However, the choice is not completely free for the employer, who must abide by certain rules concerning non-discrimination in labour relations - these will be discussed below. |
Однако этот выбор не является абсолютно свободным для работодателя, поскольку он должен соблюдать ряд норм о недискриминации в области трудовых отношений, которые будут рассмотрены ниже. |
Chrome is a breakthrough because it offers a completely novel approach to a dilemma created by the legal and regulatory regime of competition policy in the world's two major legal jurisdictions, the United States and the European Union. |
Chrome - это просто прорыв, поскольку он предлагает абсолютно новый подход к дилемме, которую создали правовой и регулирующий режимы конкурентной политики двух основных мировых правовых юрисдикций - США и ЕС. |
In that context, we would like firmly to condemn yesterday's attack in Haifa, which we believe was completely odious and reprehensible, regardless of the date on which it was committed. |
В этой связи мы хотели бы решительно осудить вчерашнее нападение в Хайфе, которое, мы полагаем, является абсолютно отвратительным и достойным порицания, независимо от даты его совершения. |
It is completely unacceptable that 50 million people worldwide have become refugees or have been internally displaced as a result of having been driven from their homes by war, persecution and human rights abuses. |
Абсолютно недопустимой является ситуация, при которой 50 миллионов человек в различных странах мира вынуждены покидать свои дома в результате вооруженных действий, преследований и нарушения прав человека и становиться беженцами и вынужденными переселенцами. |
It would be appropriate to discuss whether this list can be used as a starting point, or whether the Contracting Parties envisage a completely different structure. |
Необходимо, в частности, обсудить вопрос о том, можно ли использовать этот перечень в качестве основы или Договаривающиеся стороны планируют использовать абсолютно иную структуру. |
In February 2011, considerable coverage was given to the statement of the Secretary-General that the continued existence of colonial situations was completely outdated and must be addressed. |
В феврале 2011 года значительное внимание было уделено заявлению Генерального секретаря о том, что сохранение существующих проявлений колониализма абсолютно не соответствует духу времени и с ними надо покончить. |
Concerning the prosecution services, the Special Rapporteur recommends the establishment of a post for a Prosecutor-General, who should be completely independent from the executive branch and should play a major role in police investigations. |
Что касается министерства внутренних дел, то Специальный докладчик рекомендует учредить пост генерального прокурора, который должен быть абсолютно независим от исполнительной власти и должен играть важную роль при проведении полицейских расследований. |
According to figures from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), in 1995 there were 43 million completely illiterate people in Latin America who had no access to or mastery of the codes of reading or writing. |
Согласно данным Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в 1995 году в Латинской Америке будет иметься примерно 43 миллиона абсолютно неграмотных людей, которые не обладают и не владеют какими-либо навыками чтения или письма. |
These acts, which are offences under articles 253,184 and other articles of the Criminal Code, are completely different from one another. |
Эти деяния, являющиеся преступлениями в соответствии со статьями 253,184 и другими статьями Уголовного кодекса, абсолютно отличаются друг от друга. |
Without the Working Group, the negotiations would have started within a completely unknown framework, and their failure would have been a foregone conclusion. |
В отсутствие Рабочей группы переговоры пришлось бы начинать в абсолютно неизвестных рамках, что неизбежно привело бы к их провалу. |
The areas of the national territory of Panama which have been contaminated by the United States army with pesticides, unexploded ammunition, fragments of exploded ammunition and underground deposits of toxic and chemical waste include completely arid stretches in which there is no longer any vegetation growing. |
Участки национальной территории Панамы, использовавшиеся вооруженными силами Соединенных Штатов и загрязненные пестицидами, неразорвавшимися боеприпасами, осколками разорвавшихся боеприпасов и подземными хранилищами токсических и химических отходов, представляют собой абсолютно бесплодные пространства, на которых до сих пор не произрастает никакая растительность. |
A quite different approach however is that the exceptions should be deleted completely, since the events to which they refer are covered by the general principle of liability. |
В то же время абсолютно другой подход состоит в том, что эти исключения следует полностью исключить, поскольку на события, к которым они относятся, распространяется общий принцип ответственности. |
This is totally unacceptable to my delegation, which believes that the United Nations has a permanent responsibility with regard to the Middle East issue until it is completely resolved. |
