He doubted whether it was appropriate for the Commission to deal with the legal aspects of receivables financing, since that question might overlap with the work of UNIDROIT. |
Г-н Мартенс выражает сомнение относительно целесообразности того, чтобы ЮНСИТРАЛ занималась правовыми аспектами финансирования дебиторской задолженности, поскольку этот вопрос, возможно, будет дублировать работу ЮНИДРУА. |
Ms. SAEKI (Japan) said that the Commission's major accomplishments were largely due to its tradition of conducting its work from the legal and technical standpoints. |
Г-жа САЭКИ (Япония) говорит, что значительные успехи ЮНСИТРАЛ в значительной степени обусловлены традиционным осуществлением ее работы с правовой и технической точек зрения. |
The consideration of the draft guidelines had been very constructive, and he hoped that the Secretariat would be able to submit a revised text for consideration at the Commission's next session. |
Изучение проекта руководящих принципов прошло в достаточно конструктивной обстановке, и выступающий выражает надежду, что секретариат сможет подготовить текст для рассмотрения ЮНСИТРАЛ на следующей сессии. |
However, notwithstanding the importance of those problems, particularly for future international commercial practice, it was clear that the Commission should first establish a clear definition of the basic legal issues. |
В целом, несмотря на важность этой проблематики, особенно для международной торговой практики в будущем, видимо, ЮНСИТРАЛ следует прежде всего четко определить базисные правовые вопросы. |
Turning to guarantees and stand-by letters of credit, he hoped that a draft convention would be drawn up and adopted by the Commission at its twenty-eighth session. |
Что касается независимых гарантий и резервных аккредитивов, то делегация Марокко рассчитывает, что проект конвенции будет доработан и принят ЮНСИТРАЛ на ее двадцать восьмой сессии. |
At its next session, the Commission was to complete its consideration of the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which the United States believed would be very useful. |
Соединенные Штаты убеждены в том, что проект комментариев по организации арбитражного разбирательства имеет полезный характер и что ЮНСИТРАЛ следует завершить его рассмотрение на ее следующей сессии. |
As to the future work of the Commission, consideration should be given to the need for and the feasibility of the tasks entrusted to it. |
Что касается будущей работы ЮНСИТРАЛ, то необходимо задуматься над целесообразностью и выполнимостью задач, которые ей были поручены. |
He also drew attention to the UNCITRAL Trust Fund for Travel Assistance, which was designed to help representatives from developing countries participate in sessions of the Commission or of its working groups. |
Он хотел бы также обратить внимание на тот факт, что был создан Целевой фонд для оказания представителям развивающихся стран содействия в участии в сессиях ЮНСИТРАЛ или сессиях рабочих групп. |
Lastly, he wished to express his delegation's appreciation to the UNCITRAL secretariat, whose professional competence had been one of the factors that had contributed to the Commission's success at its twenty-sixth session. |
В заключение он хотел бы выразить благодарность его делегации секретариату ЮНСИТРАЛ, профессиональная компетентность которого стала одним из тех факторов, которые обеспечили успешную работу Комиссии на ее двадцать шестой сессии. |
His delegation greatly appreciated the work of UNCITRAL in training and technical assistance, in particular the seminar held in Kiev in 1993 under the auspices of the Commission. |
Его делегация высоко оценивает деятельность ЮНСИТРАЛ по подготовке кадров и оказанию технической помощи, в частности проведенный под эгидой Комиссии в 1993 году в Киеве семинар. |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that once again the report of the Commission provided evidence of UNCITRAL's effective contribution to the development of international trade law. |
Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что доклад ЮНСИТРАЛ вновь является очевидным примером эффективного вклада этой Комиссии в развитие права международной торговли. |
The question of assistance to developing countries in connection with participation at meetings of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) was raised by some delegations. |
Ряд делегаций подняли вопрос об оказании помощи развивающимся странам в связи с участием в заседаниях Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). |
4/ The following table indicates new article numbers assigned to the provisions of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction upon adoption by the Commission. |
4/ В приводимой ниже таблице дается новая нумерация статей проекта Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ), утвержденная после его принятия Комиссией. |
