He reminded the meeting that the success or failure of the negotiations would ultimately be determined by the political will of the parties to resolve their differences through dialogue and compromise. |
Он напомнил участникам встречи о том, что успех или неудача переговоров будут в конечном счете определяться политической волей сторон урегулировать свои разногласия через диалог и компромисс. |
It was stated that the text of subparagraph (e) might constitute a good compromise between the urge to reduce formalism and the need to preserve the security of transactions. |
Было высказано мнение, что текст данного подпункта, по-видимому, представляет собой удачный компромисс между стремлением избавиться от формализма и необходимостью обеспечить защищенность операций. |
To be sure, consensus, compromise, and a pooling of sovereignty are the only ways to resolve many of the great issues - climate change, nuclear proliferation - that bedevil our world. |
Безусловно, согласие, компромисс и объединение суверенитетов - это единственный способ решить многие проблемы - изменение климата, распространение ядерного оружия - которые мучают наш мир. |
Even though many, including myself, do not see it as an optimal final solution, it is an important compromise that will allow eurozone enlargement to start. |
И хотя многие, включая меня самого, не считают это предложение оптимальным окончательным решением, оно представляет собой важный компромисс, который позволит начать расширение еврозоны. |
As several delegations said during the final hours of debate in the General Assembly, however, the Declaration was but a compromise, the best that could be obtained at the time. |
Однако, как высказались в заключительные часы прений в Генеральной Ассамблее некоторые делегации, эта Декларация представляла собой компромисс - наилучшее, что в то время могло быть достигнуто. |
Such a position would, however, constitute a major compromise with regard to those values which should guide the drafting of the protocol, in particular the need to ensure the best interests of the child. |
В то же время такая позиция будет представлять собой серьезный компромисс применительно к тем ценностям, которыми следует руководствоваться при разработке протокола, особенно с учетом необходимости обеспечения наилучших интересов ребенка. |
Progress was admittedly slow and limited to a few places, but it does show that there are gains to be made through perseverance and compromise by all sides. |
Прогресс был явно медленным и ограничивался лишь несколькими местами, но он показывает, что при настойчивости всех сторон и их готовности идти на компромисс успех возможен. |
We think it is absolutely essential that the Afghans be able to reach a compromise and set up the framework of a Government that will be able to continue the policy begun last December on building a new Afghan society. |
Принципиально важным считаем, что афганским сторонам удалось выйти на компромисс и сформировать такой костяк правительства, который способен продолжить начатый в декабре прошлого года курс на построение нового афганского общества. |
It had also demonstrated that strategic alliances, such as the EU-United States compromise, might not help in achieving more liberal markets. |
Он также показал, что стратегические союзы, такие, как компромисс ЕС-Соединенные Штаты, могут оказаться бесполезными в деле продвижения либерализации рынков. |
If there is to be a solution to the tragedy of the Middle East, it must be political, entailing the agreement by both parties to a reasonable compromise. |
Урегулирование трагедии Ближнего Востока должно быть политическим, и оно должно привести к согласию обеих сторон на разумный компромисс. |
The respect and trust that the head, Ambassador Noel Sinclair, and the personnel of UNPOB/UNOMB enjoy has a very significant influence on the parties' willingness to compromise. |
Уважение и доверие, которым пользуются руководитель, посол Ноэль Синклер, и персонал ЮНПОБ/ ЮНОМБ, оказывают значительное влияние на готовность сторон идти на компромисс. |
The preliminary draft protocol text set out in annex I to the Working Group's report reflected the best compromise feasible to bring together the different positions of the Parties to the Convention. |
Предварительный проект текста протокола, который находится в приложении I к докладу Рабочей группы, отражает наиболее эффективный компромисс, которого можно было достигнуть для сближения различных позиций Сторон Конвенции. |
It was recalled in response that paragraph 55 reflected a compromise reached by the Working Group at its thirty-fourth session, which the Commission did not wish to revise. |
