As Malaysia and Singapore also expressed a general interest in hosting an UNCITRAL regional centre in Asia and the Pacific, the Commission noted the possibility of establishing additional regional centres in that region. |
Поскольку Малайзия и Сингапур также выразили общую заинтересованность в том, чтобы принять в своих странах региональный центр ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана, Комиссия отметила возможность создания в этом регионе дополнительных региональных центров. |
The Commission took note with appreciation and expressed support for the continuation of preliminary consultations between the Secretariat, universities and other institutions in various parts of the world regarding the possibility of developing a moot court specifically designed to promote UNCITRAL insolvency standards. |
Комиссия с признательностью отметила и поддержала продолжение предварительных консультаций между Секретариатом, университетами и другими учреждениями в различных частях мира в отношении возможности создания учебного суда, конкретно предназначенного для содействия использованию разработанных ЮНСИТРАЛ стандартов несостоятельности. |
It was in particular noted that, since the secretariat's oral report to the Commission at its forty-third session, in July 2010, 17 new interns had undertaken an internship with the UNCITRAL secretariat. |
Было, в частности, отмечено, что со времени представления последнего устного доклада секретариата по данной теме на сорок третьей сессии Комиссии в июле 2010 года стажировку в секретариате ЮНСИТРАЛ прошли 17 новых стажеров. |
While acknowledging the need to address the issue of reducing costs throughout the United Nations Secretariat, the Commission emphasized the importance of records of its meetings being as comprehensive as possible to facilitate subsequent research of the legislative history of the legal standards prepared by UNCITRAL. |
ЗЗЗ. Признавая необходимость решения проблемы сокращения расходов в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, Комиссия подчеркнула важность того, чтобы отчеты о ее заседаниях носили как можно более полный характер для облегчения последующего поиска информации об истории разработки соответствующих правовых стандартов ЮНСИТРАЛ. |
In that connection, she suggested that the General Assembly could hold a session once a year in which it not only considered the report of UNCITRAL, but also brought the Commission and its work to the attention of the wider international community. |
В связи с этим оратор предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея проводила раз в год сессию, на которой она не только рассматривала бы доклад ЮНСИТРАЛ, но и доводила информацию о Комиссии и ее деятельности до сведения всего международного сообщества. |
Another important text approved by the Commission was the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, which should help States in revising or adapting their legislation pertaining to secured transactions and intellectual property. |
Еще одним важным документом, принятым Комиссией, является Дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, которое поможет государствам пересмотреть или скорректировать их собственное законодательство, касающееся обеспеченных сделок и интеллектуальной собственности. |
The Commission would have before it a draft text - intended to become part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law - which, once finalized and adopted, would provide timely guidance in that regard. |
Комиссия будет иметь в своем распоряжении проект текста, который должен стать третью частью Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и который после доработки и принятия послужит своевременным руководством в этой области. |
As those Conventions provided no guidance to States in respect of security rights in non-intermediated securities, the Commission could usefully seek to fill that gap, basing its treatment on the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. |
Учитывая, что в этих конвенциях не содержится рекомендаций государствам, которые касались бы обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, Комиссия могла бы не без пользы для дела попытаться восполнить этот пробел на базе Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
Currently, major disputes between procuring entities and contractors were handled in international forums, such as the Permanent Court of Arbitration and under the UNCITRAL Arbitration Rules, which had helped to publicize the work of the Commission. |
В настоящее время крупные споры между закупочными учреждениями и поставщиками решаются в международных органах, таких как Постоянная палата третейского суда и в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, что помогает пропагандировать работу Комиссии. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) noted the concerns raised by Spain and said that the text was accessible via the UNCITRAL website; a number of hard copies were also available in the meeting room for delegates. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) принимает к сведению озабоченности, высказанные делегацией Испании, и сообщает, что с этим текстом можно ознакомиться на веб-сайте ЮНСИТРАЛ; кроме того, в распоряжении делегатов также имеется несколько экземпляров документов в зале заседаний. |
The Commission welcomed the joint publication entitled "UNCITRAL, Hague Conference and Unidroit texts on security interests", which provided a comparison and analysis of the major features of international instruments relating to secured transactions prepared by those three organizations. |
Комиссия приветствует совместную публикацию документа "Тексты по обеспечительным интересам, подготовленные ЮНСИТРАЛ, Гаагской конференцией и УНИДРУА", в котором сравниваются и анализируются основные особенности международных документов, касающихся обеспеченных сделок и подготовленных этими тремя организациями. |
It also encouraged the use of such instruments and had hosted a training seminar for that purpose in December 2011 at which UNCITRAL experts had spoken about the Commission's work before representatives of the various national institutions concerned. |
