предаваться взаимным упрекам - мы должны признать, что мы все потерпели фиаско, будь то из-за нашей непримиримости или нашего желания быть правыми любой ценой или нашей неспособности найти компромисс. |
The prince refused this and on 25 February a compromise was reached: an appointment by the States General for one summer, followed by a permanent appointment on his 22nd birthday. |
Принц отказался, и 25 февраля был достигнут компромисс: назначение от Генеральных штатов на одно лето, за которым на 22 день рождения Вильгельма последовало назначение без ограничения времени. |
In 1566 he was one of the founders of the confederacy of nobles who bound themselves to maintain the rights and liberties of the country by signing a document known as the Compromise of Nobles. |
В 1566 году он был одним из основателей Конфедерации дворян, которые обязались поддерживать права и свободы страны, подписав документ, известный как Компромисс дворян. |
Consensus, achieving universal agreement and a common point-of-view on any matter in contrast to a compromise that achieves a common decision by means of making mutual concessions, which in the final analysis, leaves everyone dissatisfied. |
Консенсус, достижение всеобщего согласия и общей точки зрения по любому вопросу, а не компромисс, достижение общего решения путем взаимных уступок, оставляющий, в конечном итоге, всех недовольными. |
Within the revolutionary movement, it opposed the influence of major trade unions and the French Communist Party who intended to contain the revolt and compromise with General Charles de Gaulle. |
Среди революционеров совет выступал против влияния крупных профсоюзов и Французской коммунистической партии, которые, которые сдерживали восстание и шли на компромисс с генералом Шарлем де Голлем... |
He agreed to a compromise that directly led to the issue of the florin (one-tenth of a pound sterling), introduced as a first step in 1848 and more generally in 1849. |
Согласился на компромисс, что непосредственно привело к вопросу о флорине - одной десятой фунта стерлингов, введенного в качестве первого шага в 1848 году и в целом в 1849 году. |
This idea was strongly opposed by the families of fallen soldiers, but a compromise was reached in 2000 to hold the memorial ceremony for victims of terror two hours before the ceremony for fallen soldiers. |
Эта идея встретила сильное сопротивление со стороны семей павших солдат, однако в 2000 году был достигнут компромисс - проводить церемонию памяти жертв террора на два часа раньше церемонии, посвящённой павшим солдатам. |
The LGPL was developed as a compromise between the strong copyleft of the GNU General Public License (GPL) and more permissive licenses such as the BSD licenses and the MIT License. |
LGPL разработана как компромисс между строгой копилефт лицензией GNU General Public License (GPL) и более разрешительными лицензиями, такими как лицензии BSD и лицензия MIT. |
The classical orthography came as a compromise between the old Tuscan system and the French one; the characteristic that considerably differentiates this orthography from the effective pronunciation is the method for the distinction of long and short vowels. |
Миланская орфография пришла как компромисс между старой тосканской системой и французской; характерной особенностью орфографии, отличающей её от произношения, является метод различия долгих и кратких гласных. |
So, you know, isn't there maybe some way you and Sheldon could - compromise on this whole presentation thing? |
Ну, знаешь, может быть вы с Шелдоном найдете компромисс по поводу вашей совместной презентации? |
Indeed, the regime has hinted that it may be willing to compromise on the issue - the delineation of the 1967 border along a tiny piece of land on the Eastern shore of the Sea of Galilee - that wrecked the negotiations eight years ago. |
Действительно, режим намекнул на то, что он может пойти на компромисс в вопросе - проведение границы 1967 года вдоль крошечного отрезка земли на восточном берегу Галилейского моря - который разрушил переговоры восемь лет назад. |
I believe that I might have come up with a compromise to this whole problem that will make everyone happy! |
Мне верится, что я смогу предложить компромисс для решения этой проблемы, который устроит всех! |
While the distance between the two parties was still considerable, there appeared to be enough common ground to try to work out a compromise that would ensure that a cease-fire would enter into force and that a mechanism would be established to stabilize the situation. |
Хотя между двумя сторонами сохранялись существенные разногласия, был достигнут, как показалось, достаточный уровень взаимопонимания, чтобы попытаться выработать компромисс, который обеспечил бы вступление в силу прекращения огня и создание механизма для стабилизации обстановки. |
