Even more uncertain is the extent to which children are learning the skills and values essential for living in an increasingly complex and often risky world, such as respect for differences, conflict resolution, compromise and tolerance. |
Еще более неопределенным является ответ на вопрос о том, до какой степени дети усваивают навыки и ценности, необходимые для жизни во все более сложном и зачастую опасном мире: уважение различий, умение улаживать конфликты и идти на компромисс, терпимость. |
In essence, the above model shows a compromise that would reconcile those who want to limit the scope of a FMCT to the future production of fissile materials and those who want to see stocks incorporated into a first FMCT agreement. |
В сущности, вышеуказанная модель отражает компромисс, который примирял бы и тех, кто хочет ограничить сферу охвата ДЗПРМ будущим производством расщепляющегося материала, и тех, кто желает включить запасы в первое соглашение по ДЗПРМ. |
As you are fully aware, the compromise was only possible with the understanding that the formal and informal plenaries on Thursday, 24 August, when the presentation is to take place, will be devoted to general debate and not be part of any structured debate. |
Как вам вполне известно, компромисс стал возможным исключительно при том понимании, что официальное и неофициальное пленарные заседания в четверг, 24 августа, когда и состоится презентация, будут посвящены общим прениям и не будут входить в состав каких-либо структурированных дебатов. |
The consent regime as established in section 3 of Part XIII of UNCLOS represents a compromise between the coastal States' interests and those of the researching States. |
Режим согласия, установленный в разделе З части XIII ЮНКЛОС, представляет собой компромисс между интересами прибрежных государств и интересами государств, ведущих исследования. |
In Romania Transsylvania Phoenix (known in Romania simply as Phoenix), founded in 1962, introduced significant folk elements into their rock music around 1972 in an unsuccessful attempt to compromise with government repression of rock music. |
Румынская группа Transsylvania Phoenix (известная в Румынии просто как Phoenix), основанная в 1962, внедряла элементы фолка в их рок-музыку приблизительно в 1972, в неудачной попытке пойти на компромисс с правительственной репрессией рок-музыки. |
A predecessor of the Constitutional Union Party, the Unionist Party, was founded in 1850 by Georgia politicians Robert Toombs, Alexander Stephens and Howell Cobb to support the Compromise of 1850 and reject the notion of Southern secession. |
Предшественник Партии конституционного союза, партия Юнионистов, была основана в 1850 году политиками штата Джорджия Робертом Тоомбсом, Александром Стивенсом и Хауэллом Коббом, чтобы поддержать компромисс 1850 года и отвергнуть понятие «южного отделения». |
Germany's Centre Party proposed a compromise whereby Germany would be reconstituted as a "German Federation" that would include a "Rhenish-Westphalian Republic" within it, ending Prussia's control over the territory. |
Центристская партия Германии предложила компромисс, в соответствии с которым Германия будет воссоздана как «федерация Германии», которая будет включать в себя «рейнско-вестфальскую республику», что приведёт к контролю Пруссии над территорией. |
Ensemble Studios informed Microsoft they would need another year and instead created Age of Empires: The Rise of Rome, an easily developed expansion pack of Age of Empires, as a compromise which could be released for Christmas 1998. |
Ensemble Studios сообщила Microsoft, что им потребуется еще один год, а вместо этого создали Age of Empires: The Rise of Rome, с лёгкостью созданное дополнение к Age of Empires, как компромисс, который можно было выпустить на Рождество 1998 года. |
This compromise comes at a cost - we need to be able to develop applications with our code split out into logical chunks to increase development efficiency, while delivering merged files for performance. |
Это своеобразный компромисс: мы должны будем создавать приложения в тех условиях, когда итоговый код разбит на несколько логических частей для увеличения скорости разработки, но при этом уменьшится скорость загрузки разделенной на несколько частей библиотеки. |
These matters political compromise was reached, although the lot, long and hard kaulējoties parliamentary government and local government commission, the consensus was very close - the end of understanding on mutually acceptable spending ceilings differed by about 50000 lats. |
Эти вопросы политический компромисс был достигнут, хотя и много, долго и упорно kaulējoties парламентских государственных и местных правительственных комиссий, консенсус был очень близко - в конце понимания взаимоприемлемым расходов потолки различаются примерно на 50000 латов. |
It's always like this, if you want things to match up you have to accept, however reluctantly to renounce, yield and compromise |
Это всегда так, если вы хотите вещи, которые соответствуют друг другу, вы должны смириться, скрепя сердце отказаться, уступить и пойти на компромисс. |
Usually it takes a crisis to bring about a compromise, but the crisis is now brewing, and the sooner it is resolved, the better. |
Обычно требуется кризис для того, чтобы найти компромисс, но кризис уже назревает, и чем быстрее он будет разрешен, тем лучше. |
So he promised that his party would try to compromise on a few issues, and offered an explicit pledge that there would be no government shutdowns like the highly unpopular one in 2013. |
Таким образом, он пообещал, что его партия будет пытаться пойти на компромисс по нескольким вопросам и предложил специфическое обязательство того, что в будущем больше не будет таких значительно непопулярных правительственных шатдаунов, как в 2013 году. |
