In that respect, it welcomed the fact that the Commission's Internet site had been equipped with a search engine to enable users to retrieve its decisions and documents and urged the secretariat to increase the availability of such texts over the Internet. |
Делегация с удовлетворением отмечает, что в абонентском пункте ЮНСИТРАЛ в сети Интернет создана программа поиска прецедентов по ее решениям и других документов и поддерживает секретариат в его усилиях по расширению доступа к ее документам в Интернете. |
China welcomed the agenda review which had been completed within the established deadline; the agreement achieved on the future work programme; and the Commission's annual report, which provided an objective and general description of the debates held during the session. |
Г-н Гуань считает, что большинство тем, обсуждаемых на данной сессии ЮНСИТРАЛ, актуальны для сферы международной торговли и требуют срочных усилий со стороны стран и регионов в целях их унификации и координации. |
INSOL proposes that the United Nations Commission on International Trade Law consider undertaking a project in the area of insolvency law and its effects upon the treatment of corporate groups and related companies when one or more of the members of such a group becomes insolvent. |
В ходе работы над Руководством для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности ЮНСИТРАЛ признала важное значение проблем, связанных с режимом корпоративных групп в делах о несостоятельности, и частично рассмотрела их. |
The Commission also noted with appreciation that a search engine had been placed on the website of UNCITRAL on the Internet () to enable CLOUT users to effectuate a search into CLOUT cases and other documents. |
Комиссия также с удовлетворением отметила оборудование сетевого абонентского пункта ЮНСИТРАЛ в системе "Интернет" программой поиска (), что позволяет пользователям ППТЮ осуществлять поиск прецедентов ППТЮ и других документов. |
On the other hand, he agreed that, as the Commission had requested, the UNCITRAL Trust Fund for Symposia should be included in the agenda of the United Nations Pledging Conference for Development Activities during the current session of the General Assembly. |
С другой стороны, выступающий заявляет о своем согласии с тем, чтобы в соответствии с предложением ЮНСИТРАЛ Целевой фонд для симпозиумов был включен в программу Конференции по объявлению взносов в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
UNCITRAL would have two devote major effort and time to studying this issue, and cooperation with the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, and other international bodies involved in criminal law would be necessary. |
Представляется необходимым также сотрудничество ЮНСИТРАЛ с Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также с другими международными организациями, работающими в области уголовного права. |
It was recalled that a similar question regarding the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided by the Secretariat had been asked at the close of the forty-first session of the Commission, in 2008. |
Внимание Комиссии было обращено на тот факт, что аналогичный вопрос об удовлетворенности ЮНСИТРАЛ услугами, предоставляемыми Секретариатом, был задан в конце сорок первой сессии Комиссии в 2008 году. |
It is all the more important to reaffirm that rule in view of the considerably expanded composition of UNCITRAL, which in practice enables any State wishing to do so to become a member of the Commission. |
Это правило вполне оправдано с учетом того, что состав ЮНСИТРАЛ был значительно расширен, в результате чего на практике членом Комиссии может стать любое желающее того государство. |
The strategy in the biennium will be to increase the involvement of the Commission, the working groups and the secretariat beyond legislative drafting and into the areas of technical assistance and cooperation/coordination as a holistic approach involving the full life cycle of an UNCITRAL text. |
Стратегия на двухгодичный период будет состоять в расширении участия Комиссии, рабочих групп и секретариата не только в разработке нормоустановительных документов, но и также в областях технической помощи и сотрудничества/координации - в качестве целостного подхода, охватывающего весь «жизненный цикл» текстов ЮНСИТРАЛ. |
It was agreed that, although UNCITRAL might not therefore commence any work on public-private partnerships in the near future, the Commission should signal to the international community its interest in involvement in further work in that area. |
Было также выражено согласие с тем, что, хотя ЮНСИТРАЛ, с учетом вышеизложенных моментов, может и не начать работы по публично-частным партнерствам в ближайшем будущем, Комиссии следует привлечь внимание международного сообщества к своей заинтересованности в будущем проведении работы в этой области. |
In planning the future activities in the area of commercial dispute settlement, the Commission may wish to recall the conclusions reached at its forty-fifth session, in 2012, that the 1996 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings needed to be updated. |
Планируя будущую работу в области урегулирования коммерческих споров, Комиссия, возможно, пожелает вновь обратить внимание на то, что на сорок пятой сессии в 2012 году она пришла к выводу о том, что Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года нуждаются в обновлении. |
Adoption of the report of the Commission on this agenda item and of the UNCITRAL rules on transparency in treaty-based investor-State arbitration may be expected to take place on Thursday, 11 July, or Friday, 12 July 2013. |
Предполагается, что Комиссия утвердит свой доклад по этому пункту и примет правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров в четверг, 11 июля, или пятницу, 12 июля 2013 года. |
Morocco welcomed the work done on the draft legislative guide on secured transactions and supported the recommendations approved by the Commission on the basic approaches to security that enshrined the comprehensive approach and the functional approach that should be followed in a modern secured transactions law. |
Марокко одобряет проделанную работу над проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и поддерживает утвержденные Комиссией рекомендации об основных подходах к обеспечению, исходящих из комплексного подхода и функционального подхода, которыми следует руководствоваться в современном законодательстве об обеспеченных сделках. |
