| Obviously, a compromise has to be sought with the proper rules and regulations of the donors, in order not to jeopardize the funding of programmes. | По-видимому, необходимо искать компромисс с учетом собственных правил и положений доноров, с тем чтобы не ставить под угрозу финансирование программ. |
| Her delegation had no strong position regarding article 21 and believed that a compromise between the Commission's version and the Netherlands proposal should be possible. | У делегации Греции нет какой-то твердой позиции по статье 21, и она считает, что компромисс между вариантом Комиссии и предложением Нидерландов должен оказаться возможным. |
| The compromise reached by member States at Kingston recently to accommodate the election of candidates to the 36-member Council is a laudable achievement. | Компромисс, достигнутый недавно государствами-участниками в Кингстоне в целях создания благоприятных условий для избрания кандидатов в состоящий из 36 членов Совет, является похвальным достижением. |
| Now we must discuss these proposals in greater depth and try to move towards compromises that allow us to reach conclusions enjoying very broad consensus among Member States. | Сейчас мы должны обсудить эти предложения углубленным образом и попытаться продвинуть вперед компромисс, который позволяет нам достичь выводов на основе самого широкого консенсуса между государствами-членами. |
| If a compromise was found with the Sub-Commission on test stations the draft amendment of France could be sent to the depositary. | Если в рамках Подкомиссии по испытательным станциям будет достигнут компромисс, то в этом случае проект поправки Франции может быть направлен депозитарию. |
| He was also ready to compromise on treaty crimes, which might be dealt with in a review conference. | Он также готов пойти на компромисс в отношении преступлений по международным договорам, которые должны рассматриваться на обзорной конференции. |
| Flexibility and compromise were essential in the current exercise, but she hoped that the Conference would do more than agree on the lowest possible common denominator. | Гибкость и компромисс имеют важное значение при текущем рассмотрении, но она надеется, что Конференция добьется большего, чем согласия в отношении наименее возможного общего знаменателя. |
| A compromise was reached through provision for consensual decision-making within each ministry, with differences of opinion forwarded to the full Council. | Был достигнут компромисс: предусмотрен консенсусный порядок принятия решений в каждом министерстве, а в случаях разногласия вопрос передается на рассмотрение всего Совета. |
| Clearly, if progress is to be achieved compromises will have to be made: otherwise, the current impasse will certainly continue. | Очевидно, что для достижения прогресса придется пойти на компромисс; иначе нынешний тупик, безусловно, будет сохраняться. |
| Now, as I think all in this room know, a product of a group negotiation contains a compromise. | Я думаю, всем в этом зале известно, что продукт переговоров, проводимых в рамках Группы, содержит определенный компромисс. |
| If the CD is ever to get down to proper negotiations again, such compromise will be necessary, on all sides. | И если Конференции по разоружению когда-то вновь доведется приступить собственно к переговорам, такой компромисс понадобится от всех сторон. |
| Considering the relative merits of a shorter or longer base period, he hoped that a compromise would emerge somewhere in between. | Рассматривая относительные достоинства более короткого или более продолжительного базисного периода, он говорит, что компромисс будет найден где-то между этими периодами. |
| Rather, the need is for political leadership and courage from all parties to compromise and get the peace process back on track. | Скорее, необходимо, чтобы все стороны проявили политическое руководство и смелость пойти на компромисс и возродить мирный процесс. |
| Like all compromises, it is perhaps not the optimal situation, but it is based on reality. | И, как любой компромисс, возможно, он не является оптимальным решением, но он опирается на существующие реалии. |
| States should be clear that the next session would be the last one, and every delegation should be prepared to make compromises in order to achieve consensus. | Государствам должно быть ясно, что следующая сессия будет последней и что каждой делегации нужно быть готовой пойти на компромисс для достижения консенсуса. |
| We have been striving to reach an amicable agreement on these issues but we cannot - and will not - compromise on our territorial integrity and our sovereignty over those islands. | Мы пытаемся достичь по этим вопросам дружественного соглашения, но не можем пойти и не пойдем на компромисс в отношении нашей территориальной целостности и нашего суверенитета над этими островами. |
| The Convention has succeeded in forging a universally accepted compromise between the seemingly opposed concepts of culture and nature, national sovereignty and international responsibility, and cultural identity and universality. | Конвенция смогла обеспечить универсально приемлемый компромисс между такими, на первый взгляд, противоположными концепциями, как культура и природа, национальный суверенитет и международная ответственность, культурная самобытность и универсальность. |
| The compromise would be for the Europeans to receive partial credit, while still paying the same international tax rate. | Компромисс заключался бы в частичном зачете Европейскому союзу этих высоких налогов с сохранением для него выплат по единой для всех международной ставке. |
| In the context of effective political dialogue and the peaceful resolution of disputes, peacemakers should not regard compromise as representing appeasement or surrender, victory or defeat. | В контексте эффективного политического диалога и мирного урегулирования споров люди, добивающиеся мира, не должны рассматривать компромисс как умиротворение или отступление, как победу или поражение. |
| Chapter III, concerning serious breaches of essential obligations to the international community, is an acceptable compromise to settle the earlier distinction between "delicts" and "crimes". | Глава III, касающаяся серьезных нарушений существенных обязательств перед международным сообществом, представляет собой приемлемый компромисс для отражения ранее проведенного разграничения между «деликтами» и «преступлениями». |
| We must honestly debate, discuss and respect each other's perspective, and sometimes we must compromise. | Мы должны честно обсуждать, отстаивать и уважать перспективы друг друга, но иногда мы должны идти на компромисс. |
| The Secretary-General remains convinced that the plan submitted represents a fair, viable and carefully balanced compromise - one that meets the minimum requirements of all concerned. | Генеральный секретарь по-прежнему убежден в том, что представленный план являет собой справедливый, надежный и тщательно сбалансированный компромисс, который удовлетворяет минимальным требованиям всех заинтересованных сторон. |
| The compromise was acceptable for ECMT provided that there were no political problems in the ECMT in delaying the full publication. | Этот компромисс оказался приемлемым для ЕКМТ при условии, что в связи с отсрочкой выпуска полного издания в ЕКМТ не возникнет никаких политических проблем. |
| The challenge today was effective leadership and readiness to compromise by key actors which, under present conditions, required a great deal of political courage. | Сегодня задача заключается в том, чтобы ведущие игроки действительно проявили дальновидность и готовность идти на компромисс, для чего в нынешних условиях требуется немалая политическая смелость. |
| Indeed, as Conference participants have seen, new obstacles to multilateral talks seem to arise, as soon as compromise appears on the horizon. | А как видят участники Конференции, едва на горизонте замаячит компромисс, встают, пожалуй, новые препоны для многосторонних переговоров. |