| Mr. STILLFRIED (Austria) said that article 15 was a carefully drafted compromise which ought to be left unchanged. | Г-н ШТИЛЬФРИД (Австрия) говорит, что статья 15 представляет собой тщательно сформулированный компромисс, который должен быть оставлен без изменения. |
| That option was a compromise formulated to bridge gaps between the proponents of universal jurisdiction and those in favour of State consent in each particular case. | Этот вариант представляет собой компромисс, сформулированный для преодоления расхождений между теми, кто предлагает универсальную юрисдикцию, и теми, кто выступает за согласие государства в каждом конкретном случае. |
| Mr. Alabrune (France) said that he supported the draft Convention, which although imperfect was an acceptable compromise. | Г-н АЛАБРЮН (Франция) говорит, что он поддерживает проект конвенции, который при всех своих недостатках является приемлемым и отражающим достигнутый компромисс текстом. |
| This option may provide the leverage necessary for one participant to persuade the other participant to compromise | При данном варианте могут предусматриваться средства, необходимые одному из участников для того, чтобы убедить другого участника согласиться на компромисс. |
| If we compromise, we lose out to those who besiege us. | Если мы пойдем на компромисс, мы потерпим поражение в борьбе с теми, кто осаждает нас. |
| There are certain questions that we would raise about the wording of your compromise. | Г-н Председатель, что касается Вашего предложения, то Вы верно подметили, что оно представляет собой комбинацию различных выдвинутых предложений, т.е. некий компромисс. |
| The European Union encourages all parties to contribute constructively to this goal and stresses that agreement must be based on their willingness to accept compromise. | Европейский союз рекомендует всем сторонам вносить конструктивный вклад в достижение этой цели и подчеркивает, что соглашение должно быть основано на их желании пойти на компромисс. |
| Regrettably, some political groups have ignored the efforts and readiness of others to compromise, maintaining their extreme positions. | К сожалению, некоторые политические группы, которые не приняли участие в наших усилиях и проигнорировали готовность других идти на компромисс, сохраняют свои крайние позиции. |
| The overwhelming - and sensible - expectation is that the two parties will compromise and raise the debt ceiling before inflicting serious economic and financial dislocations. | Непреодолимое - и разумное - ожидание - это то, что обе стороны найдут компромисс и увеличат предельную сумму задолженности прежде, чем произведут серьезные экономические и финансовые беспорядки. |
| This compromise attempts to square the circle by combining the intergovernmental and unionist approaches. | Этот компромисс является ни чем иным, как попыткой найти квадратуру круга путем совмещения двух различных подходов к вопросу структуры ЕС. |
| It was further agreed that this compromise would in no way alter or otherwise affect the internationally recognized boundaries of Western Sahara. | Стороны также согласились с тем, что достигнутый компромисс никоим образом не должен изменять или каким-либо иным образом затрагивать международно признанные границы Западной Сахары. |
| Other delegations said that the text was a compromise which was probably not perfect but a good start. | Другие делегации заявили, что этот текст представляет собой компромисс и, вероятно, не является совершенным, но обеспечивает хорошую основу для дальнейшей работы. |
| The report suggests that promoting the provision of confidentiality (as opposed to anonymity) may offer a workable compromise between security imperatives and commercial considerations. | В докладе сформулированы соображения о том, что поощрение положений о конфиденциальности (а не об анонимности) может обеспечить реальный компромисс между потребностями безопасности и коммерческими соображениями. |
| The French and Russian delegations noted that footnote 11 reflected a compromise which cited examples and accurately reflected international trade. | Делегации Франции и России отметили, что сноска 11 отражает компромисс, в подтверждение чему приводятся соответствующие примеры, а также практики международной торговли. |
| He agreed with Mr. Amor that the Committee would have to compromise until a solution could be found. | Он согласен с г-ном Амором в том, что Комитет будет вынужден идти на компромисс, пока не будет найдено соответствующее решение. |
| States undertaking such nuclear options should not neglect or compromise the safety of their people and the neighbouring region. | Государства, остановившие свой выбор на ядерной энергетике, не имеют права игнорировать безопасность собственного народа и соседних регионов или идти в этом вопросе на компромисс. |
| It's about you refusing to make any compromises for me. | Дело в том, что ты не хочешь идти со мной на компромисс. |
| That We're stronger alone and we won't compromise. | Скажи, что мы сильны сами по себе, и не хотим идти на компромисс. |
| Nonetheless, during negotiations on the event we accepted the compromise that only one day of plenary meetings would be scheduled. | Тем не менее, во время переговоров по организации данного мероприятия мы согласились на компромисс, а именно, что на проведение пленарного заседания будет отведен только один день. |
| Like any good compromise, the Commission's text could be called a victory of both the bilateralist and the communitarian schools. | Как и любой достойный компромисс, предложенный Комиссией текст можно назвать победой как билатеральной школы, так и школы, трактующей международное право в плоскости отношений в рамках всего мирового сообщества. |
| The Committee noted that the current method had been a compromise reached by the General Assembly between those favouring short and long base periods. | Комитет отметил, что нынешний метод представлял собой компромисс, который благодаря Генеральной Ассамблее был достигнут между теми, кто выступает за короткий базисный период, и теми, кто отдает предпочтение длительному базисному периоду. |
| The way out of this conundrum of conflicting legitimate claims of owners and current users had to be a compromise. | Единственным выходом из этой тупиковой ситуации, обусловленной вполне законными, но прямо противоположными требованиями владельцев собственности и тех, кто пользуется ею в настоящее время, должен быть какой-то компромисс. |
| I wonder if you wouldn't consider a compromise in a case such as I happened to hear of recently. | Как и я. Возможен ли компромисс в следующем случае... |
| The compromise entailed a reduction of the European Union fish efforts by 40 per cent and included the obligation of landing part of the catches in Moroccan ports. | Компромисс предусматривал сокращение промысловых усилий на 40 процентов и обязательство выгружать часть улова в портах Марокко. |
| Yet, with courage and commitment, they managed to produce a pragmatic compromise based on a set of key principles - a compromise that opened the way for far-reaching cooperation and, indeed, the emergence of today's interconnected and interdependent world. | Тем не менее, с храбростью и ответственностью они смогли выработать прагматичный компромисс, основанный на наборе ключевых принципов. Этот компромисс открыл путь для долгосрочного сотрудничества и фактически привел к возникновению сегодняшнего мира, взаимосвязанного и взаимозависимого. |