Any compromise or self-complacency on the part of the international community could lead to a standstill, or even to a reversal of the situation, thereby jeopardizing the gains already made. |
Любой компромисс или самоудовлетворение со стороны международного сообщества может привести к застою или даже к регрессу в развитии ситуации, в результате чего под угрозой окажутся уже достигнутые положительные результаты. |
But like any negotiation of this importance, flexibility, compromise and an eye to the wider common good will be critical if a balanced package of reforms is to be agreed. |
Но, как и на любых переговорах по столь важной теме, гибкость, компромисс и учет широких интересов мирового сообщества способны сыграть решающую роль в согласовании сбалансированного пакета реформ. |
He particularly welcomed the revised provisions of Part Two, Chapter III; draft article 41 should provide an acceptable compromise that would put an end to the long-standing conflict on original article 19. |
Он особенно удовлетворен пересмотренными положениями главы III части второй; в проекте статьи 41 следует предусмотреть приемлемый компромисс, который положит конец давнему конфликту в связи с первоначальным текстом статьи 19. |
The result constitutes a compromise to which the Group of 77 and China made a contribution and which they supported, although it did not meet all of our aspirations. |
Результат представляет собой компромисс, в который Группа 77 и Китай внесли вклад и который они поддержали, хотя он и не отвечал всем нашим ожиданиям. |
An earlier compromise was reached through the May 1999 protocols, which have defined clear and detailed rules to deal with the appeals requests: |
Достигнутый ранее компромисс основан на протоколах от мая 1999 года, в которых содержатся четкие и подробные правила рассмотрения просьб об апелляциях: |
We are concerned today that many who consider themselves advocates of human rights are, in our view, insufficiently defending the institutions we have created and the underpinning compromise that allows them to function. |
Сегодня мы озабочены тем, что многие из тех, кто считает себя сторонником прав человека, с нашей точки зрения, недостаточно защищают созданные нами институты и лежащий в основе компромисс, который позволяет им функционировать. |
They have demonstrated that member countries can have different priorities and expectations, and that compromise and good will is necessary for accommodating various and sometimes conflicting objectives. |
Он продемонстрировал, что страны-члены могут иметь разные приоритеты и ожидания и что для решения различных, а иногда и противоречивых задач необходимы компромисс и добрая воля. |
The Working Party invited the Specialized Section to discuss maturity requirements and green skinned oranges again at the next session to try to find a solution or compromise for the diverging positions. |
Рабочая группа предложила Специализированной секции вновь обсудить на следующей сессии вопросы, касающиеся требований к зрелости и апельсинов с зеленой кожурой, с тем чтобы попытаться найти решение или компромисс, которые позволили бы устранить существующие разногласия. |
We share his optimism that an acceptable settlement is within reach, provided the Afghan leaders navigate the difficult political terrain ahead in a constructive spirit and with a genuine willingness to compromise for the greater good of the people. |
Мы разделяем его оптимизм в отношении того, что приемлемое урегулирование не за горами, при условии что афганские руководители будут следовать по лежащему перед ними трудному пути в конструктивном духе, демонстрируя подлинную готовность идти на компромисс ради высшего блага народа. |
However, he considered that the final text reflected the best possible compromise: one which allowed for effective international action to deal with the widespread abuse of children as soldiers. |
Вместе с тем он считает, что окончательный текст является отражением наиболее оптимального компромисса: этот компромисс позволяет принимать эффективные международные меры по решению широко распространенной проблемы нарушения прав детей, используемых в качестве солдат. |
A representative of a non-governmental organization from the United States stated that there could be no compromise on the question of decolonization for it was destroying peoples' ability to control their physical, mental and spiritual development. |
Представитель одной из неправительственных организаций из Соединенных Штатов заявил о том, что в вопросе о деколонизации не может быть каких-либо компромиссов, поскольку такой компромисс подрывал бы возможности народов в деле контроля своего физического, интеллектуального и духовного развития. |
Admittedly, it will not be easy for the parties to find common ground on the core issues of security, power-sharing and wealth-sharing without the willingness to compromise. |
Следует признать, что сторонам будет непросто найти общий язык по ключевым вопросам, связанным с безопасностью, распределением власти и богатств, без готовности пойти на компромисс. |
To prevent the Saharans from resorting to violence, he urged the parties to the conflict to make a supreme effort to reach a peace accord; that would require meeting on an equal footing and a willingness to compromise. |
