He attached special importance to the income-generation and job creation programme based on a revolving fund scheme which had enabled UNRWA to lend more than $3.4 million to approximately 150 small and medium-sized businesses, 43 per cent of which were completely new. |
Оратор придает особое значение программе формирования доходов и создания рабочих мест, финансируемой за счет возобновляемого фонда, который позволил БАПОР предоставить ссудные средства на сумму более 3,4 млн. долл. США примерно 150 малым и средним предприятиям, 43 процента из которых являются абсолютно новыми. |
And what I responded to was, you know, Art Nouveau, or deco, or Victorian typography, or things that were just completely not Helvetica. |
И что я нашла, знаете, Ар-нуво, или ар-деко, или викторианская типографика, или другие вещи, абсолютно непохожие на Гельветику. |
Sadly, I must report... that the last patient I ever treated, the great lover, Don Juan DeMarco, suffered from a romanticism... which was completely incurable. |
Печально, но я вынужден признать, что мой последний пациент величайший любовник Дон Жуан ДеМарко страдал от романтизма, который был абсолютно неизлечим. |
One of the detainees, who had been arrested some 10 days earlier and transferred to Kishon Prison, stated that during the first three days of his detention he was placed in a completely hermetic cell. |
Один из задержанных, арестованный примерно 10 дней назад и переведенный в тюрьму Кишон, заявил, что на протяжении первых трех дней заключения его держали в абсолютно герметической камере. |
To do otherwise, is to compound the original failure of the Convention on the Rights of the Child and as such is completely unacceptable in law and principle. |
Не сделать этого - значит усилить первоначальный изъян Конвенции о правах ребенка, что абсолютно неприемлемо как с правовой точки зрения, так и в принципиальном отношении. |
By letter dated 17 August 1998, the Government indicated that the allegations regarding cruel and inhuman treatment, as well as lack of medical attention, were completely baseless. |
В письме от 17 августа 1998 года правительство указало, что утверждения о жестоком и бесчеловечном обращении, а также об отсутствии медицинской помощи являются абсолютно безосновательными. |
However, this can be completely true only if resources are made available to turn the Rio decisions into actions with positive impact of significance to the peoples of our countries. |
Однако это может быть абсолютно верно лишь в случае наличия ресурсов для того, чтобы обратить решения Рио-де-Жанейро в действия с позитивным последствием для народов наших стран. |
Two projects were currently under consideration, one to make the penitentiary administration a completely autonomous body, and the other to attach it to another ministry. |
В настоящее время изучаются два проекта: в соответствии с первым проектом пенитенциарная администрация должна быть абсолютно автономным органом; второй проект предусматривает ее подчинение другому министерству. |
There were no forensic physicians attached to the police force; all of them were members of the University Institute of Forensic Medicine, a completely independent body. |
Ни один из судебно-медицинских экспертов не зависит от полиции - все они числятся в штате Университетского института судебной медицины, который является абсолютно независимой организацией. |
However, the combination of the slow pace of electoral preparations and the demands, by most political parties, for a completely new voter register are likely to have an impact on the election date. |
Тем не менее сочетание таких факторов, как медленные темпы подготовки к выборам и требование большинства политических партий составить абсолютно новый список избирателей, по всей вероятности, повлияет на дату проведения выборов. |
The State does not sponsor, defend or support activities of a discriminatory nature; it disapproves of them, insofar as they are completely incompatible with the Constitution, particularly article 6. |
Государство не поощряет, не защищает и не поддерживает расовую дискриминацию, отвергая ее на том основании, что она абсолютно несовместима с положениями Конституции, в частности со статьей 6. |
If members of the African Union decided to vote in favour of this resolution, they had the right to do so; they are sovereign countries and completely free. |
Если члены Африканского союза решили голосовать за эту резолюцию, они имели на это право; они - суверенные страны и абсолютно свободны в своих действиях. |
It was said that as market value was often completely unforeseeable, such a limit would impose an unreasonable risk on carriers which in turn would have a negative impact on shippers in terms of higher freight rates. |
Было указано, что, поскольку рыночная стоимость часто абсолютно не предсказуема, подобный предел будет означать возникновение для перевозчиков неразумного риска, что в свою очередь повлечет негативные последствия для грузоотправителей по договору с точки зрения более высоких фрахтовых ставок. |