It was also suggested that consideration of an UNCITRAL text by legislative organs could be facilitated by bringing to the attention of the secretariat of the Commission any concern that might be expressed with regard to such text in order that such concern might be addressed. |
Было также высказано мнение, что дове-дение до сведения секретариата Комиссии каких-либо моментов, вызвавших обеспокоенность в связи с этими текстами, с тем чтобы подобные моменты могли быть рассмотрены, также может способствовать рассмот-рению текстов ЮНСИТРАЛ законодательными орга-нами. |
Consideration should also be given to encouraging broader participation in the work of UNCITRAL by developing countries and countries in transition so that their interests might be taken into account more fully in the Commission's working groups. |
Кроме того, следует также рассмотреть возможность поощрения более широкого участия в работе ЮНСИТРАЛ развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с тем чтобы их интересы более полно учитывались в контексте деятельности рабочих групп Комиссии. |
Since the working groups received their mandates and their terms of reference from the Commission, they were not the appropriate forums for considering or modifying their own mandates as had been proposed in a working paper submitted by one delegation. |
Кроме того, ЮНСИТРАЛ определяет мандат и функции рабочих групп, в связи с чем они не могут пересматривать или изменять свои мандаты, как этого хотелось бы одной делегации, представившей рабочий документ по этому вопросу. |
As for the preparation of general regulations governing electronic data interchange (EDI), his delegation welcomed the Commission's efforts to analyse the problems arising from technical development and suggest innovative legal solutions. |
В связи с разработкой общих норм электронного обмена данными (ЭОД) делегация Австрии может лишь одобрить усилия ЮНСИТРАЛ с целью проанализировать проблемы, |
India welcomed the increase in the number of Commission members, which would enable more States to participate in, and contribute to it its work, thereby making it more representative of all legal traditions and economic systems, and also more effective. |
Индия полностью поддерживает предложение об использовании дополнительных фондов Управления по правовым вопросам для укрепления секретариата ЮНСИТРАЛ. Индия приветствует расширение членского состава Комиссии, что позволит большему числу государств принимать участие в ее деятельности и вносить вклад в ее работу. |
While States are beginning to include specific provisions in treaties in order to trump the anti-transparency provisions of the UNCITRAL Rules, this is not a desirable solution if the Commission wishes to ensure the continued relevance of the Rules in investor-state arbitration. |
Хотя Государства начинают включать конкретные положения в договоры в качестве противодействия направленным против прозрачности положениям Регламента ЮНСИТРАЛ, такое решение проблемы нежелательно, если Комиссия хочет обеспечить непреходящую значимость Регламента в арбитражном урегулировании споров между инвесторами и государствами. |
The Public-Private Partnership Alliance will hold an International Legal Symposium on Public-Private Partnerships (PPPs) with the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in Slovenia in June 2001. |
Альянс в поддержку партнерства между государственным и частным секторами проведет совместно с Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) в июне 2001 года в Словении международный правовой симпозиум по аспектам партнерства между государственным и частным секторами (ПГЧС). |
The UNCITRAL Secretariat also prepares yearly a document containing the Status of Conventions and Enactments of UNCITRAL Model Laws, which is available on the web page of the corresponding UNCITRAL Commission Session. |
Наряду с этим Секретариат ЮНСИТРАЛ ежегодно подготавливает документы о статусе конвенций и принятии типовых законов ЮНСИТРАЛ; с этими документами можно ознакомиться на веб-странице, посвященной соответствующей сессии Комиссии ЮНСИТРАЛ. |
Here, the Commission may wish to consider whether the adoption of UNCITRAL texts alone would be too narrow a measure of success, and that ways to demonstrate the use of UNCITRAL texts by donor agencies and States should be developed. |
В этом контексте Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, будет ли принятие текстов ЮНСИТРАЛ само по себе считаться слишком ограниченным критерием успеха, а также вопрос о необходимости разработки способов демонстрации использования текстов ЮНСИТРАЛ учреждениями-донорами и государствами. |
The Commission was informed that the bibliography was being updated on the UNCITRAL web site () on an ongoing basis and that, for each UNCITRAL topic, a consolidated bibliography covering the period 1993-2003 had been made available online. |
Комиссия была проинформирована о том, что на веб - сайте ЮНСИТРАЛ () на постоянной основе проводится обновление библиографии и что в настоящее время в режиме он - лайн доступны сводные библиографические списки по каждой теме ЮНСИТРАЛ за период 1993 - 2003 годов. |
2002 Speaker at the Conference on harmonizing international trade laws and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), "The UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation - Implications for Mediation Practice in Singapore" (Singapore). |
На Конференции по согласованию норм международной торговли с нормами Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) выступил с сообщением на тему: «Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре - последствия для практики применения согласительной процедуры в Сингапуре» (Сингапур). |
From the fortieth session until the forty-fifth session of the Commission, in 2012, the feedback was provided by States attending the annual sessions of UNCITRAL in response to the questionnaire circulated by the Secretariat by the end of the session. |
Начиная с сороковой сессии и до сорок пятой сессии Комиссии в 2012 году, государства, участвующие в ежегодных сессиях ЮНСИТРАЛ, представляли ответы на вопросник, распространяемый Секретариатом в конце сессии. |