Craig Harris of IGN called the gameplay "a really impressive evolution of the old-school Metroid design", and GameTrailers described it as "a nice compromise between satisfying fans and opening up the series for a wider audience". |
Крэг Харрис в обзоре для IGN назвал геймплей Metroid: Other M «впечатляющей эволюцией дизайна старых "Метроидов"»; обозреватель GameTrailers описывал его как «приятный компромисс между стремлением угодить поклонникам серии и сделать её доступнее для широкой аудитории». |
Yet the Roundtable compromise turned out to be good even for them, as communist "reformers" began to build new careers in business and politics (one, Aleksander Kwaśniewski, became Poland's second democratically elected president). |
И все же, компромисс, достигнутый за «круглым столом», имел положительные последствия даже для них, поскольку коммунистические «реформаторы» начали строить новые карьеры в бизнесе и политике (тот же самый Александр Квашневский стал вторым демократически избранным президентом Польши). |
During the summer of 1836, Congress proposed a compromise whereby Michigan gave up its claim to the strip in exchange for its statehood and about three-quarters of the Upper Peninsula. |
В течение лета 1836 года Конгресс предложил компромисс, при котором Мичиган отказывался от своей претензии на Полосу в обмен на принятие в состав США и примерно три четверти Верхнего полуострова. |
The European Union expects and sincerely hopes for fruitful consultations and fully supports the assessment of the Secretary-General that the implementation of his proposal would clearly demonstrate the readiness of both parties to compromise and their willingness to accelerate the referendum process. |
Европейский союз рассчитывает и искренне надеется на проведение плодотворных консультаций и всецело поддерживает оценку Генерального секретаря, согласно которой осуществление его предложения станет четким свидетельством готовности обеих сторон пойти на компромисс и их стремление ускорить процесс проведения референдума. |
I know it's a compromise, but I think it's best, when we go outside the class, I'll wear long sleeves. |
Я знаю, это компромисс, но я думаю, что так будет лучше. когда я буду выходить за пределы класса, я буду носить длинные рукава. |
In Sir Thomas's case, we will hope for a happy compromise between speed and safety. |
случае сэра омаса, мы будем наде€тьс€ на счастливый компромисс между скоростью и безопасностью. |
I'm sorry, but you said you were unwilling to compromise, and I have to do what's best for our daughter. |
Извини, но ты сказала, что не хочешь идти на компромисс, и я делаю все, что в моих силах, ради нашей дочери. |
The question is, does a constraint force a compromise? |
Вопрос в том, вынуждают ли рамки идти на компромисс? |
They're anxious to save face after the big stink they made... whichmeanstheymightbe in a mood to compromise. |
Им нужно сохранить лицо после той шумихи, что они устроили а значит, они могут пойти на компромисс. |
Poland is of the view that the Convention's provisions concerning the composition of the Council, which include references to the Eastern European group, were adopted by the Conference on the Law of the Sea as a well-balanced compromise and should be retained in their original form. |
Польша считает, что те положения Конвенции, которые касаются состава Совета и включают в себя упоминание о восточноевропейской группе, были приняты Конференцией по морскому праву как четко сбалансированный компромисс и поэтому должны быть сохранены в их первоначальной форме. |
The Working Group had found that the existing approach was a workable compromise, in particular since States might wish not to enact into their law all the procurement methods available for goods and construction. |
Рабочая группа пришла к выводу, что используемый подход представляет собой действенный компромисс, в частности поскольку от государств не ожидается закрепления в своем законодательстве всех методов закупок, которые можно использовать применительно к товарам (работам). |
At a time when the largest organization in the system was commemorating its fiftieth anniversary and many Heads of State and Government had taken that opportunity to call for a revitalized United Nations, there should be no compromise on quality in the workforce. |
В то время, когда самая крупная организация в системе отмечает свою пятидесятую годовщину и многие главы государств и правительств воспользовались этой возможностью, с тем чтобы обратиться с призывом об активизации деятельности Организации Объединенных Наций, мы не должны идти на компромисс в вопросе качества рабочей силы. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that her delegation, which had made the request at the Committee's second meeting that the consideration of the allocation of agenda item 164 should be deferred for a few days, fully supported the compromise reached. |
Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что делегация Соединенного Королевства, которая на втором заседании Комитета выступила с просьбой о том, чтобы рассмотрение вопроса о распределении пункта 164 повестки дня было отложено на несколько дней, полностью поддерживает достигнутый компромисс. |