Сальвадор также призывает к использованию этих документов и с этой целью принял у себя в декабре 2011 года учебный семинар, на котором эксперты ЮНСИТРАЛ рассказывали о работе Комиссии представителям различных заинтересованных национальных учреждений. |
At its forty-fifth session, the Commission may also wish to consider the desirability of commencing the preparation of a digest of case law on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
На своей сорок пятой сессии Комиссия, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о целесообразности начала работы по подготовке краткого сборника прецедентного права по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
Recalling the observations of the Commission noted in paragraphs 16 and 17, a number of States emphasized the need for technical assistance and cooperation activities to enable them to adopt and use UNCITRAL texts to reform national laws. |
Ссылаясь на замечания Комиссии, изложенные в пунктах 16 и 17, ряд государств подчеркнули необходимость технической помощи и мероприятий в рамках сотрудничества для принятия и применения текстов ЮНСИТРАЛ в целях реформы национального законодательства. |
Malaysia had recently revised its arbitration law to make it more consistent with the UNCITRAL Model Law and, as part of that exercise, was considering incorporating the model legislative provisions on interim measures of protection adopted by the Commission in 2006. |
Малайзия недавно пересмотрела свое арбитражное законодательство, чтобы привести его в большее соответствие с Типовым законом ЮНСИТРАЛ и, как часть этой меры, рассматривает вопрос о включении типовых законодательных положений об обеспечительных мерах защиты, принятых Комиссией в 2006 году. |
Her delegation also commended the William C. Vis International Commercial Arbitration Moot Competition and the UNCITRAL internship programme, and supported the Commission's suggestion to establish the financial means to encourage greater participation in the latter by young lawyers from the developing world. |
Делегация ее страны также одобряет учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса и программу стажировок ЮНСИТРАЛ и поддерживает предложение Комиссии об учреждении финансовых средств для поощрения более широкого участия в этой программе молодых адвокатов из развивающихся стран. |
Australia appreciated the Commission's work on the treatment of corporate groups in insolvency and supported further development of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law to address the issue. |
Австралия положительно оценивает работу Комиссии об отношении к корпоративным группам в случае несостоятельности и поддерживает дальнейшую разработку руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности для решения этого вопроса. |
Mr. Muchemi (Kenya) noted that the Commission had been unable to finalize the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and welcomed its decision to complete its work in December 2007. |
Г-н Мушеми (Кения) отмечает, что Комиссия не смогла доработать проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и приветствует ее решение завершить работу в декабре 2007 года. |
Ms. Celis (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed appreciation of the legislative guides and model laws produced by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in the discharge of its function of unification and harmonization. |
Г-жа Селис (Боливарианская Республика Венесуэла) дает положительную оценку руководствам для законодательных органов и типовым законам, подготовленным Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (юнситрал) во исполнение ее функций по унификации и гармонизации. |
For example, at its third session, the Commission instructed the Chairperson of the Working Group on International Legislation on Shipping to represent UNCITRAL in UNCTAD., |
Например, на своей третьей сессии Комиссия поручила Председателю Рабочей группы по международному законодательству в области морских перевозок представлять ЮНСИТРАЛ в ЮНКТАД,. |
In UNCITRAL, observers usually participate in informal meetings, consultations or negotiations, which may be held during or between sessions of the Commission and its working groups. |
В ЮНСИТРАЛ наблюдатели обычно участвуют в неофициальных совещаниях, консультациях или переговорах, которые могут проводиться в ходе сессий Комиссии и ее рабочих групп или в периоды между ними. |
Currently, individual consultants and contractors who could not resolve their disputes with the Organization informally could submit them to arbitration under guidelines established by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). |
В настоящее время отдельные консультанты и подрядчики, которые не могут неформально урегулировать свои споры с Организацией, могут подавать на арбитраж, согласно руководящим принципам, установленным Комиссией по правам международной торговли Организации Объединенных Наций (ЮНСИТРАЛ). |
Following adoption by the UNCITRAL Commission, the convention could then be submitted to the General Assembly of the United Nations for adoption in 2009. |
После его принятия Комиссией ЮНСИТРАЛ текст конвенции мог бы быть представлен Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций для принятия в 2009 году. |
The training workshops focused on key concepts such as intellectual property, content regulation, securing e-commerce and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Convention 2005 on the use of electronic communications in international contracts. |
В ходе учебных мероприятий внимание заострялось на таких ключевых концепциях, как интеллектуальная собственность, регулирование контента, обеспечение безопасности электронной торговли и Конвенция Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) об использовании электронных сообщений в международных договорах от 2005 года. |
In keeping with the request of the Commission at its previous session, the UNCITRAL secretariat had cooperated with UNODC in order to provide appropriate private sector and commercial expertise. |
В соответствии с просьбой Комиссии, с которой она обратилась на предыдущей сессии, секретариат ЮНСИТРАЛ сотрудничал с ЮНОДК в деле привлечения соответствующих специалистов из частного сектора и коммерческих кругов. |