Это абсолютно неприемлемо для моей делегации, которая считает, что Организация Объединенных Наций несет постоянную ответственность за вопрос о Ближнем Востоке до полного его урегулирования. |
In his determination issued on 16 July 2007, the Immigration Judge commented: "The Appellant is a thoroughly dishonest witness who is completely lacking in credibility". |
В своем постановлении, вынесенном 16 июля 2007 года, судья по иммиграционным делам заявил: "Податель апелляции является абсолютно нечестным свидетелем, который совершенно не вызывает доверия". |
Moreover, the fact that the Fifth Committee was required to take up special political missions virtually each time it met showed that their cycle was completely different from the biennial cycle of the regular budget. |
Кроме того, тот факт, что Пятому комитету приходится заниматься специальными политическими миссиями практически на каждом своем заседании, говорит о том, что цикл их финансирования абсолютно не совпадает с двухгодичным циклом регулярного бюджета. |
These meetings are completely detached from the daily reality in the Middle East, and serve instead to feed the sometimes insatiable hunger for rhetoric that fuels the business-as-usual mentality here on First Avenue. |
Заседания по нему абсолютно оторваны от повседневной реальности на Ближнем Востоке и лишь служат пищей для порой ненасытной жажды риторики, питающей рутинную ментальность здесь, на Первой авеню. |
It remains completely unclear under what conditions the Mayor can impose the measure and which activities the person involved has to engage in, in order to impose this measure. |
Остается абсолютно неясным, при каких условиях мэр может применять такую меру и какой деятельностью должно заниматься соответствующее лицо для применения по отношению к нему этой меры. |
According to EFA goals and targets, by 2015, all children, with special emphasis on girls and children in difficult circumstances, should have access to completely free education. |
В соответствии с целями и задачами ОДВ к 2015 году все дети, причем особое внимание уделяется девочкам и детям, находящимся в трудных условиях, должны иметь доступ к абсолютно бесплатному образованию. |
However, the two institutions have narrowly interpreted these agreements as precluding the United Nations from requiring specific action on their part and as conferring upon them completely independent decision-making power. |
Однако эти два учреждения узко толкуют эти соглашения, полагая, что они не позволяют Организации Объединенных Наций требовать от них какого-либо конкретного действия и предоставляют им полномочия действовать абсолютно самостоятельно в процессе принятия решений. |
It only took you six days to take a completely renovated piece of state-of-the-art machinery and turn it into scrap? |
Тебе понадобилось шесть дней, чтобы абсолютно новый, современный самолет, превратить в кучу металлолома! |
Is there anything sadder than a band rocking out to a completely empty room? |
Что может быть печальнее выступления группы в абсолютно пустом зале? |
So, friends, we managed to discover a strange, completely unknown type of civilization, one that is capable of creating material phenomena, but doesn't want to make itself known. |
Итак, друзья, по всей видимости нам удалось открыть странный, абсолютно неизвестный тип цивилизации, которая может создавать материальные явления, но сама показываться не желает. |
The Committee requests the State party to end its current practices in violation of the Convention, which are completely unacceptable, and to undertake an immediate and vigorous programme to establish compliance with the Convention, including through prompt and direct cooperation with the Committee. |
Комитет просит государство-участник покончить с его текущей практикой в нарушение Конвенции, которая абсолютно недопустима, и принять незамедлительные и решительные меры для обеспечения соблюдения Конвенции, в том числе путем скорейшего установления прямого сотрудничества с Комитетом. |
The Group reached these findings first and foremost through interviews with five current FNL combatants both in Bujumbura and in Uvira territory, four arrested rebel collaborators and four completely independent Burundian as well as international interlocutors in consistent communication with these political leaders. |
Группа пришла к этим выводам прежде всего по итогам беседы с пятью действующими комбатантами НОС, как в Бужумбуре, так и в округе Увира, четырьмя арестованными пособниками повстанцев и четырьмя абсолютно независимыми бурундийцами, а также международными представителями, поддерживающими постоянную связь с этими политическими лидерами. |
Vietnam's repeated attempts to strengthen its claim over the "Hoang Sa Archipelago" based on the words and actions of the Saigon authorities of South Vietnam and its denial of the promises made in the 1958 Note are thus completely illegal and unacceptable. |
Поэтому неоднократные попытки Вьетнама подкрепить свои притязания на «архипелаг Хоангша», опираясь на слова и действия сайгонских властей Южного Вьетнама, и его отказ от обещаний, данных в ноте 1958 года, абсолютно незаконны и неприемлемы. |