This delicate compromise position clearly explains why the code, which in some ways liberates women, still contains many discriminatory measures against them and even appears in certain of its provisions to strengthen patriarchal power. |
Указанный неустойчивый компромисс ясно указывает на то, почему в кодексе, который во многих отношениях обеспечивает свободу женщин, все еще содержится множество дискриминационных мер в отношении женщин и почему некоторые его положения, как представляется, даже укрепляют власть мужчин. |
Now the work with fresh hope to build the global values we know we need to reach our goal: compassion, restraint, the honour of compromise in the peaceful resolution of disputes. |
Сейчас предстоит работа, подкрепленная надеждой решить глобальные проблемы, мы знаем, что нам необходимо достичь нашей цели: добиться сострадания, сдержанности, с честью идти на компромисс в мирном урегулировании споров. |
That would not be fair to those delegations that have made genuine compromises; nor would it be in the interests of the Treaty. |
Это было бы несправедливым в отношении тех делегаций, которые пошли на подлинный компромисс, это не отвечало бы и интересам самого Договора. |
The question seems to be open on how the silviculture practices should be adapted to diversify the management of forest, which inevitably implies a compromise between its economic role and the environmental and social functions. |
По всей видимости, открытым остается вопрос о том, каким образом практику лесоводства следует приспособлять для целей диверсификации управления лесным хозяйством, что неизбежно подразумевает компромисс между экономической ролью и экологической и социальной функциями. |
In the circumstances, I strongly urge both parties to make the necessary compromises when the negotiations resume on 7 March in order to avoid further outbreaks of fighting and to permit planning of the modalities for a peace-keeping operation to go forward. |
В этих обстоятельствах я самым настоятельным образом призываю обе стороны пойти на необходимый компромисс при возобновлении переговоров 7 марта, с тем чтобы избежать дальнейших вспышек боевых действий и позволить начать планирование форм проведения операции по поддержанию мира. |
At all events, application of the criteria for eligibility to vote must be based on these two essential conditions, and it is in that spirit that the Secretary-General's compromise was formulated. |
При любых обстоятельствах именно эти два первейших условия должны послужить основой для применения критериев в отношении права на участие в голосовании, и именно этим духом проникнут компромисс, предложенный Генеральным секретарем. |
The compromise reached when the parties accepted my proposal of 13 October 1992 raised the hope that this difficult and complex question could be put back on the way to resolution, thus easing the predicament of up to 47,500 potential beneficiaries. |
Компромисс, достигнутый, когда стороны приняли мое предложение от 13 октября 1992 года, породил надежду на то, что этот трудный и сложный процесс можно вернуть в русло урегулирования, облегчив таким образом трудности, с которыми сталкиваются до 47500 потенциальных бенефициариев. |
The United Kingdom and France are disappointed that the text omitted such references, since we were prepared to consider the possibilities offered by this draft resolution if it could have secured an acceptable compromise leading to consensus. |
Соединенное Королевство и Франция выражают сожаление по поводу того, что в текст не были включены эти ссылки, поскольку мы готовы рассмотреть возможности, предусматриваемые этим проектом резолюции, если бы он мог обеспечить приемлемый компромисс, ведущий к консенсусу. |
This was not an easy decision, and the only compromise possible was to request separate votes which would enable the sponsors to vote according to their own positions. |
Это было отнюдь не легким решением, и единственный возможный компромисс заключался в том, чтобы просить о проведении раздельного голосования, которое позволило бы авторам голосовать согласно их соответствующим позициям. |
Any compromise of this most fundamental of all human rights is particularly dangerous as part of a social or demographic policy promoted by States, whose duty it is to protect life. |
Любой компромисс в отношении этого самого важного основного права человека представляет особую опасность, если станет частью социальной политики или политики в области демографии, поддерживаемой государствами, обязанностью которых является защищать жизнь. |
This is an interesting compromise, and it might be worth considering if this kind of solution might also better serve certain United Nations organs as well. |
Это интересный компромисс, и, вероятно, он заслуживает рассмотрения, если подобного рода решение способно лучшим образом послужить также и некоторым другим органам Организации Объединенных Наций. |
The approved supplementary funds amounts in the global funds budgets represent a compromise between expressed needs in country programmes for high priority activities, on the one hand, and a judgement about potential donor response, on the other. |
Утвержденные суммы дополнительных средств в бюджетах глобальных фондов представляют собой компромисс между выраженными в страновых программах потребностями в отношении первоочередных мероприятий, с одной стороны, и мнением относительно возможной реакции доноров, с другой. |