Mr. SCOTTI (France) said that his delegation, not wishing to obstruct the Committee's proceedings, had joined the compromise which had emerged on a text which was on the whole very close to the original. |
Г-н СКОТТИ (Франция) говорит, что его делегация, стремясь способствовать надлежащему функционированию Комитета, пошла на компромисс в отношении окончательного текста, который практически не отличается от первоначального текста. |
The conclusions reached had been a compromise between the two schools of thought and involved bringing the level of the margin to the desirable mid-point of the range in order to reflect some of the shortfall. |
Сделанные выводы отражают компромисс, достигнутый между сторонниками двух точек зрения, и предусматривают доведение величины разницы до желаемой медианы диапазона разницы с учетом определенного отставания. |
In my delegation's view, the strengthened review and the Principles and Objectives were not intended as ends in themselves, nor were they intended as a compromise to achieve indefinite extension. |
С точки зрения моей делегации, укрепление процесса рассмотрения действия договора и Принципы и цели разрабатывались вовсе не как самоцель или как компромисс ради достижения бессрочного продления. |
We all know that the stakes are high and much depends on the efficacy and outcome of our efforts and our will to accommodate and compromise in order to arrive at a common ground. |
Мы все знаем, что многое поставлено на карту и что многое зависит от эффективности и действенности наших усилий и нашей готовности идти на компромисс ради достижения общности позиций. |
I feel that in the preparatory work, the texts on the issue could still be refined, but that a final compromise may be struck only at the Review Conference itself. |
Я считаю, что в ходе подготовительной работы тексты по данному вопросу могли бы быть доработаны, но окончательный компромисс может быть достигнут только на самой Конференции по обзору. |
On 27 September 1994 our President, Mr. Alija Izetbegovic, appeared before this Assembly and offered the compromise that the Security Council should, de jure, lift the arms embargo while deferring practical application - de facto application - for six months. |
27 сентября 1994 года наш президент г-н Алия Изетбегович выступал в этой Ассамблее и предложил компромисс: Совет Безопасности де-юре отменяет эмбарго на поставки оружия и откладывает его практическое применение, применение де-факто на шесть месяцев. |
The process that had begun with the merging of the separate drafts proposed by Ukraine and New Zealand had culminated in the formulation of the current text, which represented a compromise between those two different but complementary approaches. |
Процесс, который начался с объединения отдельных проектов, предложенных Украиной и Новой Зеландией, завершился выработкой настоящего текста, который представляет собой компромисс между этими двумя различными, но дополняющими подходами. |
The draft resolution did not represent a minority view; on the contrary, it was a compromise worked out so that all parties could work together to achieve their goal. |
Проект резолюции не представляет собой мнения меньшинства, напротив, он представляет собой компромисс, выработанный с тем, чтобы все стороны могли работать вместе для достижения своей цели. |
But in the end, if we are to have a treaty, a satisfactory treaty, there will have to be compromise, and restraint, if we are to pursue successfully our common self-interest in achieving a CTBT. |
Но в конечном счете, если мы хотим иметь такой договор, который удовлетворял бы нас, необходимо пойти на компромисс и проявлять сдержанность, с тем чтобы успешно заключить ДВЗИ в наших общих интересах. |
Consequently, for us any compromise relating to the request for exceptions for so-called "peaceful nuclear explosions", which would practically nullify the spirit and the purpose of the treaty, is unacceptable. |
Поэтому для нас неприемлем любой компромисс в отношении ходатайства об исключениях для так называемых "мирных ядерных взрывов", что практически свело бы на нет дух и цель договора. |
It is unfortunate, however, that, in spite of the fact that most of these working groups have been in existence for two to three years, a compromise on crucial issues is nowhere in sight. |
Однако достоин сожаления тот факт, что несмотря на то, что большинство из этих рабочих групп функционирует уже на протяжении двух-трех лет, компромисс по главным вопросам пока еще отсутствует. |
However, the latters' resistance to compromise on such important symbolic and substantive issues indicates, yet again, an inherent unwillingness to accept the basic terms of the Federation. |
Однако нежелание последних идти на компромисс по столь важным символическим вопросам и вопросам существа еще раз указывает на их внутреннее нежелание признать основополагающие условия существования Федерации. |