It would indeed be completely unfair in the event that the international community were to punish them for exercising their right to choose and determine their leaders through the ballot box. |
По сути, было бы абсолютно несправедливо, если международное сообщество наказало бы его за осуществление им своего права на выбор и определение своих лидеров путем голосования. |
That paragraph of the draft resolution suggested that the obligation was imposed on States concerning all persons without qualification or limitation, which in his delegation's view was not completely correct. |
Данный пункт проекта резолюции подразумевает, что это обязательство накладывается на государство в отношении всех людей без каких-либо различий или ограничений, что, по мнению его делегации, не является абсолютно верным. |
Lastly, it seems completely illogical, after a strict bilateral dialogue with Russia on enlargement, to press the latter to settle its scores with all applicant countries in WTO before resuming relevant consultations with the EU. |
Наконец, представляется абсолютно нелогичным после напряженного двустороннего диалога с Россией по вопросам расширения требовать от России урегулирования ее взаимоотношений со всеми странами-кандидатами на вступление в ВТО до возобновления соответствующих консультаций с ЕС. |
Uruguay, like many other countries in other regions of the world, is experiencing an economic and financial crisis that was completely unavoidable as a result of the severe impact of regional, extra-regional and external factors. |
Уругвай, как и многие другие страны в других регионах мира, переживает экономический и финансовый кризис, который был абсолютно неизбежен и является результатом серьезного воздействия региональных, эксрегиональных и внешних факторов. |
The current security system, as depicted by the Secretary-General in his report, was cumbersome and completely inadequate, and was handicapped, inter alia, by lack of assignment flexibility and limited mobility. |
Нынешняя система обеспечения безопасности, описанная Генеральным секретарем в его докладе, является громоздкой и абсолютно неадекватной, и повышению ее эффективности препятствуют, в частности, такие факторы, как отсутствие гибкости в назначениях и ограниченная мобильность. |
It appeared from the statement delivered by the delegation of the Russian Federation that it considered Estonia as a successor State to the Soviet Union, which was completely false. |
Из этого заявления вышеупомянутой делегации вытекает, что она считает Эстонию государством, возникшим после распада Советского Союза, что абсолютно не соответствует действительности. |
It serves the common interest of EU Member States and European citizens, while remaining completely independent from individual, commercial and national influence. |
Он служит общим интересам государств - членов ЕС и европейских граждан, в то же время оставаясь учреждением, абсолютно независимым от влияния отдельных лиц, коммерческих организаций или государств. |
Article 154 itself was adopted on the basis that the regime established by the Convention was completely new and had not been tested either by the international community or by any particular State. |
Сама статья 154 была принята с учетом того, что режим, устанавливаемый Конвенцией, является абсолютно новым и никогда ранее не апробировался ни международным сообществом, ни каким-либо отдельным государством. |
The reason is simply that the application of the Convention can confront developers, authorities on both sides of the border and the public with a completely new situation and a new set of questions to which there are no standard answers. |
Причина проста: в процессе применения Конвенции разработчики, власти сопредельных государств и общественность могут столкнуться с абсолютно новой ситуацией и целым рядом новых вопросов, на которые нет стандартных ответов. |
A comprehensive report on the audit would be submitted to the Assembly at its sixty-third session - rumours that it had been "scuttled" were completely baseless. |
Всеобъемлющий доклад о ревизии будет представлен Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии - слухи о том, что он пущен под нож, являются абсолютно беспочвенными. |
Also there are no logical and physical reasons for the introduction of this completely new value of 20 % (up to now the ATP demands a minimum of 35 % or 75 %). |
Кроме того, не существует ни логических, ни физических оснований для введения этой абсолютно новой величины в 20% (до сих пор в соответствии с СПС требуется минимум 35% или 75%). |
The interaction of those representatives, together with the inevitable need to formulate unified government positions, would contribute greatly to avoiding or discontinuing situations in which different government offices view issues in a completely different way. |
Взаимодействие между такими представителями, а также неизбежная необходимость выработки единой государственной позиции помогут избежать возникновения ситуаций, когда различные государственные ведомства абсолютно по-разному подходят к одним и тем же вопросам. |