Чтобы не допустить ситуации, при которой сахарцы могут прибегнуть к насилию, оратор настоятельно призывает стороны конфликта приложить максимальные усилия в целях достижения мирного соглашения; это потребует проведения встреч на равных условиях и готовности идти на компромисс. |
It was stated that the grace period constituted a compromise in the sense that additional credit to a buyer, grantor or financial lessee would be delayed to protect the interests of the acquisition financier. |
Было указано, что льготный период представляет собой компромисс в том смысле, что выделение дополнительного кредита покупателю, лицу, предоставляющему право, или арендатору в рамках финансируемой аренды задерживается в интересах стороны, финансирующей закупки. |
An effective response to country-specific circumstances requires that the United Nations system follow a country-driven approach addressing, in a balanced compromise, quality of performance, country-level flexibility and assured accountability. |
Для обеспечения эффективного учета конкретных страновых особенностей необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций придерживалась странового подхода, в рамках которого обеспечивались бы сбалансированный компромисс, качество исполнения, гибкость на национальном уровне и гарантированная отчетность. |
He appreciated the constructive spirit during consultations, which had resulted in a compromise, and was particularly grateful for the concrete and focused suggestions of the Canadian and United Kingdom delegations. |
Оратор отмечает конструктивный дух, в котором проходили консультации, и благодаря которому был достигнут компромисс, и выражает особую благодарность делегациям Канады и Соединенного Королевства за конкретные и целенаправленные предложения. |
The delegation of Norway proposed a compromise that consisted of excluding these items from the definition of "firearm" and including them directly in article 5, on the provisions on criminalization (see also footnote 105). |
Делегация Норвегии предложила компромисс, согласно которому эти предметы исключаются из определения "огнестрельного оружия" и включаются непосредственно в статью 5, касающуюся положений о криминализации (см. также сноску 105). |
The text adopted provided a good compromise between different legal systems and did not depart from the main thrust of the 1952 Convention as regards protecting the interests of both shipowners and claimants. |
Принятый текст представляет собой хороший компромисс между различными правовыми системами и не отходит от основной сути Конвенции 1952 года, заключающейся в защите интересов как собственников судов, так и лиц, имеющих требования. |
If he is able to produce a stable constitution, a political compromise among the contesting parties, and successful elections, he may be able to declare victory. |
Если он будет в состоянии обеспечить принятие устойчивой конституции, политический компромисс между противоборствующими сторонами и успешные выборы, то, возможно, он сможет объявить о своей победе. |
Mr. Park Hae-yun (Republic of Korea) said that, while not a perfect formula, the current scale methodology represented a compromise which had been achieved after protracted negotiations. |
Г-н ПАК ХЭ ЮН (Республика Корея) говорит, что, хотя эта формула несовершенна, нынешняя методология построения шкалы представляет собой компромисс, который был достигнут после длительных переговоров. |
We urge Member States to continue to negotiate constructively on the outstanding issues with a view to arriving at a compromise that is agreeable, if not satisfactory, to all. |
Мы настоятельно призываем государства-члены продолжать конструктивные переговоры по нерешенным вопросам, с тем чтобы выработать компромисс, с которым согласились бы все, даже если бы не все были им удовлетворены. |
Furthermore, a political settlement can never be attained when the usurper regime acts to consolidate its illegal status rather than seeking a compromise which would entail sharing power with the very side it tried to subjugate by force of arms in December 1963. |
Помимо этого, практически невозможно добиться политического урегулирования, когда узурпирующий режим укрепляет свой незаконный статус вместо того, чтобы пойти на компромисс, который позволил бы разделить власть с той же самой стороной, которую он пытался подчинить силой оружия в декабре 1963 года. |
The parties, as well as Algeria and Mauritania, also agreed to a compromise proposed by the Personal Envoy on the outstanding issue of the confinement of Frente POLISARIO forces. |
Обе стороны, а также Алжир и Мавритания также согласились на компромисс по нерешенным вопросам сосредоточения сил Фронта ПОЛИСАРИО, предложенный Личным посланником Генерального секретаря. |
The initial proposal of the Commission (1988) was revived in 1993, under Belgium's presidency, and 11 of the 12 member states reached a compromise at that time. |
В 1993 году, когда Бельгия являлась президентом Европейского союза, была сделана ссылка на первоначальное предложение Комиссии (1988 год) и был найден компромисс 11 из 12 государств-участников. |
The other party had finally refused to accept that compromise, wishing to apply only that part of the settlement plan that would enable it to hold a referendum that suited its own purposes. |
Другая сторона в конечном итоге отказалась пойти на этот компромисс, поскольку желала осуществлять план урегулирования лишь в той части, которая могла предоставить ей возможность провести референдум по своему усмотрению. |