В ответ было вновь указано, что в пункте 55 отражен компромисс, достигнутый Рабочей группой на ее тридцать четвертой сессии, который Комиссия не желает пересматривать. |
Many of today's problems are due to a serious and worrying lack of political maturity, democratic behaviour, compromise and respect for minorities on the part of local society and political representatives. |
Многие сегодняшние проблемы объясняются серьезным и тревожным отсутствием политической зрелости, демократического поведения, готовности идти на компромисс и проявлять уважение к меньшинствам со стороны местного общества и политических представителей. |
I would therefore urge Member States to continue to build consensus through the negotiations and to find a genuine compromise acceptable to all, especially the developing countries, including the African region. |
Поэтому я хотел бы призвать государства-члены продолжать укреплять консенсус на основе переговоров и искать подлинный компромисс, приемлемый для всех, в особенности для развивающихся стран, включая африканский регион. |
So, from my point of view, it would be a good compromise to go along with the proposal made by our Indian colleague to insert "inter alia" and otherwise retain the paragraph as it is. |
Так что, на мой взгляд, хороший компромисс состоял бы в том, чтобы последовать предложению нашего индийского коллеги и вставить слова "среди прочего" или сохранить пункт как есть. |
Such a goal should, however, be viewed as a compromise between the detailed needs of users and the difficulty of data collection experienced by compilers. |
Однако достижение такой цели следует рассматривать как компромисс между удовлетворением подробных запросов пользователей и решением трудной задачи сбора данных, стоящей перед составителями. |
We call upon Haitian political leaders to strengthen their efforts in bridging the political gap and finding a compromise in order to make progress towards a political agreement. |
Мы призываем гаитянских политических лидеров активизировать усилия по преодолению политических расхождений и найти компромисс, позволяющий достичь политического согласия. |
For example, it was necessary, but also very challenging, to find a compromise between some mitigation measures, such as hydropower development or biofuels and water protection. |
Так, например, необходимо и довольно сложно найти компромисс между некоторыми мерами предотвращения, такими как развитие гидроэнергетики или биотоплива и охрана водных ресурсов. |
I agree with many of our colleagues that the only possible solution is one of a compromise that can form the greatest common denominator among our aspirations. |
Я согласен со многими нашими коллегами в том, что единственно возможным решением является компромисс, который стал бы важнейшим общим знаменателем для всех наших чаяний. |
All delegations should be commended for their considerable willingness to compromise, especially in view of the consensus achieved on the implementation of the 1995 resolution on the Middle East. |
Следует выразить признание всем делегациям за их стремление пойти на компромисс, особенно в отношении консенсуса, достигнутого по выполнению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
As stated in an explanatory note to the Constitution, this democratic system adopted by the latter is seen as a compromise between the parliamentary and presidential systems, indicating the embodiment of basic democratic principles. |
Как указано в Разъяснении к Конституции, предусмотренная ею демократическая система рассматривается как компромисс между парламентской и президентской системами, что свидетельствует о воплощении основных демократических принципов. |
Amendments could be proposed, but if members were unwilling to compromise for the greater good, the issue should be set aside, which would be unfortunate. |
Можно предлагать поправки, однако если члены Комитета не готовы пойти на компромисс ради общего блага, данный вопрос следует отложить, что было бы нежелательным. |
However, the elaboration of a convention should not jeopardize the delicate balance and the careful compromise achieved on the text, which must remain as it now stood, without any changes to its substantive provisions. |
Вместе с тем разработка конвенции не должна нарушить хрупкий баланс и хорошо продуманный компромисс в отношении данного текста, который должен остаться в его нынешнем виде без каких-либо изменений его основных положений. |
Cambodia hopes that both sides can finally look for a compromise on this crucial issue in order to achieve a breakthrough for the sake of a lasting peace in the Middle East. |
Камбоджа надеется, что в конечном счете обе стороны смогут найти компромисс для решения этого важного вопроса в интересах достижения прорыва в деле обеспечения прочного мира на Ближнем Востоке. |