Английский - русский
Перевод слова Completely
Вариант перевода Абсолютно

Примеры в контексте "Completely - Абсолютно"

Примеры: Completely - Абсолютно
It gives us a completely new view of human origins and what it means to be human, all conventional theories of cultural evolution, of the origin of humans, and what makes us so different from other species. У нас появляется абсолютно новый взгляд на происхождение человека, и что означает - быть человеком, а также новое представление о традиционных теориях культурной эволюции, о происхождении человека, и в чем именно мы отличаемся от остальных биологических видов.
Our position has always been in favour of the expansion of this Conference on the terms laid down in 1993 and it is thus that we interpret what has recently been accomplished, that is, a clean, completely unconditional decision. Мы всегда ратовали за расширение нашей Конференции на условиях, установленных в 1993 году, и именно так мы интерпретируем недавно принятое решение, а именно как чистое и абсолютно безусловное решение.
With respect to the allegations of human rights violations regarding forced labour, the Minister of National Planning and Economic Development denied the existence of such a practice and said that the allegations were completely false and that such a practice would be a nonsense in economic terms. Касаясь утверждений о нарушениях прав человека, связанных с использованием принудительного труда, министр национального планирования и экономического развития заявил, что такой практики не существует и что эти утверждения являются абсолютно лживыми, поскольку такая практика являлась бы нереальной с экономической точки зрения.
According to the information provided to the Committee, judicial proceedings instituted following complaints of acts of torture, at both the pre-trial and trial stages, are often of a duration which is completely incompatible with the promptness required by article 13 of the Convention. Согласно информации, полученной Комитетом, судебные процедуры, возбуждаемые для принятия мер по жалобам на применение пыток, как на стадии следствия, так и на стадии судебного разбирательства, зачастую носят затянутый характер, который абсолютно не совместим с оперативностью, предусмотренной в статье 13 Конвенции.
The report referred to another survey indicating that the proposal to regularize the status of undocumented aliens had been endorsed by 53 per cent of those surveyed, yet that figure was completely unrelated to the figures from the other survey. В докладе упоминается еще об одном опросе, в соответствии с которым предложение о легализации статуса "лиц без документов" одобрили бы 53 процента опрошенных, что абсолютно не соответствует результатам другого опроса.
Out of a total private expenditure of $82 million in 1995, families spent $35 million for contraception at government clinics, and $47 million through completely private channels. Из общей суммы расходов частных лиц в размере 82 млн. долл. США в 1995 году семьи израсходовали 35 млн. долл. США на контрацептивные средства в государственных клиниках и 47 млн. долл. США по абсолютно частным каналам.
In spite of the above-mentioned factual situation in Northern Cyprus, the Greek Cypriot representative has tried to paint a completely different picture with respect to Greek Cypriots and Maronites in Northern Cyprus. Несмотря на описанную выше фактическую ситуацию в Северном Кипре, представитель киприотов-греков попытался нарисовать абсолютно иную картину жизни киприотов-греков и маронитов в Северном Кипре.
His lawyers stated that placing a person under administrative detention, especially after serving a long prison sentence, was completely illegal and ill-founded. (Ha'aretz, 19 January) Его адвокаты заявили, что задержание лица в административном порядке, особенно после отбытия длительного тюремного заключения, абсолютно незаконно и необоснованно ("Гаарец", 19 января).
He wondered, however, whether establishing a causal relationship between human rights violations, on the one hand, and hatred, resentment and violence, on the other, might not be seen as justifying terrorism, which would be completely unacceptable. Тем не менее он задается вопросом, не будет ли установление причинной связи между нарушениями прав человека, с одной стороны, и проявлением ненависти, озлобленности и актами насилия, с другой стороны, рассматриваться в качестве оправдания терроризма, что абсолютно неприемлемо.
6.8 With regard to the alleged violation of article 25 (c), the State party submits that the dismissal was completely lawful, based on objective and reasonable criteria, and therefore in full compliance with article 25. 6.8 Касаясь предполагаемого нарушения пункта с) статьи 25, государство-участник отмечает, что увольнение автора было абсолютно законным, основанным на объективных и разумных критериях и, следовательно, в полной мере соответствовало положениям статьи 25.
Therefore, the Security Council, once again, should make clear that any assault on the civilian population, including genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, is completely unacceptable. Поэтому Совет Безопасности вновь должен дать понять, что любое насилие в отношении гражданского населения, включая геноцид, военные преступления, этническую чистку и преступления против человечности, абсолютно неприемлемо.
It recommended that the State ensure that the Office of the National Ombudsman is fully in accordance with the Paris Principles and that it is also completely independent in terms of funding. Он рекомендовал государству обеспечить, чтобы Управление национального омбудсмена в полной мере соответствовало Парижским принципам и чтобы оно было абсолютно независимым с точки зрения финансирования12.
