There will be no peace in the world if the international community compromises with the right of peoples to self-determination and if it compromises with human rights. |
Мира на планете не будет, если международное сообщество пойдет на компромисс в отношении права народов на самоопределение, пойдет на компромисс по правам человека. |
Nevertheless, as everything is in everything, the compromise on the issue of nuclear disarmament went via a compromise on the issue of preventing an arms race in outer space. |
Однако, поскольку все должно было быть единым целым, компромисс по вопросу ядерного разоружения проходил через компромисс по вопросу о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
The capacity of employers to reach an agreement and compromise with trade union organizations, thereby averting a possible strike, is criticized as an abuse of workers' rights. |
Способность нанимателей договориться, пойти на компромисс с профсоюзными организациями, вовремя предупредив возможную забастовку, преподносится как ущемление прав трудящихся. |
It represented an historic compromise and was the most viable solution, allowing the population to have broad powers through democratically elected bodies, while guaranteeing respect for Morocco's territorial integrity and national unity. |
Оно представляет собой исторический компромисс и является наиболее жизнеспособным решением, позволяющим населению иметь широкие полномочия через демократически избранные органы, гарантируя уважение территориальной целостности и национального единства Марокко. |
The adoption of the Treaty is a clear indication that States have been willing to compromise and make concessions for the sake of international peace and security. |
Поэтому принятие Договора служит четким подтверждением того, что государства готовы идти на компромисс и на уступки ради международного мира и безопасности. |
The implementation of a social agenda usually involves the redistribution of the national output, and it is inevitable that social policies in a democratic society represent a compromise among various political forces and actors. |
Осуществление социальной повестки дня обычно влечет за собой перераспределение национального продукта, и социальная политика в демократическом обществе неизбежно представляет собой компромисс между различными политическими силами и игроками. |
To overcome these challenges, both systems need to find a compromise that allows them to enhance their cooperation without affecting their independence. |
Для преодоления этих проблем обеим системам нужно найти компромисс, который позволил бы им укрепить сотрудничество, не влияя на их самостоятельность. |
It's the only compromise, but the rest, it's all her. |
Это единственный компромисс, остальное - ее слова. |
You can tolerate a little compromise if you're managing to get something accomplished. |
Я готов пойти на компромисс, если этим можно чего-то добиться. |
Nobody wants a paradise choked with hotels, but everybody will be pleased to compromise at one. |
Но всего один, как компромисс, всех устроит. |
And yet, compromise, consensus, that is what I believe in. |
Поэтому важно стремиться к достижению консенсуса и идти на компромисс. |
It's not a compromise, it's you getting what you want. |
Это не компромисс, так ты получаешь то, что хочешь. |
Rod, may I suggest a compromise? |
Род, я могу предложить компромисс? |
So, I'd say take his compromise or we can go find a quartermaster of our own, do our business directly. |
Так что я советую пойти на этот компромисс, или мы сами напрямую обратимся к начальнику по снабжению. |
This anger-management is a get-out-of-jail-free card, and the compromise that the captain has worked out is... |
Управление гневом - это способ избежать тюрьмы, и компромисс, которого добилась капитан... |
Out of fear, I'm guessing, the mayor made a compromise and gave Maroni a huge piece of Arkham. |
От страха, я думаю, мэр пошел на компромисс и отдал Марони огромную часть Аркхэма. |
All you'd have to do is make a slight moral compromise. |
Нужно только пойти на маленький компромисс с совестью. |
The prospects for the review process were brightest when the States parties deepened their solidarity on the Treaty's fundamental purpose while demonstrating flexibility and compromise on the means to achieve their agreed ends. |
Перспективы процесса рассмотрения становятся наилучшими, когда государства-участники углубляют солидарность с основополагающей целью Договора, проявляя при этом гибкость и компромисс в отношении средств достижения согласованных целей. |
The Programme of Action represented a hard-won compromise among some very divergent views on the issue of the undertakings to be included. |
Программа действий представляет собой с трудом достигнутый компромисс между различными взглядами на вопрос о том, какие мероприятия следует в нее включить. |
Often the urgent need to restore peace is so great, however, that a less-than-perfect peace process is the necessary compromise. |
Однако весьма часто насущная необходимость восстановления мира является столь острой, что далекий от совершенства мирный процесс представляет собой необходимый компромисс. |
It was noted that it might be difficult to find consensus on the issue of collective rights and that the language thus reflected a compromise. |
Было отмечено, что, возможно, будет трудно найти консенсус по вопросу о коллективных правах и что существующая формулировка отражает определенный компромисс. |
The compromise found on vehicle classes made it necessary to create additional cycle versions with reduced speed also for part 2 and part 3. |
Компромисс, найденный в отношении классов транспортных средств, потребовал разработать дополнительные версии цикла с пониженной скоростью также для частей 2 и 3. |
Such a compromise is possible only because of the importance we attach to addressing urgently current threats of proliferation through the negotiation of a fissile materials cut-off treaty. |
Такой компромисс возможен только потому, что мы придаем важное значение безотлагательному урегулированию распространенческих угроз за счет переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
It explained that the time within which to settle a claim depended on the complexity of the case and the ability or willingness of the parties to reach a compromise. |
Оно пояснило, что сроки рассмотрения претензий зависят от сложности дела и способности или желания сторон достичь компромисс. |
It is clear that compromises are needed to break the seemingly no-end-in-sight discussions. |
Совершенно очевидно, что необходим компромисс, который положил бы конец бесконечным дискуссиям. |