UNCITRAL also considered, at its twenty sixth session, a number of topics proposed for possible future work by the Commission during the 1992 Congress on International Trade Law. |
ЮНСИТРАЛ на своей двадцать шестой сессии рассмотрела также ряд предложенных в ходе Конгресса по праву международной торговли 1992 года тем для возможной работы Комиссии в будущем. |
As a result, the Commission and the Secretariat would have to take an inventive approach, particularly concerning use of extrabudgetary resources and cooperation with bodies outside UNCITRAL. |
Комиссии и Секретариату следует выработать новаторский подход к этому вопросу, особенно в плане использования внебюджетных ресурсов и сотрудничества с органами, не входящими в состав ЮНСИТРАЛ. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice considered the problem of fraud at its thirteenth session, in 2004, taking into account the earlier work of the UNCITRAL bodies. |
Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотрела проблему мошенничества на своей тринадцатой сессии в 2004 году, приняв при этом во внимание работу, проделанную ранее органами ЮНСИТРАЛ. |
Turning to other aspects of UNCITRAL's work, he recalled that in 2001 the Commission had mandated its secretariat to prepare an analytical digest of case law relating to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Касаясь других аспектов работы ЮНСИТРАЛ, выступающий напоминает, что в 2001 году Комиссия уполномочила свой секретариат подготовить аналитический свод прецедентов, касающихся Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
The proceedings of the 1992 UNCITRAL Congress, prepared by the International Trade Law Branch of the Office of Legal Affairs, which serves as the substantive secretariat for the Commission, was published by the United Nations in 1995. |
В 1995 году Организация Объединенных Наций опубликовала протоколы Конгресса ЮНСИТРАЛ 1992 года, подготовленные Сектором права международной торговли Управления по правовым вопросам, которое служит основным секретариатом Комиссии. |
With regard to the future work of UNCITRAL, it should be borne in mind that resources were scarce and that the Commission's main role was to facilitate tasks for the international business community. |
Относительно дальнейшей работы ЮНСИТРАЛ выступающий говорит о необходимости учитывать нехватку ресурсов и исходить из того, что ее главная задача состоит в оказании содействия международному торговому сообществу. |
Mr. MUBARAK (Egypt) said that the primary achievement of the twenty-eighth session of UNCITRAL had been the conclusion of the Commission's consideration and review of the draft Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit. |
Г-н МУБАРАК (Египет) говорит, что главным достижением двадцать восьмой сессии ЮНСИТРАЛ явились завершение исследования и пересмотр проекта конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
With regard to build-operate-transfer projects, the Commission, at its twenty-ninth session, had considered a note prepared by its secretariat on possible issues to be taken up in relation to those projects. |
Что касается проектов СЭП, то на прошлой сессии ЮНСИТРАЛ рассмотрела записку своего секретариата о возможных темах, которые следует изучить в связи с указанными проектами. |
The Commission had also requested its secretariat to review issues on which legislative guidance might be useful in order to prepare the first draft chapters of a guide to be taken up at the 1997 session. |
ЮНСИТРАЛ также просила секретариат определить круг вопросов, для решения которых было бы полезно правовое руководство в целях подготовки предварительных проектов глав для рассмотрения на сессии 1997 года. |
He welcomed the publication of the first results of the Commission's work on the draft Model Law on Legal Aspects of Electronic Data Interchange (EDI) and Related Means of Communication. |
Выступающий с удовлетворением отмечает публикацию первых результатов работы ЮНСИТРАЛ над проектом Типового закона о правовых аспектах электронного обмена данными (ЭДИ) и соответствующих средствах передачи данных. |
In the future, the Commission would have to concentrate more on the implementation and enforcement of existing rules of international commercial law than on the creation of new conventions and model laws. |
В дальнейшем ЮНСИТРАЛ следует уделять основное внимание не столько разработке новых конвенций и типовых законов, сколько законодательному осуществлению и исполнению существующих норм в области права международной торговли. |
At its past session, the Commission had been able to finish the Model Law on Electronic Commerce, as revised by the drafting group, which was a remarkable achievement. |
В ходе прошлой сессии ЮНСИТРАЛ удалось закончить работу над Типовым законом по электронной торговле в пересмотренной форме, предложенной Рабочей группой, что является существенным достижением. |