This is an appropriate European compromise between the theory that profit comes from exploitation (Marx) and the view that it results from transactions that make both parties happier than they were before (Friedman). |
Это европейский компромисс между теорией о том, что прибыль происходит от эксплуатации (Маркс), и мнением, что она является результатом операций, делающих обе стороны счастливее, чем раньше (Фридман). |
We regret in particular that we could not find neutral language in paragraph 7 of this resolution and a willingness to compromise which would have enabled both the Commission and our negotiating partners to live with the resolution with equanimity. |
Особенно мы сожалеем о том, что мы не сумели найти нейтральные формулировки для пункта 7 этой резолюции, а также желания пойти на компромисс, который позволил бы как Комиссии, так и нашим партнерам по переговорам с самообладанием согласиться с этой резолюцией. |
The fact that the solution adopted represented a political compromise reinforced the view that the decision to be taken by the Conference should be of a political nature. |
Тот факт, что он представляет собой политический компромисс, подкрепляет мнение о том, что решение, которое должно быть принято на Конференции, должно носить политический характер. |
We believe that the text of the draft treaty represents a sound compromise that takes into account the positions expressed by different parties to the negotiations in the Conference on Disarmament, thereby striking a realistic balance between desirable and currently attainable objectives. |
Мы считаем, что текст проекта договора представляет собой разумный компромисс, учитывающий позиции, изложенные различными сторонами - участниками переговоров в Конференции по разоружению, и обеспечивающий тем самым реалистичный баланс между тем, чего бы нам хотелось достичь, и тем, что на сегодня реально достижимо. |
For reasons explained in my last report and in the annexes to the present report, I remain confident that my proposals constitute a sound compromise and that they can be implemented in a fair and judicious manner. |
По причинам, изложенным в моем последнем докладе и в приложениях к настоящему докладу, я по-прежнему уверен в том, что мои предложения представляют собой разумный компромисс и что они могут осуществляться на справедливой и разумной основе. |
It would be necessary to make compromises, in the interim period, especially in the developing countries and economies in transition, in meeting the obligations of UNCED so as to allow them to develop in the most efficient, cost-effective and environmentally sound manner. |
В промежуточный период представляется целесообразным пойти на компромисс, особенно в развивающихся странах и странах, осуществляющих переход к рыночной экономике, в том что касается соблюдения обязательств ЮНСЕД, с тем чтобы эти страны могли развиваться в наиболее эффективных, экономически выгодных и экологически устойчивых условиях. |
The Kingdom of Morocco, which has always cooperated with the Secretary-General and striven to facilitate his mission, has given its consent in principle to the compromise he proposed in the interpretation and application of the criteria for voter eligibility. |
Королевство Марокко, которое всегда стремилось поддерживать сотрудничество с Генеральным секретарем и облегчать его миссию, в принципе дало свое согласие на компромисс, предложенный им, в плане толкования и применения критериев для участия в голосовании. |
The words "as soon as possible" in paragraph 4, being open to interpretation, represented an adequate compromise, although the phrase "but no later than early next year" could be added, if necessary. |
Слова "как можно быстрее" в пункте 4, которые могут толковаться по-разному, представляют собой надлежащий компромисс, хотя в случае необходимости можно было бы добавить выражение "но не позднее начала следующего года". |
She suggested that "two weeks", rather than "at least two weeks", would be a suitable compromise. |
Выступающая говорит, что подходящий компромисс заключался бы в употреблении выражения "две недели" вместо выражения "по меньшей мере две недели". |
All these efforts, however, will be of no use if Member States fail either to meet their financial obligations or to make the political compromises necessary to produce a durable package of reforms. |
Все эти усилия, тем не менее, будут бесплодными, если государства-члены не будут выполнять свои финансовые обязательства, либо не пойдут на политический компромисс, необходимый для того, чтобы договориться о долговременном пакете реформ. |
Mr. KOPAL (Czech Republic) said that although his delegation was willing to compromise on the matter, it felt that its proposed new paragraph, in stating the position of its own and other delegations, reflected what had actually taken place at the present session. |
Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) говорит, что его делегация готова пойти на компромисс по этому вопросу, однако считает, что предлагаемый ею новый пункт, касающийся ее собственной позиции и позиции других делегаций, отражает то, что действительно имело место на данной сессии. |
Some other delegations reiterated their support for the OIC proposal and stressed that it constituted a compromise text which intended to create a balance between the different parties to an armed conflict and to properly distinguish activities in time of war and in time of peace. |
Некоторые другие делегации вновь заявили о своей поддержке предложения ОИК и подчеркнули, что оно представляет собой компромисс, преследовавший цель установить баланс между различными сторонами вооруженного конфликта и провести надлежащее разграничение между действиями во время войны и действиями во время мира. |