There are areas in which work required to adapt existing economic measurement frameworks will be very substantial, but the required changes are updates and extensions rather than a completely new framework. Имеются области, в которых необходимо проделать значительную работу для корректировки существующих систем экономических показателей, однако требующиеся изменения заключаются не в разработке абсолютно новых систем, а в обновлении и расширении существующих.
In a letter to the Chairman of the Committee, the delegation of the Russian Federation stated that this individual was propagating, on behalf of TRP, ideas that were completely incompatible with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. В письме Председателю Комитета делегация Российской Федерации заявила, что указанный человек пропагандировал от имени ТРП идеи, которые абсолютно несовместимы с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, pointed out that the Committee could not be satisfied with a law that simply imposed a minimum age on a practice that was completely unacceptable under the Convention. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, указывает, что Комитет не может удовлетвориться законом, который просто вводит новый минимальный возраст для такой практики, которая абсолютно неприемлема согласно Конвенции.
The representative of a regional economic integration organization said that cases of non-compliance should be handled in a completely independent manner and that it should be possible to seek and receive information from any source, and not only from Parties. Представитель одной из региональных организаций экономической интеграции заявил, что случаи несоблюдения следует рассматривать абсолютно независимым образом и что необходимо иметь возможность запрашивать и получать информацию из любого источника, а не только от Сторон.
As was noted in Georgia's initial report, apartheid and racial segregation, referred to in article 3 of the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, are completely unknown in Georgia, which has never had any laws or practices of this kind. Как отмечалось в первоначальном докладе, апартеид и расовая сегрегация, упомянутые в статье З Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, абсолютно неизвестны в Грузии.
While terrorism is completely unacceptable, it is nonetheless widely recognized that certain situations, usually related to social, political and cultural oppression as well as to severe economic inequalities, have the potential to create an environment conducive to the development of extremism. Хотя терроризм является абсолютно неприемлемым явлением, тем не менее, общепризнанным является тот факт, что определенные ситуации, обычно связанные с социальным, политическим и культурным угнетением, а также с огромным экономическим неравенством, могут привести к созданию обстановки, способствующей развитию экстремизма.
The Government considers as "completely baseless" the allegation that investigations are rarely carried out into cases of disappearances and when carried out are not conducted by independent or impartial authorities. Правительство считает "абсолютно беспочвенным" утверждение о том, что расследование случаев исчезновения проводится крайне редко, а если даже и проводится, то отнюдь не независимыми и беспристрастными органами.
It had critical words primarily about the conditions of detaining aliens in police cells where absolutely no daily regime existed and where legislative regulations governing the rights of detainees were completely lacking. Критические замечания Комитета касались, прежде всего, условий содержания задержанных иностранных граждан в полицейских камерах, где абсолютно не соблюдается режим дня и отсутствует какое-либо правовое регулирование прав задержанных лиц.
Furthermore, we are of the view that, logically and methodologically, it is inappropriate to mix these two completely different concepts, since the field of small arms and light weapons is totally different from that of weapons of mass destruction. Кроме того, мы считаем, что с логической и методологической точек зрения нецелесообразно смешивать две эти абсолютно разные концепции, поскольку сфера стрелкового оружия и легких вооружений существенно отличается от сферы оружия массового уничтожения.
I would respond to that by saying that the International Criminal Court, in its present form and its legal basis, which is completely flawed, cannot replace the Sudanese legal system, now or ever. Я ответил бы на это словами о том, что Международный уголовный суд в его нынешнем виде и с его правовой основой, которая абсолютно неполноценна, не способен подменить суданскую правовую систему ни сейчас, ни когда-либо в будущем.
This simple example is an illustration of the completely false picture of Syria that these media outlets are attempting to convey, outlets that receive support, instructions and funding from States that are known to be hostile to Syria. Этот простой пример служит иллюстрацией той абсолютно ложной картины положения в Сирии, которую пытаются создать эти средства массовой информации, получающие поддержку, указания и финансовые средства от государств, известных своей враждебностью к Сирии.
Noting that several States parties had referred to the lists of issues, the chairpersons expressed the view that it might be difficult to harmonize the approach to such lists completely, as the questions were linked to the content of the respective treaties. Отметив, что вопрос о перечнях вопросов затрагивался рядом государств-участников, председатели отметили, что обеспечить абсолютно согласованный подход к этим перечням непросто, поскольку вопросы непосредственно связаны с содержанием соответствующих договоров.
COPUOS should also play a leading role both in the promotion of the peaceful uses of outer space and in developing ethical principles and legal instruments to guarantee the completely peaceful, fair and non-discriminatory use of all space applications. КОПУОС также должен играть ведущую роль как в содействии мирному использованию космического пространства, так и в разработке этических принципов и правовых инструментов с целью гарантировать абсолютно мирное, справедливое и недискриминационное использование всех космических технологий.